Atos 25

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guna su nekedtetelu en ne hewii se kegkamal ni Pistu ne gubinedur ketà te pruvinsiya te Hudiya, ne mid-awà sikandin te inged ne Sisariya se ebpendiyà te inged ne Hirusalim.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Rutun ini se menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen ne mid-uvey kandin se ebpenudtul mekeatag te in-isuhat dan ki Pablo. Ne ebuyuen dan ki Pistu
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 te edtevangan din sikandan te ibpeewit kandin si Pablo diyà te inged ne Hirusalim, ugaid ne iyan dan kebuyua su ruen netahù te itungan dan te ed-ayanan dan si Pablo diyà te ralan su ed-imetayan dan.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ugaid ne migkahi si Pistu te, “Uya, si Pablo ne bilanggù sikandin diyà te inged ne Sisariya ne kenà meuhet ne ed-ulì a riyà.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Tembù be ibperuma niyu kedì arà se menge egkeunutan niyu su wey ran mekevaal te id-isuhat embiya ruen mid-ulaula rin ne meraat.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Riyà pà si Pistu te inged ne Hirusalim taman te labi senge pedian, arà pà ne mid-ulì diyà te inged ne Sisariya. Ne ke neketundug ne hewii te kebpekeuma rin ne mibpinuu sikandin diyà te egkukuman ne insuhù din te ibpeetuvang kandin si Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Nekeuma si Pablo ne midlingutan sikandin dut te menge Hudiyanen ne riyà ebpuun te Hirusalim ne mevehat se in-isuhat dan kandin, ugaid ne warà tuus ne impetuus dan atag te id-isuhat dan kandin.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dutun ne midlalag si Pablo te tindeg din te hinawa rin se egkahi te, “Warà a mekesurang te penduan dey te menge Hudiyanen, ne engketà ded kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala rey, ne warà a mekesurang dut te datù ne egkamal keytew riyà te inged ne Ruma.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ugaid ne si Pistu ne kiyug din ne ebmeupiya ke hinawa dut te menge Hudiyanen kandin ne mid-insaan din si Pablo te, “Engkey, egkesuat ke ve ne ebpendiyà te inged ne Hirusalim su riyà ku sikuna egkukuma?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ne migkahi si Pablo te, “Ini ad guntaani su egkukumen a te kukuman te datù tew riyà te Ruma ne iyan ini edait ne egkukum kediey. Ne netuenan nu te warà meraat ne mid-ulaula ku te menge Hudiyanen.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Embiya midsurang a te penduan dey wey ruen mid-ulaula ku ne edait ne id-imetayi kedì ne belehad en ke ed-imetayan a. Ugaid ne embiya ini se in-isuhat dan mekeatag kediey ne kenà benar, ne warà etew ne ruen kewagib din te ebpalad kediey te ebpeimetayan a. Iyan ku igkesuati ne iyan egkukum kediey ne ke ratù tew ne egkamal keytew diyà te inged ne Ruma.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ketà ne mibpekibitiyara si Pistu dut te ruma ne menge egkeunutan ne edserihan din te inged ne migkahi te, “Ini te iyan nu igkesuati ne egkukum keykew ke Ratù tew riyà te Ruma, ne riyà ka ibpeewit te kandin.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Nekebpipira ne hewii ketà ne nekeuma si Datù Egeripa wey ke esawa rin ne si Bernisi kayi te inged ne Sisariya su edtelavuk ki Gubinedur Pistu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Guna su nekebpipira ne hewii ketà ne impesabut ni Pistu ki Egeripa ke kukuman mekeatag ki Pablo ne egkahi te, “Ruen senge etew kayi ne bilanggù te iyan pà gubinedur ne si Felix.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ne ketà te mibpendiyà a te inged ne Hirusalim ne ruen id-isuhat mekeatag kandin dut te menge Hudiyanen ne menge mepurù te terebpelengesa wey menge pekilukesen ne mibuyù dan te egkukumen ku sikandin te ed-imetayan.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ne migkahi ku kandan te sikami ne menge Rumanu ne kenà egkepakey ne ibpalad dey arà se etew ne mid-isuhat ke embiya warà pà mekeetuvang sikandin dut te mid-isuhat kandin ne idtindeg te kewagib din kandan.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tembù be kinepengkayi ran langun te inged ne Sisariya ne ketà te neketundug ne hewii ne mibpinuu a diyà te egkukuman ne insuhù ku te ibpeetuvang ke bilanggù kayi te kediey.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ketà ne mid-itindeg arà se menge mid-isuhat kandin. Ne kunaan ku ke iyan id-isuhat kandin ne meraat ne mid-ulaula rin, ugaid ne kenà.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Su iyan dà id-isuhat ne mekeatag te tuluuwen din wey mekeatag te senge etew ne minatey ne ed-ingaranan ki Hisus, ugaid ne migkahi ni Pablo te nevanew en.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ne guna su warà ku metueni ke engkey se kukuman ku ketà, ne mid-insaan ku si Pablo embiya egkesuat ne ebpendiyà te inged ne Hirusalim su riyà sikandin egkukuma.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ugaid ne iyan din igkesuat ne ebilengguan pà sikandin kayi taman te iyan edsumeriyà kandin ke Datù tew diyà te inged ne Ruma ne ke Datu se ed-imasad te kukuman din. Tembù be mibpeventayan ku pà sikandin taman te kenà ku igkepeewit sikandin diyà te Datù.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ne migkahi si Egeripa ki Pistu te, “Kiyug ku ne egkerineg ku rema ke engkey se idtindeg din ne kewagib.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ne dut te neketundug ne hewii ne nekeuma si Datù Egeripa wey ke esawa rin ne si Bernisi se mibevelegkas te belegkas te menge ratù su apey egkekita se mepurù dan. Ne midlusud dan dutun te egkukuman se edumaan te menge kepitan wey ke menge egkeunutan te inged dan. Ne impetawag ni Pistu te ibpelusud si Pablo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ne ketà te midlusud en si Pablo ne migkahi si Pistu te, “Datù Egeripa wey ke langun niyu ne nevurun kayi, egkekita niyu ini se etew ne mid-isuhat dut te menge Hudiyanen kayi te inged ne Sisariya wey diyà te inged ne Hirusalim. Ne mibpememensag dan te ebuyù te ebpeimetayan ku ini se etew.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ugaid ne mibpenginsaan ku ne warà netuen ku ne dait ne ibpeimetayi kandin. Ne geina te kiyug din ne iyan ebpenginsà kandin ke Datù tew diyà te inged ne Ruman, ne midtuhut a ne ibpeewit ku sikandin diyà.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ugaid ne ketà te warà netuen ku ne salà din ne igkesurat ku diyà te Datù tew, tembù be impeetuvang ku kayi su apey niyu egkerineg lavi en te sikuna Datù Egeripa su apey ruen igkesurat ku ke embiya ebpenginsaan nu en sikandin.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Su kayi te kedì,” ke si Pistu, “ne kenà dait ne ebpeewit te bilanggù diyà te datù embiya kenà egketuenan ke engkey se salà din.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.