Atos 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guna su neuma en ke hewii te pista ne ed-ingaranan te Pintikusti, ne langun ne mibperetiyaya ki Hisus ne nevurun diyà te seveka ne valey.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ne takin ne ruen utew merahing ne nerineg dan ne riyà ebpuun te langit ne iring te mevandes ne keramag ne egkenegkeneg. Ne arà se dahing ne nekeeneb ketà te lusud te valey ne nevurunan dan.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ne ketà ne nekita ran se iring te regreg te apuy ne nekelayap ne mibpenrenà dut te uman senge etew kandan.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ne mid-lumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne nekelalag dan te menge kinehiyan ne kenà dan egketuenan ibpepevayà dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mibpelalag kandan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ketà ne hewii ne ruen menge Hudiyanen ne mid-ubpà diyà te Hirusalim ne riyà ebpuun te idsengelulumpuk ne inged kayi te ampew te dunya ne laus ne edtuman te suhù te Eleteala.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Guna su nerineg dan arà se merahing, ne denda ran se nevurun ketà. Ne neinuinu ran nevenar su uman seveka kandan ne nerineg din ke kinehiyan din ketà te lalag te menge mibperitiyaya ki Hisus.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Neinuinu ran ne negeyip dan se egkahi te, “Engkey ve vuwa ini? Su menge etew ini ne riyà ebpuun te Geliliya ne edlalag!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ne meambe ke iyan ta egkerineg ne ebpekelalag dan te kinehiyan te uman seveka kenita?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Su sikami ini ne riyà ebpuun te idsenge inged su ruen ebpuun te inged ne Partya, ruen ebpuun te Midya, wey ebpuun te Ilam. Ne ruen ebpuun te Misuputamya, ebpuun te Hudiya, ebpuun te Kepedusya, ne ebpuun te Puntu wey Asya.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Duen ruma tew ne riyà ebpuun te Prigiya, ebpuun te Pempilya, ebpuun te Ihiptu wey ebpuun te menge inged ne lusud te Libya ne uvey te inged ne Sirini. Duen dema ebpuun te inged ne Ruma
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ne menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanan ne edruyud te menge penduan te Hudiyanen. Duen dema riyà ebpuun te inged ne Krita wey riyà ebpuun te inged ne Erabiya. Ne misan warà memeked-iring ke kinehiyan ta, ne nesebutan tew langun su nerineg tew ne nekelalag dan dut te langun ne kinehiyan tew mekeatag te mekegeyip ne mid-ulaula te Eleteala.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ne neinuinu ran su warà dan mesebuti ini se ned-ulaula ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ugaid ne ruen duma diyà te kandan ne edsumpeliten dan ini se menge mibperetiyaya se egkahi te, “Netevereg ini se menge etew!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ketà ne mid-itindeg si Pedro elin ke menge ruma rin ne sepulù wey seveka ne kedserihan ne mibpekerahing te lalag din se egkahi te, “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen wey langun niyu ne menge etew kayi te Hirusalim, pemineha niyu ini se egkehiyen ku su ruen egkepenudtul ku keniyu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Iyan niyu kunaan ne netevereg en ini se menge ruma ku, ugaid ne kenà egkepakey su edluuk pà ebpemenayik ke andew.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ini se nekita niyu guntaani,” ke si Pedro, “ne impekahi en dengan te Eleteala ki Joel, senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, su migkahi rin te,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Ne ibpelumun ku te langun ne menusiyà
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Uya,’ ke se Eleteala, ‘iring din ded dema ke menge sugsuhuen ku,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ne ruen ulaula ne mekegeyip
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Duen hewii,’ ke se Eleteala, ‘ne ebmerusirem ke andew,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne ketà ne hewii ne piya engkey ne etew
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen,” ke si Pedro, “pemineha niyu ini se egkehiyen ku. Si Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, ne mepayag ne impepengkayi sikandin te Eleteala, ne ruen gehem te Eleteala ne riyan en te kandin su nekita ini dut te langun ne mibpeveelan kandin te Eleteala ne mekegeyip wey ke mid-ulaula rin ne mekeinuinu. Netuenan niyu ini su kayi mid-ulaula ini te keniyu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Daan en ne netuenan te Eleteala te ibpalad si Hisus keniyu su ini ke intahù te itungan din. Ne mibpeimetayan niyu sikandin rut te menge etew ne mekesesalà ne inlansang dan sikandin diyà te pinebelavag ne kayu.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ugaid ne impeliyu te Eleteala si Hisus dut te inged ne Iveyaan su mibanew rin, su kenà egkepakey ne egkeveyveyaan si Hisus te kemetayen.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Su ruen impesurat ni David rengan mekeatag ki Hisus ne egkahi te,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Engketà arà ne mehalew nevenar ini se hinawa ku,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 su netuenan ku te kenà din idtahak ini se gimukud ku
