Atos 2
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Guna su neuma en ke hewii te pista ne ed-ingaranan te Pintikusti, ne langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne nevurun diyà te seveka ne valey.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ne takin ne ruen utew merahing ne nerineg dan ne riyà ebpuun te langit ne iring te mevandes ne keramag ne egkenegkeneg. Ne arà se dahing ne nekeeneb ketà te lusud te valey ne nevurunan dan.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ne ketà ne nekita ran se iring te regreg te apuy ne nekelayap ne mibpenrenà dut te uman senge etew kandan.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ne mid-lumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne nekelalag dan te menge kinehiyan ne kenà dan egketuenan ibpepevayà dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mibpelalag kandan.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ketà ne hewii ne ruen menge Hudiyanen ne mid-ubpà diyà te Hirusalim ne riyà ebpuun te idsengelulumpuk ne inged kayi te ampew te dunya ne laus ne edtuman te suhù te Eleteala.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Guna su nerineg dan arà se merahing, ne denda ran se nevurun ketà. Ne neinuinu ran nevenar su uman seveka kandan ne nerineg din ke kinehiyan din ketà te lalag te menge mibperitiyaya ki Hisus.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Neinuinu ran ne negeyip dan se egkahi te, “Engkey ve vuwa ini? Su menge etew ini ne riyà ebpuun te Geliliya ne edlalag!
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ne meambe ke iyan ta egkerineg ne ebpekelalag dan te kinehiyan te uman seveka kenita?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Su sikami ini ne riyà ebpuun te idsenge inged su ruen ebpuun te inged ne Partya, ruen ebpuun te Midya, wey ebpuun te Ilam. Ne ruen ebpuun te Misuputamya, ebpuun te Hudiya, ebpuun te Kepedusya, ne ebpuun te Puntu wey Asya.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Duen ruma tew ne riyà ebpuun te Prigiya, ebpuun te Pempilya, ebpuun te Ihiptu wey ebpuun te menge inged ne lusud te Libya ne uvey te inged ne Sirini. Duen dema ebpuun te inged ne Ruma
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ne menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanan ne edruyud te menge penduan te Hudiyanen. Duen dema riyà ebpuun te inged ne Krita wey riyà ebpuun te inged ne Erabiya. Ne misan warà memeked-iring ke kinehiyan ta, ne nesebutan tew langun su nerineg tew ne nekelalag dan dut te langun ne kinehiyan tew mekeatag te mekegeyip ne mid-ulaula te Eleteala.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ne neinuinu ran su warà dan mesebuti ini se ned-ulaula ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ugaid ne ruen duma diyà te kandan ne edsumpeliten dan ini se menge mibperetiyaya se egkahi te, “Netevereg ini se menge etew!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ketà ne mid-itindeg si Pedro elin ke menge ruma rin ne sepulù wey seveka ne kedserihan ne mibpekerahing te lalag din se egkahi te, “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen wey langun niyu ne menge etew kayi te Hirusalim, pemineha niyu ini se egkehiyen ku su ruen egkepenudtul ku keniyu.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Iyan niyu kunaan ne netevereg en ini se menge ruma ku, ugaid ne kenà egkepakey su edluuk pà ebpemenayik ke andew.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ini se nekita niyu guntaani,” ke si Pedro, “ne impekahi en dengan te Eleteala ki Joel, senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, su migkahi rin te,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ne ibpelumun ku te langun ne menusiyà
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Uya,’ ke se Eleteala, ‘iring din ded dema ke menge sugsuhuen ku,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ne ruen ulaula ne mekegeyip
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Duen hewii,’ ke se Eleteala, ‘ne ebmerusirem ke andew,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne ketà ne hewii ne piya engkey ne etew
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen,” ke si Pedro, “pemineha niyu ini se egkehiyen ku. Si Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, ne mepayag ne impepengkayi sikandin te Eleteala, ne ruen gehem te Eleteala ne riyan en te kandin su nekita ini dut te langun ne mibpeveelan kandin te Eleteala ne mekegeyip wey ke mid-ulaula rin ne mekeinuinu. Netuenan niyu ini su kayi mid-ulaula ini te keniyu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Daan en ne netuenan te Eleteala te ibpalad si Hisus keniyu su ini ke intahù te itungan din. Ne mibpeimetayan niyu sikandin rut te menge etew ne mekesesalà ne inlansang dan sikandin diyà te pinebelavag ne kayu.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ugaid ne impeliyu te Eleteala si Hisus dut te inged ne Iveyaan su mibanew rin, su kenà egkepakey ne egkeveyveyaan si Hisus te kemetayen.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Su ruen impesurat ni David rengan mekeatag ki Hisus ne egkahi te,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Engketà arà ne mehalew nevenar ini se hinawa ku,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 su netuenan ku te kenà din idtahak ini se gimukud ku
