Atos 26
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ne migkahi si Egeripa riyà te ki Pablo te, “Egkepakey en ne ibpesabut nu kenami ke engkey se idtindeg nu ne kewagib te in-isuhat dan keykew.” Ne migkayew si Pablo te belad din su edlalag en ne midrudsuan din te ed-lalag ne ed-itindeg te kewagib din se egkahi te,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Datù Egeripa, ingkehalew ku nevenar te ini kew en su apey nu egkerineg ke ked-itindeg ku te kewagib dut te langun ne in-isuhat te menge Hudiyanen kediey.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Su sikuna ne ruen nesebutan nu mekeatag te betasan dey te menge Hudiyanen wey ebiraan dut te tuluuwen dey. Tembù be kelimua ne tigker ka te ebpemineg kayi te egkehiyen ku.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Langun ne menge Hudiyanen ne netuenan dan ke engkey se mid-ulaula ku igenat te batà e pà taman guntaani su riyan a midekelà abpeg kandan diyà te inged ku wey riyà dema te inged ne Hirusalim.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Neuhet en ne netuenan dan ke ed-ul-ulaan ku, ne embiya perem ebenaren dan dà ne ini se ed-ul-ulaan ku ke ed-ul-ulaan te menge Paresiyu. Ne embiya Paresiyu ne meilut nevenar se kedtumana ran te ralan te kebpengarap dey te Eleteala.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ne guntaani,” ke si Pablo, “ne ini ad te etuvangan niyu su mid-isuhat a niyu sabap dut te ebperetiyaya a te egketuman keuremà arà se impasad te Eleteala dengan te menge keep-epuan dey.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ne ini se impasad kandan ne iyan ebpenerengen dut te sepulù wey deruwa ne bansa te sikami ne menge Hudiyanen, tembù merukilem meandew ne ebpengarap dan te Eleteala. Ugaid ne sabap dut te ini se ebpenerengen ku, ke keupiya nu ne Ratù Egeripa, ne mibaluy te menge ruma ku ne Hudiyanen ne in-isuhat dan kediey.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ne sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen, meambe ke kenà kew ebpekeperetiyaya te ebenawen te Eleteala ke menge minatey?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ne siaken dengan,” ke si Pablo, “ne kunaan ku ke iyan ibpehelevek kediey te Eleteala ne kebpegelep te ebpekesakit dut te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ne riyà ebpuun te inged ne Nesarit.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Su ini se mid-ulaula ku riyà te inged ne Hirusalim ketà te mibuyù a te surat diyà te menge mepurù te terebpelengesa su apey a mekesigkem wey ebpekebilanggù te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus. Ne ketà te kukuman dan te ed-imetayan ne mid-ayun a.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Warà tedtab te mid-ulaula ku te pekesekitan ku sikandan diyà te menge baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan su apey ran meengkeri te kebperetiyaya ran ki Hisus. Ne neepes a nevenar kandan su midtelukunan ku pà diyà te meriyù ne menge inged su embiya ruen egkeumaan ku ne mibperetiyaya ki Hisus ne ebpekesekitan ku.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Tembù be,” ke si Pablo, “mibpendiyan a te egkuwa te surat dut te menge mepurù te menge terebpelengesa diyà te inged ne Hirusalim su apey ebpendiyan a te inged ne Demasku ne ebpekesigkem a te menge mibperetiyaya ki Hisus diyà.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Na gewii te riyan e pà te ralan te meudtu, ke keupiya nu ne Datù Egeripa,” ke si Pablo, “ne netekew te ruen mermerayag ne riyà ebpuun te langit ne neketayew kedì wey ke menge ruma ku.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ne ketà ne nepiley key langun ne ruen suwara ne nerineg ku ne edlalag te kinehiyan ne Hibruhanen ne egkahi te, ‘Ey, Saulo, Saulo, meambe ke ebpekesekitan a niyu? Su ini se mid-ulaula nu ne ed-atu kediey, ne sikuna red se egkesekitan.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “ ‘Engkey ka etawa, Kerenan?’ ke siaken.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Na, enew ka su iyan ku kinepekita kenikew su ebpeheleveken ku sikew kediey ne apey nu ebpekepesabut ke menge etew mekeatag dut te impekita ku keykew guntaani wey ruma pà ne ibpekita ku keykew keuremà.