Atos 2
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Guna su neuma en ke hewii te pista ne ed-ingaranan te Pintikusti, ne langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne nevurun diyà te seveka ne valey.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ne takin ne ruen utew merahing ne nerineg dan ne riyà ebpuun te langit ne iring te mevandes ne keramag ne egkenegkeneg. Ne arà se dahing ne nekeeneb ketà te lusud te valey ne nevurunan dan.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ne ketà ne nekita ran se iring te regreg te apuy ne nekelayap ne mibpenrenà dut te uman senge etew kandan.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ne mid-lumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne nekelalag dan te menge kinehiyan ne kenà dan egketuenan ibpepevayà dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mibpelalag kandan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ketà ne hewii ne ruen menge Hudiyanen ne mid-ubpà diyà te Hirusalim ne riyà ebpuun te idsengelulumpuk ne inged kayi te ampew te dunya ne laus ne edtuman te suhù te Eleteala.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Guna su nerineg dan arà se merahing, ne denda ran se nevurun ketà. Ne neinuinu ran nevenar su uman seveka kandan ne nerineg din ke kinehiyan din ketà te lalag te menge mibperitiyaya ki Hisus.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Neinuinu ran ne negeyip dan se egkahi te, “Engkey ve vuwa ini? Su menge etew ini ne riyà ebpuun te Geliliya ne edlalag!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ne meambe ke iyan ta egkerineg ne ebpekelalag dan te kinehiyan te uman seveka kenita?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Su sikami ini ne riyà ebpuun te idsenge inged su ruen ebpuun te inged ne Partya, ruen ebpuun te Midya, wey ebpuun te Ilam. Ne ruen ebpuun te Misuputamya, ebpuun te Hudiya, ebpuun te Kepedusya, ne ebpuun te Puntu wey Asya.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Duen ruma tew ne riyà ebpuun te Prigiya, ebpuun te Pempilya, ebpuun te Ihiptu wey ebpuun te menge inged ne lusud te Libya ne uvey te inged ne Sirini. Duen dema ebpuun te inged ne Ruma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ne menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanan ne edruyud te menge penduan te Hudiyanen. Duen dema riyà ebpuun te inged ne Krita wey riyà ebpuun te inged ne Erabiya. Ne misan warà memeked-iring ke kinehiyan ta, ne nesebutan tew langun su nerineg tew ne nekelalag dan dut te langun ne kinehiyan tew mekeatag te mekegeyip ne mid-ulaula te Eleteala.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ne neinuinu ran su warà dan mesebuti ini se ned-ulaula ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ugaid ne ruen duma diyà te kandan ne edsumpeliten dan ini se menge mibperetiyaya se egkahi te, “Netevereg ini se menge etew!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ketà ne mid-itindeg si Pedro elin ke menge ruma rin ne sepulù wey seveka ne kedserihan ne mibpekerahing te lalag din se egkahi te, “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen wey langun niyu ne menge etew kayi te Hirusalim, pemineha niyu ini se egkehiyen ku su ruen egkepenudtul ku keniyu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Iyan niyu kunaan ne netevereg en ini se menge ruma ku, ugaid ne kenà egkepakey su edluuk pà ebpemenayik ke andew.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ini se nekita niyu guntaani,” ke si Pedro, “ne impekahi en dengan te Eleteala ki Joel, senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, su migkahi rin te,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Ne ibpelumun ku te langun ne menusiyà
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Uya,’ ke se Eleteala, ‘iring din ded dema ke menge sugsuhuen ku,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ne ruen ulaula ne mekegeyip
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Duen hewii,’ ke se Eleteala, ‘ne ebmerusirem ke andew,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ne ketà ne hewii ne piya engkey ne etew
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen,” ke si Pedro, “pemineha niyu ini se egkehiyen ku. Si Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, ne mepayag ne impepengkayi sikandin te Eleteala, ne ruen gehem te Eleteala ne riyan en te kandin su nekita ini dut te langun ne mibpeveelan kandin te Eleteala ne mekegeyip wey ke mid-ulaula rin ne mekeinuinu. Netuenan niyu ini su kayi mid-ulaula ini te keniyu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Daan en ne netuenan te Eleteala te ibpalad si Hisus keniyu su ini ke intahù te itungan din. Ne mibpeimetayan niyu sikandin rut te menge etew ne mekesesalà ne inlansang dan sikandin diyà te pinebelavag ne kayu.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ugaid ne impeliyu te Eleteala si Hisus dut te inged ne Iveyaan su mibanew rin, su kenà egkepakey ne egkeveyveyaan si Hisus te kemetayen.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Su ruen impesurat ni David rengan mekeatag ki Hisus ne egkahi te,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Engketà arà ne mehalew nevenar ini se hinawa ku,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 su netuenan ku te kenà din idtahak ini se gimukud ku
