Atos 26

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne migkahi si Egeripa riyà te ki Pablo te, “Egkepakey en ne ibpesabut nu kenami ke engkey se idtindeg nu ne kewagib te in-isuhat dan keykew.” Ne migkayew si Pablo te belad din su edlalag en ne midrudsuan din te ed-lalag ne ed-itindeg te kewagib din se egkahi te,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Datù Egeripa, ingkehalew ku nevenar te ini kew en su apey nu egkerineg ke ked-itindeg ku te kewagib dut te langun ne in-isuhat te menge Hudiyanen kediey.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Su sikuna ne ruen nesebutan nu mekeatag te betasan dey te menge Hudiyanen wey ebiraan dut te tuluuwen dey. Tembù be kelimua ne tigker ka te ebpemineg kayi te egkehiyen ku.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Langun ne menge Hudiyanen ne netuenan dan ke engkey se mid-ulaula ku igenat te batà e pà taman guntaani su riyan a midekelà abpeg kandan diyà te inged ku wey riyà dema te inged ne Hirusalim.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Neuhet en ne netuenan dan ke ed-ul-ulaan ku, ne embiya perem ebenaren dan dà ne ini se ed-ul-ulaan ku ke ed-ul-ulaan te menge Paresiyu. Ne embiya Paresiyu ne meilut nevenar se kedtumana ran te ralan te kebpengarap dey te Eleteala.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ne guntaani,” ke si Pablo, “ne ini ad te etuvangan niyu su mid-isuhat a niyu sabap dut te ebperetiyaya a te egketuman keuremà arà se impasad te Eleteala dengan te menge keep-epuan dey.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ne ini se impasad kandan ne iyan ebpenerengen dut te sepulù wey deruwa ne bansa te sikami ne menge Hudiyanen, tembù merukilem meandew ne ebpengarap dan te Eleteala. Ugaid ne sabap dut te ini se ebpenerengen ku, ke keupiya nu ne Ratù Egeripa, ne mibaluy te menge ruma ku ne Hudiyanen ne in-isuhat dan kediey.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ne sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen, meambe ke kenà kew ebpekeperetiyaya te ebenawen te Eleteala ke menge minatey?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ne siaken dengan,” ke si Pablo, “ne kunaan ku ke iyan ibpehelevek kediey te Eleteala ne kebpegelep te ebpekesakit dut te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ne riyà ebpuun te inged ne Nesarit.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Su ini se mid-ulaula ku riyà te inged ne Hirusalim ketà te mibuyù a te surat diyà te menge mepurù te terebpelengesa su apey a mekesigkem wey ebpekebilanggù te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus. Ne ketà te kukuman dan te ed-imetayan ne mid-ayun a.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Warà tedtab te mid-ulaula ku te pekesekitan ku sikandan diyà te menge baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan su apey ran meengkeri te kebperetiyaya ran ki Hisus. Ne neepes a nevenar kandan su midtelukunan ku pà diyà te meriyù ne menge inged su embiya ruen egkeumaan ku ne mibperetiyaya ki Hisus ne ebpekesekitan ku.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Tembù be,” ke si Pablo, “mibpendiyan a te egkuwa te surat dut te menge mepurù te menge terebpelengesa diyà te inged ne Hirusalim su apey ebpendiyan a te inged ne Demasku ne ebpekesigkem a te menge mibperetiyaya ki Hisus diyà.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Na gewii te riyan e pà te ralan te meudtu, ke keupiya nu ne Datù Egeripa,” ke si Pablo, “ne netekew te ruen mermerayag ne riyà ebpuun te langit ne neketayew kedì wey ke menge ruma ku.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ne ketà ne nepiley key langun ne ruen suwara ne nerineg ku ne edlalag te kinehiyan ne Hibruhanen ne egkahi te, ‘Ey, Saulo, Saulo, meambe ke ebpekesekitan a niyu? Su ini se mid-ulaula nu ne ed-atu kediey, ne sikuna red se egkesekitan.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “ ‘Engkey ka etawa, Kerenan?’ ke siaken.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Na, enew ka su iyan ku kinepekita kenikew su ebpeheleveken ku sikew kediey ne apey nu ebpekepesabut ke menge etew mekeatag dut te impekita ku keykew guntaani wey ruma pà ne ibpekita ku keykew keuremà.