Atos 26

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne migkahi si Egeripa riyà te ki Pablo te, “Egkepakey en ne ibpesabut nu kenami ke engkey se idtindeg nu ne kewagib te in-isuhat dan keykew.” Ne migkayew si Pablo te belad din su edlalag en ne midrudsuan din te ed-lalag ne ed-itindeg te kewagib din se egkahi te,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Datù Egeripa, ingkehalew ku nevenar te ini kew en su apey nu egkerineg ke ked-itindeg ku te kewagib dut te langun ne in-isuhat te menge Hudiyanen kediey.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Su sikuna ne ruen nesebutan nu mekeatag te betasan dey te menge Hudiyanen wey ebiraan dut te tuluuwen dey. Tembù be kelimua ne tigker ka te ebpemineg kayi te egkehiyen ku.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Langun ne menge Hudiyanen ne netuenan dan ke engkey se mid-ulaula ku igenat te batà e pà taman guntaani su riyan a midekelà abpeg kandan diyà te inged ku wey riyà dema te inged ne Hirusalim.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Neuhet en ne netuenan dan ke ed-ul-ulaan ku, ne embiya perem ebenaren dan dà ne ini se ed-ul-ulaan ku ke ed-ul-ulaan te menge Paresiyu. Ne embiya Paresiyu ne meilut nevenar se kedtumana ran te ralan te kebpengarap dey te Eleteala.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ne guntaani,” ke si Pablo, “ne ini ad te etuvangan niyu su mid-isuhat a niyu sabap dut te ebperetiyaya a te egketuman keuremà arà se impasad te Eleteala dengan te menge keep-epuan dey.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ne ini se impasad kandan ne iyan ebpenerengen dut te sepulù wey deruwa ne bansa te sikami ne menge Hudiyanen, tembù merukilem meandew ne ebpengarap dan te Eleteala. Ugaid ne sabap dut te ini se ebpenerengen ku, ke keupiya nu ne Ratù Egeripa, ne mibaluy te menge ruma ku ne Hudiyanen ne in-isuhat dan kediey.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ne sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen, meambe ke kenà kew ebpekeperetiyaya te ebenawen te Eleteala ke menge minatey?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ne siaken dengan,” ke si Pablo, “ne kunaan ku ke iyan ibpehelevek kediey te Eleteala ne kebpegelep te ebpekesakit dut te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ne riyà ebpuun te inged ne Nesarit.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Su ini se mid-ulaula ku riyà te inged ne Hirusalim ketà te mibuyù a te surat diyà te menge mepurù te terebpelengesa su apey a mekesigkem wey ebpekebilanggù te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus. Ne ketà te kukuman dan te ed-imetayan ne mid-ayun a.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Warà tedtab te mid-ulaula ku te pekesekitan ku sikandan diyà te menge baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan su apey ran meengkeri te kebperetiyaya ran ki Hisus. Ne neepes a nevenar kandan su midtelukunan ku pà diyà te meriyù ne menge inged su embiya ruen egkeumaan ku ne mibperetiyaya ki Hisus ne ebpekesekitan ku.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Tembù be,” ke si Pablo, “mibpendiyan a te egkuwa te surat dut te menge mepurù te menge terebpelengesa diyà te inged ne Hirusalim su apey ebpendiyan a te inged ne Demasku ne ebpekesigkem a te menge mibperetiyaya ki Hisus diyà.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Na gewii te riyan e pà te ralan te meudtu, ke keupiya nu ne Datù Egeripa,” ke si Pablo, “ne netekew te ruen mermerayag ne riyà ebpuun te langit ne neketayew kedì wey ke menge ruma ku.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ne ketà ne nepiley key langun ne ruen suwara ne nerineg ku ne edlalag te kinehiyan ne Hibruhanen ne egkahi te, ‘Ey, Saulo, Saulo, meambe ke ebpekesekitan a niyu? Su ini se mid-ulaula nu ne ed-atu kediey, ne sikuna red se egkesekitan.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “ ‘Engkey ka etawa, Kerenan?’ ke siaken.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Na, enew ka su iyan ku kinepekita kenikew su ebpeheleveken ku sikew kediey ne apey nu ebpekepesabut ke menge etew mekeatag dut te impekita ku keykew guntaani wey ruma pà ne ibpekita ku keykew keuremà.