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Impekita rin kediey ke ibayà te ebpendiyà
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Na, menge suled ku,” ke si Pedro, “kenà ku idsanggel te egkehiyen ku keniyu mekeatag dut te tipewna ne datù tew rengan ne si David, ne neuhet en ne minatey ne inleveng ne kemulu red lavew ini se leveng din taman guntaani.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Senge etew si David ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne netuenan din ke impasad te Eleteala kandin. Su iyan impasad kandin te Eleteala ne mevaher ne ruen senge etew ne kevuwaran ni David ne egkevaluy ne ratù keuremà iring kandin.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Netuenan neraan ni David ini se ed-ul-ulaan te Eleteala ketà te akir din ne hewii, tembù be nelalag din mekeatag dut te kegkevanew ni Hisus, ke Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun, su migkahi si David te,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ne ini se nekahi ni David ne iyan iya si Hisus,” ke si Pedro, “ne mibanew te Eleteala, ne langun dey ne neketitihus ne benar ini su nekita kayi te mata rey.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Mibatun te Eleteala si Hisus ne riyà impepinuu te rapit te egkekewanan te Amey rin ne Eleteala, ne imbehey kandin dut te Amey rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne impasad kandin. Ne imbehey red kandin lavew ke ketengdanan te ibpepengkayi rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te sikami. Ne ini se nekita niyu wey nerineg niyu ne ini se mekegeyip ne mid-ulaula dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin kenami.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Na, kenà si David ini se mibatun diyà te langit ugaid ne ruen migkahi rin te,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 taman te ebpenggiekan ku
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Tembù be,” ke si Pedro, “langun te sikita ne menge kevuwaran ni Israyil ne iyan iya se edsebuten tew te si Hisus ini ne inlansang niyu diyà te pinebelavag ne kayu ne sikandin ke netendù te Eleteala ne Kerenan tew wey ke Impasad ne Ebperetuen te langun.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nerineg ini rut te menge etew ne iring te migkeres ke atey ran ne migkehiyan dan si Pedro wey ke ruma ne menge kedserihan te, “Menge suled, engkey en buwa se ed-ul-ulaan dey?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ne migkahi si Pedro te, “Engkeri niyu ke meraat ne ed-ul-ulaan niyu ne pebunyag kew, uman seveka keniyu, su tuus te mibpesakup kew en ki Hisu Kristu. Ne ebpeseharen te Eleteala ini se meraat ne ulaula niyu ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ibpeubpà din kayi te keniyu.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Su ini ke impasad te Eleteala keniyu wey ke menge kevuwaran niyu abpeg te langun ne menge etew ne ed-ubpà diyà te meriyù, langun ne ibpeuvey dut te Kerenan tew ne Eleteala ne eduma kandin.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ne merakel pà se lalag ni Pedro te edneyùneyù kandan ne meilut se kebuyù din se egkahi te, “Pekeriyù kew dut te menge etew te guntaani ne ed-ulaula te meraat su edusaan dan te Eleteala!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ne merakel se mibperetiyaya dut te lalag ne impesabut ni Pedro ne mibpebunyag dan tuus te ebperetiyaya ran en ki Hisus. Ne arà ne hewii ne menge tetelu ne ngivu se menge mibperetiyaya ne nekeuman dut te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Uman gewii ne ebpemineg dan dut te ibpenurù te menge kedserihan, ne neseveka ke hinawa dut te langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus. Langun dan ne mid-amung te egkaan te pan su kedtenuri ran dut te kinepatey ni Hisus, ne mid-amung dan lavew te kebpengeningeni te Eleteala.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ne merakel se mibeelan ne mekegeyip wey mekeinuinu ne ulaula dut te menge kedserihan ni Hisus, ne ketà ne neandek ke langun ne menge etew.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ne langun ne menge mibperetiyaya en ki Hisus ne meilut se kegkeseveka ran, ne piya engkey se kearen dan ne ibpevegbehayi ran dut te menge ruma ran.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ne mibpasa ran ke menge kearen dan wey tanà dan ne ke elehà din ne mid-umun-umun dan diyà dut te langun ne menge ruma ran su atag dut te kurang kandan.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Uman gewii ne langun dan ne eburun diyà te Nekebpuru ne valey te Eleteala. Ne egkeseveka ran lavew ne egkaan diyà te menge valey ran, ne mehalew nevenar se hinawa ran, ne mibehey ran te ruma ran te lila ne hinawa ran.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ne mideyù dan te Eleteala, ne egkeedatan dan dut te langun ne menge etew. Ne uman gewii ne ruen menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan tew ne ini ne menge etew ne ingkeuman te Kerenan dut te langun ne mibperetiyaya.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.