Atos 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guna su neuma en ke hewii te pista ne ed-ingaranan te Pintikusti, ne langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne nevurun diyà te seveka ne valey.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ne takin ne ruen utew merahing ne nerineg dan ne riyà ebpuun te langit ne iring te mevandes ne keramag ne egkenegkeneg. Ne arà se dahing ne nekeeneb ketà te lusud te valey ne nevurunan dan.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ne ketà ne nekita ran se iring te regreg te apuy ne nekelayap ne mibpenrenà dut te uman senge etew kandan.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ne mid-lumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne nekelalag dan te menge kinehiyan ne kenà dan egketuenan ibpepevayà dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mibpelalag kandan.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ketà ne hewii ne ruen menge Hudiyanen ne mid-ubpà diyà te Hirusalim ne riyà ebpuun te idsengelulumpuk ne inged kayi te ampew te dunya ne laus ne edtuman te suhù te Eleteala.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Guna su nerineg dan arà se merahing, ne denda ran se nevurun ketà. Ne neinuinu ran nevenar su uman seveka kandan ne nerineg din ke kinehiyan din ketà te lalag te menge mibperitiyaya ki Hisus.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Neinuinu ran ne negeyip dan se egkahi te, “Engkey ve vuwa ini? Su menge etew ini ne riyà ebpuun te Geliliya ne edlalag!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ne meambe ke iyan ta egkerineg ne ebpekelalag dan te kinehiyan te uman seveka kenita?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Su sikami ini ne riyà ebpuun te idsenge inged su ruen ebpuun te inged ne Partya, ruen ebpuun te Midya, wey ebpuun te Ilam. Ne ruen ebpuun te Misuputamya, ebpuun te Hudiya, ebpuun te Kepedusya, ne ebpuun te Puntu wey Asya.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Duen ruma tew ne riyà ebpuun te Prigiya, ebpuun te Pempilya, ebpuun te Ihiptu wey ebpuun te menge inged ne lusud te Libya ne uvey te inged ne Sirini. Duen dema ebpuun te inged ne Ruma
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ne menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanan ne edruyud te menge penduan te Hudiyanen. Duen dema riyà ebpuun te inged ne Krita wey riyà ebpuun te inged ne Erabiya. Ne misan warà memeked-iring ke kinehiyan ta, ne nesebutan tew langun su nerineg tew ne nekelalag dan dut te langun ne kinehiyan tew mekeatag te mekegeyip ne mid-ulaula te Eleteala.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ne neinuinu ran su warà dan mesebuti ini se ned-ulaula ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ugaid ne ruen duma diyà te kandan ne edsumpeliten dan ini se menge mibperetiyaya se egkahi te, “Netevereg ini se menge etew!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ketà ne mid-itindeg si Pedro elin ke menge ruma rin ne sepulù wey seveka ne kedserihan ne mibpekerahing te lalag din se egkahi te, “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen wey langun niyu ne menge etew kayi te Hirusalim, pemineha niyu ini se egkehiyen ku su ruen egkepenudtul ku keniyu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Iyan niyu kunaan ne netevereg en ini se menge ruma ku, ugaid ne kenà egkepakey su edluuk pà ebpemenayik ke andew.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ini se nekita niyu guntaani,” ke si Pedro, “ne impekahi en dengan te Eleteala ki Joel, senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, su migkahi rin te,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ne ibpelumun ku te langun ne menusiyà
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Uya,’ ke se Eleteala, ‘iring din ded dema ke menge sugsuhuen ku,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ne ruen ulaula ne mekegeyip
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Duen hewii,’ ke se Eleteala, ‘ne ebmerusirem ke andew,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne ketà ne hewii ne piya engkey ne etew
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen,” ke si Pedro, “pemineha niyu ini se egkehiyen ku. Si Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, ne mepayag ne impepengkayi sikandin te Eleteala, ne ruen gehem te Eleteala ne riyan en te kandin su nekita ini dut te langun ne mibpeveelan kandin te Eleteala ne mekegeyip wey ke mid-ulaula rin ne mekeinuinu. Netuenan niyu ini su kayi mid-ulaula ini te keniyu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Daan en ne netuenan te Eleteala te ibpalad si Hisus keniyu su ini ke intahù te itungan din. Ne mibpeimetayan niyu sikandin rut te menge etew ne mekesesalà ne inlansang dan sikandin diyà te pinebelavag ne kayu.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ugaid ne impeliyu te Eleteala si Hisus dut te inged ne Iveyaan su mibanew rin, su kenà egkepakey ne egkeveyveyaan si Hisus te kemetayen.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Su ruen impesurat ni David rengan mekeatag ki Hisus ne egkahi te,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Engketà arà ne mehalew nevenar ini se hinawa ku,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 su netuenan ku te kenà din idtahak ini se gimukud ku