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ne ibpependiyà ku sikew te menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanen, ugaid ne ebentayan ku sikew dut te kebpekesakit dan keykew.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Su sikandan ne arà se ed-ul-ulaan dan ne kenà meupiya ne iring te riyà dan te kerusireman. Ugaid ne pendiyà ka su ibpesabut nu kandan mekeatag kedì su apey ran mekehimerat ne ebpekeengked dan dut te meraat ne ed-ul-ulaan dan ne ebpekearat dan diyà te kerayahan, uya su ebpekeawà dan dut te kegkeuripen kandan te datù te pekaid ne ebpesakup dan en te Eleteala. Su apey egkepesehad ke menge salà dan sabap dut te kebperetiyaya ran kedì,’ ke si Hisus, ‘ne ebpekeamung dan dut te menge etew ne mibpemilì te Eleteala.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Tembù be igkahi ku keykew, ke keupiya nu ne Ratù Egeripa,” ke si Pablo, “ne ini se impenudtul ku keykew ke migkahi kedì dut te Kerenan tew ne si Hisus, arà se midumaan ku.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ke neuna ne pinesabut ku ne ke menge etew diyà te inged ne Demasku, ne arà pà ke diyà te inged ne Hirusalim, dutun ne mibpesabut a riyà te langun ne menge inged ne lusud te Hudiya wey abpeg ke menge etew ne kenà Hudiyanen. Mibpesabut ku sikandan te iyan iya se engkeri ran ke meraat ne ed-ul-ulaan dan wey ibehey ran ke hinawa ran diyà te Eleteala. Ne impesabut ku kandan te kayi te ini se ed-ul-ulaan dan ne egkekita embiya benar etawa kenà arà se kebperetiyaya ran.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Tembù be nesigkem a rut te menge Hudiyanen diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne riyà te Hirusalim ne ed-imetayan e ran perem.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ugaid ne egenat dut te hewii te kebpesabut ku mekeatag ki Hisus taman guntaani ne ke Eleteala se midtavang kedì. Ne sikandin ded se ibpesabut ku keniyu te menge mepuru mevavà ne menge etew ne nevurun kayi. Ne ini se ibpesabut ku ne iyan ded impekahi ki Moises wey ke ruma ne menge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egked-ulaula.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Su migkahi ran te ini se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne edredsayen wey ed-imetayan, ugaid ne egkevanew red sikandin su apey sikandin se egkeuna te egkevanew rut te menge minatey. Ne ibpesabut din diyà te menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanen te sikandin ke ralan te kebpekeliyu ran dut te kedusa te Eleteala kandan.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Guna su nekahi en ni Pablo ini, ne midserambag si Pistu se egkahi te, “Egkevuneg ka, Pablo! Su langun dut te mibpengedian nu se igkebung nu!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 “Kenà a egkevuneg, ke keupiya nu ne Gubinedur Pistu,” ke si Pablo, “su ini se migkahi ku ne benar.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Iyan ku kenà kegkeandek te ebpenudtul keykew ini, Datù Egeripa, su netuenan ku te netuenan nu en ini. Netuenan nu su ini ne nenged-ulaula ne warà mekeeles iya.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ne sikew, Datù Egeripa, engkey ebperetiyaya ka te penurù dut te impesurat te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan? Netuenan ku te mibperetiyaya ka.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 “Kalu ke iyan nu egkepegitung,” ke si Datù Egeripa, “ne mehaan a ebpekeruma te kebperetiyaya ki Hisus.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 “Meuhet mehaan,” ke si Pablo, “ne iyan ku ibpengeningeni te Eleteala te kenà sikuna rà, Datù Egeripa, ugaid ne langun niyu ne ebpemineg kediey guntaani ne egkevaluy ne ebperetiyaya ki Hisus iring kediey, ugaid ne kenà kew mulà ebilengguan.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Nekeipus si Pablo se edlalag ne si Bernisi wey ke menge ruma ran,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ne midlihawang dan se ebpelelahey te, “Ini ne etew ne warà mid-ulaula rin ne dait ne ed-imetayan etawa ebilengguen.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ne migkehiyan ni Egeripa si Pistu te, “Embiya warà din buyua te iyan egkukum kandin ke Datù tew diyà te inged ne Ruma ne egkepakey ne ebpekeliyu en sikandin dut te bilengguan.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.