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ne ibpependiyà ku sikew te menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanen, ugaid ne ebentayan ku sikew dut te kebpekesakit dan keykew.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Su sikandan ne arà se ed-ul-ulaan dan ne kenà meupiya ne iring te riyà dan te kerusireman. Ugaid ne pendiyà ka su ibpesabut nu kandan mekeatag kedì su apey ran mekehimerat ne ebpekeengked dan dut te meraat ne ed-ul-ulaan dan ne ebpekearat dan diyà te kerayahan, uya su ebpekeawà dan dut te kegkeuripen kandan te datù te pekaid ne ebpesakup dan en te Eleteala. Su apey egkepesehad ke menge salà dan sabap dut te kebperetiyaya ran kedì,’ ke si Hisus, ‘ne ebpekeamung dan dut te menge etew ne mibpemilì te Eleteala.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Tembù be igkahi ku keykew, ke keupiya nu ne Ratù Egeripa,” ke si Pablo, “ne ini se impenudtul ku keykew ke migkahi kedì dut te Kerenan tew ne si Hisus, arà se midumaan ku.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ke neuna ne pinesabut ku ne ke menge etew diyà te inged ne Demasku, ne arà pà ke diyà te inged ne Hirusalim, dutun ne mibpesabut a riyà te langun ne menge inged ne lusud te Hudiya wey abpeg ke menge etew ne kenà Hudiyanen. Mibpesabut ku sikandan te iyan iya se engkeri ran ke meraat ne ed-ul-ulaan dan wey ibehey ran ke hinawa ran diyà te Eleteala. Ne impesabut ku kandan te kayi te ini se ed-ul-ulaan dan ne egkekita embiya benar etawa kenà arà se kebperetiyaya ran.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Tembù be nesigkem a rut te menge Hudiyanen diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne riyà te Hirusalim ne ed-imetayan e ran perem.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ugaid ne egenat dut te hewii te kebpesabut ku mekeatag ki Hisus taman guntaani ne ke Eleteala se midtavang kedì. Ne sikandin ded se ibpesabut ku keniyu te menge mepuru mevavà ne menge etew ne nevurun kayi. Ne ini se ibpesabut ku ne iyan ded impekahi ki Moises wey ke ruma ne menge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egked-ulaula.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Su migkahi ran te ini se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne edredsayen wey ed-imetayan, ugaid ne egkevanew red sikandin su apey sikandin se egkeuna te egkevanew rut te menge minatey. Ne ibpesabut din diyà te menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanen te sikandin ke ralan te kebpekeliyu ran dut te kedusa te Eleteala kandan.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Guna su nekahi en ni Pablo ini, ne midserambag si Pistu se egkahi te, “Egkevuneg ka, Pablo! Su langun dut te mibpengedian nu se igkebung nu!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 “Kenà a egkevuneg, ke keupiya nu ne Gubinedur Pistu,” ke si Pablo, “su ini se migkahi ku ne benar.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Iyan ku kenà kegkeandek te ebpenudtul keykew ini, Datù Egeripa, su netuenan ku te netuenan nu en ini. Netuenan nu su ini ne nenged-ulaula ne warà mekeeles iya.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ne sikew, Datù Egeripa, engkey ebperetiyaya ka te penurù dut te impesurat te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan? Netuenan ku te mibperetiyaya ka.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 “Kalu ke iyan nu egkepegitung,” ke si Datù Egeripa, “ne mehaan a ebpekeruma te kebperetiyaya ki Hisus.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 “Meuhet mehaan,” ke si Pablo, “ne iyan ku ibpengeningeni te Eleteala te kenà sikuna rà, Datù Egeripa, ugaid ne langun niyu ne ebpemineg kediey guntaani ne egkevaluy ne ebperetiyaya ki Hisus iring kediey, ugaid ne kenà kew mulà ebilengguan.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nekeipus si Pablo se edlalag ne si Bernisi wey ke menge ruma ran,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ne midlihawang dan se ebpelelahey te, “Ini ne etew ne warà mid-ulaula rin ne dait ne ed-imetayan etawa ebilengguen.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ne migkehiyan ni Egeripa si Pistu te, “Embiya warà din buyua te iyan egkukum kandin ke Datù tew diyà te inged ne Ruma ne egkepakey ne ebpekeliyu en sikandin dut te bilengguan.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.