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Impekita rin kediey ke ibayà te ebpendiyà
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Na, menge suled ku,” ke si Pedro, “kenà ku idsanggel te egkehiyen ku keniyu mekeatag dut te tipewna ne datù tew rengan ne si David, ne neuhet en ne minatey ne inleveng ne kemulu red lavew ini se leveng din taman guntaani.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Senge etew si David ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne netuenan din ke impasad te Eleteala kandin. Su iyan impasad kandin te Eleteala ne mevaher ne ruen senge etew ne kevuwaran ni David ne egkevaluy ne ratù keuremà iring kandin.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Netuenan neraan ni David ini se ed-ul-ulaan te Eleteala ketà te akir din ne hewii, tembù be nelalag din mekeatag dut te kegkevanew ni Hisus, ke Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun, su migkahi si David te,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ne ini se nekahi ni David ne iyan iya si Hisus,” ke si Pedro, “ne mibanew te Eleteala, ne langun dey ne neketitihus ne benar ini su nekita kayi te mata rey.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Mibatun te Eleteala si Hisus ne riyà impepinuu te rapit te egkekewanan te Amey rin ne Eleteala, ne imbehey kandin dut te Amey rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne impasad kandin. Ne imbehey red kandin lavew ke ketengdanan te ibpepengkayi rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te sikami. Ne ini se nekita niyu wey nerineg niyu ne ini se mekegeyip ne mid-ulaula dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin kenami.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Na, kenà si David ini se mibatun diyà te langit ugaid ne ruen migkahi rin te,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 taman te ebpenggiekan ku
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Tembù be,” ke si Pedro, “langun te sikita ne menge kevuwaran ni Israyil ne iyan iya se edsebuten tew te si Hisus ini ne inlansang niyu diyà te pinebelavag ne kayu ne sikandin ke netendù te Eleteala ne Kerenan tew wey ke Impasad ne Ebperetuen te langun.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Nerineg ini rut te menge etew ne iring te migkeres ke atey ran ne migkehiyan dan si Pedro wey ke ruma ne menge kedserihan te, “Menge suled, engkey en buwa se ed-ul-ulaan dey?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ne migkahi si Pedro te, “Engkeri niyu ke meraat ne ed-ul-ulaan niyu ne pebunyag kew, uman seveka keniyu, su tuus te mibpesakup kew en ki Hisu Kristu. Ne ebpeseharen te Eleteala ini se meraat ne ulaula niyu ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ibpeubpà din kayi te keniyu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Su ini ke impasad te Eleteala keniyu wey ke menge kevuwaran niyu abpeg te langun ne menge etew ne ed-ubpà diyà te meriyù, langun ne ibpeuvey dut te Kerenan tew ne Eleteala ne eduma kandin.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ne merakel pà se lalag ni Pedro te edneyùneyù kandan ne meilut se kebuyù din se egkahi te, “Pekeriyù kew dut te menge etew te guntaani ne ed-ulaula te meraat su edusaan dan te Eleteala!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ne merakel se mibperetiyaya dut te lalag ne impesabut ni Pedro ne mibpebunyag dan tuus te ebperetiyaya ran en ki Hisus. Ne arà ne hewii ne menge tetelu ne ngivu se menge mibperetiyaya ne nekeuman dut te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Uman gewii ne ebpemineg dan dut te ibpenurù te menge kedserihan, ne neseveka ke hinawa dut te langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus. Langun dan ne mid-amung te egkaan te pan su kedtenuri ran dut te kinepatey ni Hisus, ne mid-amung dan lavew te kebpengeningeni te Eleteala.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ne merakel se mibeelan ne mekegeyip wey mekeinuinu ne ulaula dut te menge kedserihan ni Hisus, ne ketà ne neandek ke langun ne menge etew.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ne langun ne menge mibperetiyaya en ki Hisus ne meilut se kegkeseveka ran, ne piya engkey se kearen dan ne ibpevegbehayi ran dut te menge ruma ran.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ne mibpasa ran ke menge kearen dan wey tanà dan ne ke elehà din ne mid-umun-umun dan diyà dut te langun ne menge ruma ran su atag dut te kurang kandan.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Uman gewii ne langun dan ne eburun diyà te Nekebpuru ne valey te Eleteala. Ne egkeseveka ran lavew ne egkaan diyà te menge valey ran, ne mehalew nevenar se hinawa ran, ne mibehey ran te ruma ran te lila ne hinawa ran.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ne mideyù dan te Eleteala, ne egkeedatan dan dut te langun ne menge etew. Ne uman gewii ne ruen menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan tew ne ini ne menge etew ne ingkeuman te Kerenan dut te langun ne mibperetiyaya.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.