Atos 26

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne migkahi si Egeripa riyà te ki Pablo te, “Egkepakey en ne ibpesabut nu kenami ke engkey se idtindeg nu ne kewagib te in-isuhat dan keykew.” Ne migkayew si Pablo te belad din su edlalag en ne midrudsuan din te ed-lalag ne ed-itindeg te kewagib din se egkahi te,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Datù Egeripa, ingkehalew ku nevenar te ini kew en su apey nu egkerineg ke ked-itindeg ku te kewagib dut te langun ne in-isuhat te menge Hudiyanen kediey.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Su sikuna ne ruen nesebutan nu mekeatag te betasan dey te menge Hudiyanen wey ebiraan dut te tuluuwen dey. Tembù be kelimua ne tigker ka te ebpemineg kayi te egkehiyen ku.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Langun ne menge Hudiyanen ne netuenan dan ke engkey se mid-ulaula ku igenat te batà e pà taman guntaani su riyan a midekelà abpeg kandan diyà te inged ku wey riyà dema te inged ne Hirusalim.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Neuhet en ne netuenan dan ke ed-ul-ulaan ku, ne embiya perem ebenaren dan dà ne ini se ed-ul-ulaan ku ke ed-ul-ulaan te menge Paresiyu. Ne embiya Paresiyu ne meilut nevenar se kedtumana ran te ralan te kebpengarap dey te Eleteala.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ne guntaani,” ke si Pablo, “ne ini ad te etuvangan niyu su mid-isuhat a niyu sabap dut te ebperetiyaya a te egketuman keuremà arà se impasad te Eleteala dengan te menge keep-epuan dey.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ne ini se impasad kandan ne iyan ebpenerengen dut te sepulù wey deruwa ne bansa te sikami ne menge Hudiyanen, tembù merukilem meandew ne ebpengarap dan te Eleteala. Ugaid ne sabap dut te ini se ebpenerengen ku, ke keupiya nu ne Ratù Egeripa, ne mibaluy te menge ruma ku ne Hudiyanen ne in-isuhat dan kediey.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ne sikiyu ne menge ruma ku ne Hudiyanen, meambe ke kenà kew ebpekeperetiyaya te ebenawen te Eleteala ke menge minatey?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ne siaken dengan,” ke si Pablo, “ne kunaan ku ke iyan ibpehelevek kediey te Eleteala ne kebpegelep te ebpekesakit dut te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus ne riyà ebpuun te inged ne Nesarit.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Su ini se mid-ulaula ku riyà te inged ne Hirusalim ketà te mibuyù a te surat diyà te menge mepurù te terebpelengesa su apey a mekesigkem wey ebpekebilanggù te menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus. Ne ketà te kukuman dan te ed-imetayan ne mid-ayun a.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Warà tedtab te mid-ulaula ku te pekesekitan ku sikandan diyà te menge baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan su apey ran meengkeri te kebperetiyaya ran ki Hisus. Ne neepes a nevenar kandan su midtelukunan ku pà diyà te meriyù ne menge inged su embiya ruen egkeumaan ku ne mibperetiyaya ki Hisus ne ebpekesekitan ku.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Tembù be,” ke si Pablo, “mibpendiyan a te egkuwa te surat dut te menge mepurù te menge terebpelengesa diyà te inged ne Hirusalim su apey ebpendiyan a te inged ne Demasku ne ebpekesigkem a te menge mibperetiyaya ki Hisus diyà.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Na gewii te riyan e pà te ralan te meudtu, ke keupiya nu ne Datù Egeripa,” ke si Pablo, “ne netekew te ruen mermerayag ne riyà ebpuun te langit ne neketayew kedì wey ke menge ruma ku.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ne ketà ne nepiley key langun ne ruen suwara ne nerineg ku ne edlalag te kinehiyan ne Hibruhanen ne egkahi te, ‘Ey, Saulo, Saulo, meambe ke ebpekesekitan a niyu? Su ini se mid-ulaula nu ne ed-atu kediey, ne sikuna red se egkesekitan.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “ ‘Engkey ka etawa, Kerenan?’ ke siaken.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Na, enew ka su iyan ku kinepekita kenikew su ebpeheleveken ku sikew kediey ne apey nu ebpekepesabut ke menge etew mekeatag dut te impekita ku keykew guntaani wey ruma pà ne ibpekita ku keykew keuremà.