Atos 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guna su neuma en ke hewii te pista ne ed-ingaranan te Pintikusti, ne langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne nevurun diyà te seveka ne valey.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ne takin ne ruen utew merahing ne nerineg dan ne riyà ebpuun te langit ne iring te mevandes ne keramag ne egkenegkeneg. Ne arà se dahing ne nekeeneb ketà te lusud te valey ne nevurunan dan.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ne ketà ne nekita ran se iring te regreg te apuy ne nekelayap ne mibpenrenà dut te uman senge etew kandan.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ne mid-lumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne nekelalag dan te menge kinehiyan ne kenà dan egketuenan ibpepevayà dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mibpelalag kandan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ketà ne hewii ne ruen menge Hudiyanen ne mid-ubpà diyà te Hirusalim ne riyà ebpuun te idsengelulumpuk ne inged kayi te ampew te dunya ne laus ne edtuman te suhù te Eleteala.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Guna su nerineg dan arà se merahing, ne denda ran se nevurun ketà. Ne neinuinu ran nevenar su uman seveka kandan ne nerineg din ke kinehiyan din ketà te lalag te menge mibperitiyaya ki Hisus.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Neinuinu ran ne negeyip dan se egkahi te, “Engkey ve vuwa ini? Su menge etew ini ne riyà ebpuun te Geliliya ne edlalag!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ne meambe ke iyan ta egkerineg ne ebpekelalag dan te kinehiyan te uman seveka kenita?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Su sikami ini ne riyà ebpuun te idsenge inged su ruen ebpuun te inged ne Partya, ruen ebpuun te Midya, wey ebpuun te Ilam. Ne ruen ebpuun te Misuputamya, ebpuun te Hudiya, ebpuun te Kepedusya, ne ebpuun te Puntu wey Asya.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Duen ruma tew ne riyà ebpuun te Prigiya, ebpuun te Pempilya, ebpuun te Ihiptu wey ebpuun te menge inged ne lusud te Libya ne uvey te inged ne Sirini. Duen dema ebpuun te inged ne Ruma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ne menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanan ne edruyud te menge penduan te Hudiyanen. Duen dema riyà ebpuun te inged ne Krita wey riyà ebpuun te inged ne Erabiya. Ne misan warà memeked-iring ke kinehiyan ta, ne nesebutan tew langun su nerineg tew ne nekelalag dan dut te langun ne kinehiyan tew mekeatag te mekegeyip ne mid-ulaula te Eleteala.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ne neinuinu ran su warà dan mesebuti ini se ned-ulaula ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ugaid ne ruen duma diyà te kandan ne edsumpeliten dan ini se menge mibperetiyaya se egkahi te, “Netevereg ini se menge etew!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ketà ne mid-itindeg si Pedro elin ke menge ruma rin ne sepulù wey seveka ne kedserihan ne mibpekerahing te lalag din se egkahi te, “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen wey langun niyu ne menge etew kayi te Hirusalim, pemineha niyu ini se egkehiyen ku su ruen egkepenudtul ku keniyu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Iyan niyu kunaan ne netevereg en ini se menge ruma ku, ugaid ne kenà egkepakey su edluuk pà ebpemenayik ke andew.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ini se nekita niyu guntaani,” ke si Pedro, “ne impekahi en dengan te Eleteala ki Joel, senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, su migkahi rin te,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Ne ibpelumun ku te langun ne menusiyà
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Uya,’ ke se Eleteala, ‘iring din ded dema ke menge sugsuhuen ku,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ne ruen ulaula ne mekegeyip
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Duen hewii,’ ke se Eleteala, ‘ne ebmerusirem ke andew,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne ketà ne hewii ne piya engkey ne etew
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen,” ke si Pedro, “pemineha niyu ini se egkehiyen ku. Si Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, ne mepayag ne impepengkayi sikandin te Eleteala, ne ruen gehem te Eleteala ne riyan en te kandin su nekita ini dut te langun ne mibpeveelan kandin te Eleteala ne mekegeyip wey ke mid-ulaula rin ne mekeinuinu. Netuenan niyu ini su kayi mid-ulaula ini te keniyu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Daan en ne netuenan te Eleteala te ibpalad si Hisus keniyu su ini ke intahù te itungan din. Ne mibpeimetayan niyu sikandin rut te menge etew ne mekesesalà ne inlansang dan sikandin diyà te pinebelavag ne kayu.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ugaid ne impeliyu te Eleteala si Hisus dut te inged ne Iveyaan su mibanew rin, su kenà egkepakey ne egkeveyveyaan si Hisus te kemetayen.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Su ruen impesurat ni David rengan mekeatag ki Hisus ne egkahi te,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Engketà arà ne mehalew nevenar ini se hinawa ku,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 su netuenan ku te kenà din idtahak ini se gimukud ku