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Impekita rin kediey ke ibayà te ebpendiyà
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Na, menge suled ku,” ke si Pedro, “kenà ku idsanggel te egkehiyen ku keniyu mekeatag dut te tipewna ne datù tew rengan ne si David, ne neuhet en ne minatey ne inleveng ne kemulu red lavew ini se leveng din taman guntaani.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Senge etew si David ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne netuenan din ke impasad te Eleteala kandin. Su iyan impasad kandin te Eleteala ne mevaher ne ruen senge etew ne kevuwaran ni David ne egkevaluy ne ratù keuremà iring kandin.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Netuenan neraan ni David ini se ed-ul-ulaan te Eleteala ketà te akir din ne hewii, tembù be nelalag din mekeatag dut te kegkevanew ni Hisus, ke Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun, su migkahi si David te,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ne ini se nekahi ni David ne iyan iya si Hisus,” ke si Pedro, “ne mibanew te Eleteala, ne langun dey ne neketitihus ne benar ini su nekita kayi te mata rey.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mibatun te Eleteala si Hisus ne riyà impepinuu te rapit te egkekewanan te Amey rin ne Eleteala, ne imbehey kandin dut te Amey rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne impasad kandin. Ne imbehey red kandin lavew ke ketengdanan te ibpepengkayi rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te sikami. Ne ini se nekita niyu wey nerineg niyu ne ini se mekegeyip ne mid-ulaula dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin kenami.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Na, kenà si David ini se mibatun diyà te langit ugaid ne ruen migkahi rin te,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 taman te ebpenggiekan ku
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Tembù be,” ke si Pedro, “langun te sikita ne menge kevuwaran ni Israyil ne iyan iya se edsebuten tew te si Hisus ini ne inlansang niyu diyà te pinebelavag ne kayu ne sikandin ke netendù te Eleteala ne Kerenan tew wey ke Impasad ne Ebperetuen te langun.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nerineg ini rut te menge etew ne iring te migkeres ke atey ran ne migkehiyan dan si Pedro wey ke ruma ne menge kedserihan te, “Menge suled, engkey en buwa se ed-ul-ulaan dey?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ne migkahi si Pedro te, “Engkeri niyu ke meraat ne ed-ul-ulaan niyu ne pebunyag kew, uman seveka keniyu, su tuus te mibpesakup kew en ki Hisu Kristu. Ne ebpeseharen te Eleteala ini se meraat ne ulaula niyu ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ibpeubpà din kayi te keniyu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Su ini ke impasad te Eleteala keniyu wey ke menge kevuwaran niyu abpeg te langun ne menge etew ne ed-ubpà diyà te meriyù, langun ne ibpeuvey dut te Kerenan tew ne Eleteala ne eduma kandin.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ne merakel pà se lalag ni Pedro te edneyùneyù kandan ne meilut se kebuyù din se egkahi te, “Pekeriyù kew dut te menge etew te guntaani ne ed-ulaula te meraat su edusaan dan te Eleteala!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ne merakel se mibperetiyaya dut te lalag ne impesabut ni Pedro ne mibpebunyag dan tuus te ebperetiyaya ran en ki Hisus. Ne arà ne hewii ne menge tetelu ne ngivu se menge mibperetiyaya ne nekeuman dut te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Uman gewii ne ebpemineg dan dut te ibpenurù te menge kedserihan, ne neseveka ke hinawa dut te langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus. Langun dan ne mid-amung te egkaan te pan su kedtenuri ran dut te kinepatey ni Hisus, ne mid-amung dan lavew te kebpengeningeni te Eleteala.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ne merakel se mibeelan ne mekegeyip wey mekeinuinu ne ulaula dut te menge kedserihan ni Hisus, ne ketà ne neandek ke langun ne menge etew.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ne langun ne menge mibperetiyaya en ki Hisus ne meilut se kegkeseveka ran, ne piya engkey se kearen dan ne ibpevegbehayi ran dut te menge ruma ran.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ne mibpasa ran ke menge kearen dan wey tanà dan ne ke elehà din ne mid-umun-umun dan diyà dut te langun ne menge ruma ran su atag dut te kurang kandan.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Uman gewii ne langun dan ne eburun diyà te Nekebpuru ne valey te Eleteala. Ne egkeseveka ran lavew ne egkaan diyà te menge valey ran, ne mehalew nevenar se hinawa ran, ne mibehey ran te ruma ran te lila ne hinawa ran.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ne mideyù dan te Eleteala, ne egkeedatan dan dut te langun ne menge etew. Ne uman gewii ne ruen menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan tew ne ini ne menge etew ne ingkeuman te Kerenan dut te langun ne mibperetiyaya.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.