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ne ibpependiyà ku sikew te menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanen, ugaid ne ebentayan ku sikew dut te kebpekesakit dan keykew.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Su sikandan ne arà se ed-ul-ulaan dan ne kenà meupiya ne iring te riyà dan te kerusireman. Ugaid ne pendiyà ka su ibpesabut nu kandan mekeatag kedì su apey ran mekehimerat ne ebpekeengked dan dut te meraat ne ed-ul-ulaan dan ne ebpekearat dan diyà te kerayahan, uya su ebpekeawà dan dut te kegkeuripen kandan te datù te pekaid ne ebpesakup dan en te Eleteala. Su apey egkepesehad ke menge salà dan sabap dut te kebperetiyaya ran kedì,’ ke si Hisus, ‘ne ebpekeamung dan dut te menge etew ne mibpemilì te Eleteala.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Tembù be igkahi ku keykew, ke keupiya nu ne Ratù Egeripa,” ke si Pablo, “ne ini se impenudtul ku keykew ke migkahi kedì dut te Kerenan tew ne si Hisus, arà se midumaan ku.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ke neuna ne pinesabut ku ne ke menge etew diyà te inged ne Demasku, ne arà pà ke diyà te inged ne Hirusalim, dutun ne mibpesabut a riyà te langun ne menge inged ne lusud te Hudiya wey abpeg ke menge etew ne kenà Hudiyanen. Mibpesabut ku sikandan te iyan iya se engkeri ran ke meraat ne ed-ul-ulaan dan wey ibehey ran ke hinawa ran diyà te Eleteala. Ne impesabut ku kandan te kayi te ini se ed-ul-ulaan dan ne egkekita embiya benar etawa kenà arà se kebperetiyaya ran.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Tembù be nesigkem a rut te menge Hudiyanen diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne riyà te Hirusalim ne ed-imetayan e ran perem.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ugaid ne egenat dut te hewii te kebpesabut ku mekeatag ki Hisus taman guntaani ne ke Eleteala se midtavang kedì. Ne sikandin ded se ibpesabut ku keniyu te menge mepuru mevavà ne menge etew ne nevurun kayi. Ne ini se ibpesabut ku ne iyan ded impekahi ki Moises wey ke ruma ne menge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egked-ulaula.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Su migkahi ran te ini se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne edredsayen wey ed-imetayan, ugaid ne egkevanew red sikandin su apey sikandin se egkeuna te egkevanew rut te menge minatey. Ne ibpesabut din diyà te menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanen te sikandin ke ralan te kebpekeliyu ran dut te kedusa te Eleteala kandan.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Guna su nekahi en ni Pablo ini, ne midserambag si Pistu se egkahi te, “Egkevuneg ka, Pablo! Su langun dut te mibpengedian nu se igkebung nu!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 “Kenà a egkevuneg, ke keupiya nu ne Gubinedur Pistu,” ke si Pablo, “su ini se migkahi ku ne benar.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Iyan ku kenà kegkeandek te ebpenudtul keykew ini, Datù Egeripa, su netuenan ku te netuenan nu en ini. Netuenan nu su ini ne nenged-ulaula ne warà mekeeles iya.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ne sikew, Datù Egeripa, engkey ebperetiyaya ka te penurù dut te impesurat te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan? Netuenan ku te mibperetiyaya ka.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 “Kalu ke iyan nu egkepegitung,” ke si Datù Egeripa, “ne mehaan a ebpekeruma te kebperetiyaya ki Hisus.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 “Meuhet mehaan,” ke si Pablo, “ne iyan ku ibpengeningeni te Eleteala te kenà sikuna rà, Datù Egeripa, ugaid ne langun niyu ne ebpemineg kediey guntaani ne egkevaluy ne ebperetiyaya ki Hisus iring kediey, ugaid ne kenà kew mulà ebilengguan.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Nekeipus si Pablo se edlalag ne si Bernisi wey ke menge ruma ran,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ne midlihawang dan se ebpelelahey te, “Ini ne etew ne warà mid-ulaula rin ne dait ne ed-imetayan etawa ebilengguen.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ne migkehiyan ni Egeripa si Pistu te, “Embiya warà din buyua te iyan egkukum kandin ke Datù tew diyà te inged ne Ruma ne egkepakey ne ebpekeliyu en sikandin dut te bilengguan.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.