Atos 28
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Guna su nekehaun key en diyà te beyvey ne nerineg dey te ini se punul ne ed-ingaranan te Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ne ke menge etew ketà ne midtelimà dan kenami te meupiya ne midtetavun dan su ed-uran ne meadsil.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Mibpengayu si Pablo te menge rasang ne guna su intavun din diyà te apuy ne ruen mevisa ne uled ne neinitan dut te apuy ne migemew ne mibedbed kayi te belad ni Pablo ne migkahat.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Guna su nekita rut te menge etew ne ed-ubpà ketà arà se uled ne mibitinbitin diyà te belad ni Pablo ne mibpelelahey ran se egkahi te, “Terevunù bes buwa ini, su misan nekehaun sikandin dut te rahat ne kayi red se Bagì din se ebpatey.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ugaid ne impirik ni Pablo ke uled diyà te apuy ne warà mekeiri sikandin.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ne kunaan dan ke edlevag ini se belad ni Pablo wey egkepiley su ebpatey en. Ugaid ne neiseg-iseg ne warà ned-ulaula rin, ne nesalin ke itungan dan se egkahi te, “Diwata bes ini.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Diyà te uvey ne ruen menge pengengewiran ni Publiyu ne iyan egkeunutan dutun te punul. Ne impepenayik key rin diyà te baley rin su midtuganur key rin te meupiya, ne rutun key med-ubpà lusud te tetelu ne hewii.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ne gewii te dutun key ne ed-id-irehà ini se amey ni Publiyu su edetengen wey ebpengindes. Midlusud si Pablo diyà te sungkù dut te ederaru ne guna su mibpengeningeni ne midampen din te belad din ne neulian en.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Guna su nerineg ini dut te menge etew ne ed-ubpà ketà, ne mid-ewit dan ke langun ne ederaru ne nengeulian.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ne merakel se menge penggalew ran kenami, ne ketà te hewii ne ked-awà dey diyà te kandan ne ruen induran dan diyà te kapal ke misan engkey ne kurang dey te kedlayag.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ugaid ne tetelu en ne vulan taman te kebpekelayag dey ne mid-untud key te kapal ne riyà ebpuun te inged ne Elihandriya ne ed-ingaranan te “Ke Seping ne Diwata,” ne migenat key en. Ini se kapal, ne midunggù ketà te punul ne Melita taman te neipus ke hewii te bagyu.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mid-awet key diyà te inged ne Sirekusa ne nekedtetelu key ne hewii rutun.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ne midlaus key en maa ne nekeuma key riyà te inged ne Rihiyu. Dut te neketundug ne hewii ne ruen keramag ne ebpuun te ebelevahen ne nekeewit dut te kapal dey ne nekederuwa ne hewii ne nekerunggù key diyà te inged ne Putiyuli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Dutun ne ruen neumaan dey ne menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ne mibpeubpà kenami diyà te kandan te lusud te senge pedian. Ketà ne mid-ipanew rey se ebpendiyà te inged ne Ruma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Guna su nerineg dut te menge mibperetiyaya ki Hisus diyà te Ruma te ebpekeuma key en, ne mid-ipanew ran taman te inged ne ed-ingeranan te Pedian ne Apiyu wey inged ne ed-ingeranan te Tetelu ne Valey ne Edlevungan su edtelavuk kenami. Guna su nekita ran ni Pablo, ne mibpeselamat sikandin te Eleteala su mibmeupiya se hinawa rin te eduma kandan diyà te inged ne Ruma.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Guna su nekeuma key diyà te inged ne Ruma ne warà ipelusud si Pablo diyà te bilengguan su midtuhutan sikandin te ruen kandin ne ed-ubpaan, ugaid ne ruen senge etew ne sundaru ne ebantey kandin.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Guna su nekedtetelu en ne hewii ne midtawag ni Pablo ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen. Guna su nevurun dan en ne migkahi si Pablo te, “Menge suled ku ne Hudiyanen, warà meraat ne mid-ulaula ku diyà te menge suled tew ne Hudiyanen, ne warà a mekesurang dut te menge betasan tew ne intahak dut te menge keep-epuan tew. Ugaid ne misan iring ketà te warà meraat ne mid-ulaula ku diyà te kandan, ne nesigkem a rut te menge Hudiyanen te Hirusalim ne impevilanggù a ne impalad a ran diyà te menge egkeunutan te Rumanu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ne mibpeinsaan a te menge egkeunutan ne Rumanu ne ibpeliyu e ran perem su netuenan dan te warà mid-ulaula ku ne dait neid-imetayi kediey.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ugaid ne arà se menge ruma tew ne Hudiyanen ne kenà dan egkiyug te ibpeliyu a. Ne geina te warè en ebpeketavang kedì, ne mibuyù a te iyan egkukum kediey ne ke Datù kayi te Ruma misan warà igkesumbung ku kandan te menge ruma ku ne menge Hudiyanen.”
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Tembù be midtawag a keniyu su ebpekibitiyara a keniyu. Ne ini se ingkevakù ku te sengkalì ne mekeatag dut te kebperetiyaya ku te sikandin se ebpenerengen dut te sikami ne menge Hudiyanen.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ne midtavak dan si Pablo te, “Warà surat mekeatag keykew ne netelimà dey ne ebpuun te pruvinsiya ne Hudiya. Ne warà dema nekeuma ne ruma rey ne Hudiyanen ne nekeewit te tudtul kayi mekeatag keykew etawa mibpenudtul te ruen mid-ulaula nu ne meraat.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ugaid ne egkesuatan dey te ebpemineg ke penurù te kebperetiyaya nu, su netuenan dey te ini se penurù ne mibpesekupan nu ne egkunteraan te menge etew te piya endei en.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ketà ne mibpasad dan te hewii te eburun dan diyà te ki Pablo. Guna su neumaen ke hewii, ne merakel se nevurun dutun te ed-ubpaan ni Pablo. Ne igenat te meselem taman te merukilem ne impenurù ni Pablo wey impesabut din kandan mekeatag dut te Edetuan te Eleteala te menge etew. Su kiyug din perem ne ebpekeperetiyaya ran te si Hisus ke edtuman dut te impesurat ni Moises mekeatag te Penduan wey arà se impesurat dut te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ruen duma ne mibperetiyaya dut te impesabut din, ne ruen duma ne warà mibperetiyaya.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ketà ne mibpesusuweyey ran su warà meked-ayun ke itungan dan. Ugaid ne te warà den pà med-awà ne migkahi maa si Pablo te, “Benar iya ke migkahi rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne impesurat dut te senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne si Isayas.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Su impekahi sikandin te,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Su ini ne menge etew
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ne migkahi rema si Pablo te, “Geina te ini se ed-ul-ulaan niyu, ne ibpesabut ku en keniyu te ini se Lalag te Eleteala ne mekeatag te kebpeliyu te Eleteala rut te menusiyà ne insuhù din te ibpesabut en diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen, ne ebpemineg dan mulà.” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Guna su nekahi ni Pablo ini, ne mid-awà ke menge Hudiyanen se tidtu ne kebpekedlewanà dan.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ne nekederuwa ne rahun dutun ne mid-ubpà si Pablo diyà te baley ne midsukayan din ne impepenayik din ke langun ne ebpenumbaley riyà te kandin.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ne impesabut din kandan mekeatag dut te Edetuan te Eleteala ne menge etew wey mekeatag dut te Kerenan tew ne si Hisu Kristu. Ne kenà din idsanggel te ebpenurù dut te menge etew wey warà midawey kandin te ebpenurù.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.