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ne ibpependiyà ku sikew te menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanen, ugaid ne ebentayan ku sikew dut te kebpekesakit dan keykew.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Su sikandan ne arà se ed-ul-ulaan dan ne kenà meupiya ne iring te riyà dan te kerusireman. Ugaid ne pendiyà ka su ibpesabut nu kandan mekeatag kedì su apey ran mekehimerat ne ebpekeengked dan dut te meraat ne ed-ul-ulaan dan ne ebpekearat dan diyà te kerayahan, uya su ebpekeawà dan dut te kegkeuripen kandan te datù te pekaid ne ebpesakup dan en te Eleteala. Su apey egkepesehad ke menge salà dan sabap dut te kebperetiyaya ran kedì,’ ke si Hisus, ‘ne ebpekeamung dan dut te menge etew ne mibpemilì te Eleteala.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Tembù be igkahi ku keykew, ke keupiya nu ne Ratù Egeripa,” ke si Pablo, “ne ini se impenudtul ku keykew ke migkahi kedì dut te Kerenan tew ne si Hisus, arà se midumaan ku.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ke neuna ne pinesabut ku ne ke menge etew diyà te inged ne Demasku, ne arà pà ke diyà te inged ne Hirusalim, dutun ne mibpesabut a riyà te langun ne menge inged ne lusud te Hudiya wey abpeg ke menge etew ne kenà Hudiyanen. Mibpesabut ku sikandan te iyan iya se engkeri ran ke meraat ne ed-ul-ulaan dan wey ibehey ran ke hinawa ran diyà te Eleteala. Ne impesabut ku kandan te kayi te ini se ed-ul-ulaan dan ne egkekita embiya benar etawa kenà arà se kebperetiyaya ran.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tembù be nesigkem a rut te menge Hudiyanen diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne riyà te Hirusalim ne ed-imetayan e ran perem.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ugaid ne egenat dut te hewii te kebpesabut ku mekeatag ki Hisus taman guntaani ne ke Eleteala se midtavang kedì. Ne sikandin ded se ibpesabut ku keniyu te menge mepuru mevavà ne menge etew ne nevurun kayi. Ne ini se ibpesabut ku ne iyan ded impekahi ki Moises wey ke ruma ne menge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egked-ulaula.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Su migkahi ran te ini se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne edredsayen wey ed-imetayan, ugaid ne egkevanew red sikandin su apey sikandin se egkeuna te egkevanew rut te menge minatey. Ne ibpesabut din diyà te menge Hudiyanen wey kenà menge Hudiyanen te sikandin ke ralan te kebpekeliyu ran dut te kedusa te Eleteala kandan.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Guna su nekahi en ni Pablo ini, ne midserambag si Pistu se egkahi te, “Egkevuneg ka, Pablo! Su langun dut te mibpengedian nu se igkebung nu!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 “Kenà a egkevuneg, ke keupiya nu ne Gubinedur Pistu,” ke si Pablo, “su ini se migkahi ku ne benar.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Iyan ku kenà kegkeandek te ebpenudtul keykew ini, Datù Egeripa, su netuenan ku te netuenan nu en ini. Netuenan nu su ini ne nenged-ulaula ne warà mekeeles iya.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ne sikew, Datù Egeripa, engkey ebperetiyaya ka te penurù dut te impesurat te menge ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan? Netuenan ku te mibperetiyaya ka.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 “Kalu ke iyan nu egkepegitung,” ke si Datù Egeripa, “ne mehaan a ebpekeruma te kebperetiyaya ki Hisus.”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 “Meuhet mehaan,” ke si Pablo, “ne iyan ku ibpengeningeni te Eleteala te kenà sikuna rà, Datù Egeripa, ugaid ne langun niyu ne ebpemineg kediey guntaani ne egkevaluy ne ebperetiyaya ki Hisus iring kediey, ugaid ne kenà kew mulà ebilengguan.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Nekeipus si Pablo se edlalag ne si Bernisi wey ke menge ruma ran,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ne midlihawang dan se ebpelelahey te, “Ini ne etew ne warà mid-ulaula rin ne dait ne ed-imetayan etawa ebilengguen.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ne migkehiyan ni Egeripa si Pistu te, “Embiya warà din buyua te iyan egkukum kandin ke Datù tew diyà te inged ne Ruma ne egkepakey ne ebpekeliyu en sikandin dut te bilengguan.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.