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Impekita rin kediey ke ibayà te ebpendiyà
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Na, menge suled ku,” ke si Pedro, “kenà ku idsanggel te egkehiyen ku keniyu mekeatag dut te tipewna ne datù tew rengan ne si David, ne neuhet en ne minatey ne inleveng ne kemulu red lavew ini se leveng din taman guntaani.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Senge etew si David ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne netuenan din ke impasad te Eleteala kandin. Su iyan impasad kandin te Eleteala ne mevaher ne ruen senge etew ne kevuwaran ni David ne egkevaluy ne ratù keuremà iring kandin.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Netuenan neraan ni David ini se ed-ul-ulaan te Eleteala ketà te akir din ne hewii, tembù be nelalag din mekeatag dut te kegkevanew ni Hisus, ke Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun, su migkahi si David te,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ne ini se nekahi ni David ne iyan iya si Hisus,” ke si Pedro, “ne mibanew te Eleteala, ne langun dey ne neketitihus ne benar ini su nekita kayi te mata rey.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Mibatun te Eleteala si Hisus ne riyà impepinuu te rapit te egkekewanan te Amey rin ne Eleteala, ne imbehey kandin dut te Amey rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne impasad kandin. Ne imbehey red kandin lavew ke ketengdanan te ibpepengkayi rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te sikami. Ne ini se nekita niyu wey nerineg niyu ne ini se mekegeyip ne mid-ulaula dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin kenami.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Na, kenà si David ini se mibatun diyà te langit ugaid ne ruen migkahi rin te,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 taman te ebpenggiekan ku
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Tembù be,” ke si Pedro, “langun te sikita ne menge kevuwaran ni Israyil ne iyan iya se edsebuten tew te si Hisus ini ne inlansang niyu diyà te pinebelavag ne kayu ne sikandin ke netendù te Eleteala ne Kerenan tew wey ke Impasad ne Ebperetuen te langun.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nerineg ini rut te menge etew ne iring te migkeres ke atey ran ne migkehiyan dan si Pedro wey ke ruma ne menge kedserihan te, “Menge suled, engkey en buwa se ed-ul-ulaan dey?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ne migkahi si Pedro te, “Engkeri niyu ke meraat ne ed-ul-ulaan niyu ne pebunyag kew, uman seveka keniyu, su tuus te mibpesakup kew en ki Hisu Kristu. Ne ebpeseharen te Eleteala ini se meraat ne ulaula niyu ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ibpeubpà din kayi te keniyu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Su ini ke impasad te Eleteala keniyu wey ke menge kevuwaran niyu abpeg te langun ne menge etew ne ed-ubpà diyà te meriyù, langun ne ibpeuvey dut te Kerenan tew ne Eleteala ne eduma kandin.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ne merakel pà se lalag ni Pedro te edneyùneyù kandan ne meilut se kebuyù din se egkahi te, “Pekeriyù kew dut te menge etew te guntaani ne ed-ulaula te meraat su edusaan dan te Eleteala!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ne merakel se mibperetiyaya dut te lalag ne impesabut ni Pedro ne mibpebunyag dan tuus te ebperetiyaya ran en ki Hisus. Ne arà ne hewii ne menge tetelu ne ngivu se menge mibperetiyaya ne nekeuman dut te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Uman gewii ne ebpemineg dan dut te ibpenurù te menge kedserihan, ne neseveka ke hinawa dut te langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus. Langun dan ne mid-amung te egkaan te pan su kedtenuri ran dut te kinepatey ni Hisus, ne mid-amung dan lavew te kebpengeningeni te Eleteala.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ne merakel se mibeelan ne mekegeyip wey mekeinuinu ne ulaula dut te menge kedserihan ni Hisus, ne ketà ne neandek ke langun ne menge etew.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ne langun ne menge mibperetiyaya en ki Hisus ne meilut se kegkeseveka ran, ne piya engkey se kearen dan ne ibpevegbehayi ran dut te menge ruma ran.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ne mibpasa ran ke menge kearen dan wey tanà dan ne ke elehà din ne mid-umun-umun dan diyà dut te langun ne menge ruma ran su atag dut te kurang kandan.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Uman gewii ne langun dan ne eburun diyà te Nekebpuru ne valey te Eleteala. Ne egkeseveka ran lavew ne egkaan diyà te menge valey ran, ne mehalew nevenar se hinawa ran, ne mibehey ran te ruma ran te lila ne hinawa ran.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ne mideyù dan te Eleteala, ne egkeedatan dan dut te langun ne menge etew. Ne uman gewii ne ruen menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan tew ne ini ne menge etew ne ingkeuman te Kerenan dut te langun ne mibperetiyaya.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.