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Impekita rin kediey ke ibayà te ebpendiyà
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Na, menge suled ku,” ke si Pedro, “kenà ku idsanggel te egkehiyen ku keniyu mekeatag dut te tipewna ne datù tew rengan ne si David, ne neuhet en ne minatey ne inleveng ne kemulu red lavew ini se leveng din taman guntaani.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Senge etew si David ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne netuenan din ke impasad te Eleteala kandin. Su iyan impasad kandin te Eleteala ne mevaher ne ruen senge etew ne kevuwaran ni David ne egkevaluy ne ratù keuremà iring kandin.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Netuenan neraan ni David ini se ed-ul-ulaan te Eleteala ketà te akir din ne hewii, tembù be nelalag din mekeatag dut te kegkevanew ni Hisus, ke Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun, su migkahi si David te,
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ne ini se nekahi ni David ne iyan iya si Hisus,” ke si Pedro, “ne mibanew te Eleteala, ne langun dey ne neketitihus ne benar ini su nekita kayi te mata rey.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mibatun te Eleteala si Hisus ne riyà impepinuu te rapit te egkekewanan te Amey rin ne Eleteala, ne imbehey kandin dut te Amey rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne impasad kandin. Ne imbehey red kandin lavew ke ketengdanan te ibpepengkayi rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te sikami. Ne ini se nekita niyu wey nerineg niyu ne ini se mekegeyip ne mid-ulaula dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin kenami.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Na, kenà si David ini se mibatun diyà te langit ugaid ne ruen migkahi rin te,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 taman te ebpenggiekan ku
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Tembù be,” ke si Pedro, “langun te sikita ne menge kevuwaran ni Israyil ne iyan iya se edsebuten tew te si Hisus ini ne inlansang niyu diyà te pinebelavag ne kayu ne sikandin ke netendù te Eleteala ne Kerenan tew wey ke Impasad ne Ebperetuen te langun.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nerineg ini rut te menge etew ne iring te migkeres ke atey ran ne migkehiyan dan si Pedro wey ke ruma ne menge kedserihan te, “Menge suled, engkey en buwa se ed-ul-ulaan dey?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ne migkahi si Pedro te, “Engkeri niyu ke meraat ne ed-ul-ulaan niyu ne pebunyag kew, uman seveka keniyu, su tuus te mibpesakup kew en ki Hisu Kristu. Ne ebpeseharen te Eleteala ini se meraat ne ulaula niyu ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ibpeubpà din kayi te keniyu.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Su ini ke impasad te Eleteala keniyu wey ke menge kevuwaran niyu abpeg te langun ne menge etew ne ed-ubpà diyà te meriyù, langun ne ibpeuvey dut te Kerenan tew ne Eleteala ne eduma kandin.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ne merakel pà se lalag ni Pedro te edneyùneyù kandan ne meilut se kebuyù din se egkahi te, “Pekeriyù kew dut te menge etew te guntaani ne ed-ulaula te meraat su edusaan dan te Eleteala!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ne merakel se mibperetiyaya dut te lalag ne impesabut ni Pedro ne mibpebunyag dan tuus te ebperetiyaya ran en ki Hisus. Ne arà ne hewii ne menge tetelu ne ngivu se menge mibperetiyaya ne nekeuman dut te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Uman gewii ne ebpemineg dan dut te ibpenurù te menge kedserihan, ne neseveka ke hinawa dut te langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus. Langun dan ne mid-amung te egkaan te pan su kedtenuri ran dut te kinepatey ni Hisus, ne mid-amung dan lavew te kebpengeningeni te Eleteala.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ne merakel se mibeelan ne mekegeyip wey mekeinuinu ne ulaula dut te menge kedserihan ni Hisus, ne ketà ne neandek ke langun ne menge etew.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ne langun ne menge mibperetiyaya en ki Hisus ne meilut se kegkeseveka ran, ne piya engkey se kearen dan ne ibpevegbehayi ran dut te menge ruma ran.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ne mibpasa ran ke menge kearen dan wey tanà dan ne ke elehà din ne mid-umun-umun dan diyà dut te langun ne menge ruma ran su atag dut te kurang kandan.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Uman gewii ne langun dan ne eburun diyà te Nekebpuru ne valey te Eleteala. Ne egkeseveka ran lavew ne egkaan diyà te menge valey ran, ne mehalew nevenar se hinawa ran, ne mibehey ran te ruma ran te lila ne hinawa ran.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ne mideyù dan te Eleteala, ne egkeedatan dan dut te langun ne menge etew. Ne uman gewii ne ruen menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan tew ne ini ne menge etew ne ingkeuman te Kerenan dut te langun ne mibperetiyaya.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.