Atos 25

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guna su nekedtetelu en ne hewii se kegkamal ni Pistu ne gubinedur ketà te pruvinsiya te Hudiya, ne mid-awà sikandin te inged ne Sisariya se ebpendiyà te inged ne Hirusalim.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Rutun ini se menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen ne mid-uvey kandin se ebpenudtul mekeatag te in-isuhat dan ki Pablo. Ne ebuyuen dan ki Pistu
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 te edtevangan din sikandan te ibpeewit kandin si Pablo diyà te inged ne Hirusalim, ugaid ne iyan dan kebuyua su ruen netahù te itungan dan te ed-ayanan dan si Pablo diyà te ralan su ed-imetayan dan.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ugaid ne migkahi si Pistu te, “Uya, si Pablo ne bilanggù sikandin diyà te inged ne Sisariya ne kenà meuhet ne ed-ulì a riyà.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tembù be ibperuma niyu kedì arà se menge egkeunutan niyu su wey ran mekevaal te id-isuhat embiya ruen mid-ulaula rin ne meraat.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Riyà pà si Pistu te inged ne Hirusalim taman te labi senge pedian, arà pà ne mid-ulì diyà te inged ne Sisariya. Ne ke neketundug ne hewii te kebpekeuma rin ne mibpinuu sikandin diyà te egkukuman ne insuhù din te ibpeetuvang kandin si Pablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Nekeuma si Pablo ne midlingutan sikandin dut te menge Hudiyanen ne riyà ebpuun te Hirusalim ne mevehat se in-isuhat dan kandin, ugaid ne warà tuus ne impetuus dan atag te id-isuhat dan kandin.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dutun ne midlalag si Pablo te tindeg din te hinawa rin se egkahi te, “Warà a mekesurang te penduan dey te menge Hudiyanen, ne engketà ded kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala rey, ne warà a mekesurang dut te datù ne egkamal keytew riyà te inged ne Ruma.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ugaid ne si Pistu ne kiyug din ne ebmeupiya ke hinawa dut te menge Hudiyanen kandin ne mid-insaan din si Pablo te, “Engkey, egkesuat ke ve ne ebpendiyà te inged ne Hirusalim su riyà ku sikuna egkukuma?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ne migkahi si Pablo te, “Ini ad guntaani su egkukumen a te kukuman te datù tew riyà te Ruma ne iyan ini edait ne egkukum kediey. Ne netuenan nu te warà meraat ne mid-ulaula ku te menge Hudiyanen.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Embiya midsurang a te penduan dey wey ruen mid-ulaula ku ne edait ne id-imetayi kedì ne belehad en ke ed-imetayan a. Ugaid ne embiya ini se in-isuhat dan mekeatag kediey ne kenà benar, ne warà etew ne ruen kewagib din te ebpalad kediey te ebpeimetayan a. Iyan ku igkesuati ne iyan egkukum kediey ne ke ratù tew ne egkamal keytew diyà te inged ne Ruma.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ketà ne mibpekibitiyara si Pistu dut te ruma ne menge egkeunutan ne edserihan din te inged ne migkahi te, “Ini te iyan nu igkesuati ne egkukum keykew ke Ratù tew riyà te Ruma, ne riyà ka ibpeewit te kandin.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Nekebpipira ne hewii ketà ne nekeuma si Datù Egeripa wey ke esawa rin ne si Bernisi kayi te inged ne Sisariya su edtelavuk ki Gubinedur Pistu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Guna su nekebpipira ne hewii ketà ne impesabut ni Pistu ki Egeripa ke kukuman mekeatag ki Pablo ne egkahi te, “Ruen senge etew kayi ne bilanggù te iyan pà gubinedur ne si Felix.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ne ketà te mibpendiyà a te inged ne Hirusalim ne ruen id-isuhat mekeatag kandin dut te menge Hudiyanen ne menge mepurù te terebpelengesa wey menge pekilukesen ne mibuyù dan te egkukumen ku sikandin te ed-imetayan.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ne migkahi ku kandan te sikami ne menge Rumanu ne kenà egkepakey ne ibpalad dey arà se etew ne mid-isuhat ke embiya warà pà mekeetuvang sikandin dut te mid-isuhat kandin ne idtindeg te kewagib din kandan.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tembù be kinepengkayi ran langun te inged ne Sisariya ne ketà te neketundug ne hewii ne mibpinuu a diyà te egkukuman ne insuhù ku te ibpeetuvang ke bilanggù kayi te kediey.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ketà ne mid-itindeg arà se menge mid-isuhat kandin. Ne kunaan ku ke iyan id-isuhat kandin ne meraat ne mid-ulaula rin, ugaid ne kenà.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Su iyan dà id-isuhat ne mekeatag te tuluuwen din wey mekeatag te senge etew ne minatey ne ed-ingaranan ki Hisus, ugaid ne migkahi ni Pablo te nevanew en.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ne guna su warà ku metueni ke engkey se kukuman ku ketà, ne mid-insaan ku si Pablo embiya egkesuat ne ebpendiyà te inged ne Hirusalim su riyà sikandin egkukuma.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ugaid ne iyan din igkesuat ne ebilengguan pà sikandin kayi taman te iyan edsumeriyà kandin ke Datù tew diyà te inged ne Ruma ne ke Datu se ed-imasad te kukuman din. Tembù be mibpeventayan ku pà sikandin taman te kenà ku igkepeewit sikandin diyà te Datù.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ne migkahi si Egeripa ki Pistu te, “Kiyug ku ne egkerineg ku rema ke engkey se idtindeg din ne kewagib.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ne dut te neketundug ne hewii ne nekeuma si Datù Egeripa wey ke esawa rin ne si Bernisi se mibevelegkas te belegkas te menge ratù su apey egkekita se mepurù dan. Ne midlusud dan dutun te egkukuman se edumaan te menge kepitan wey ke menge egkeunutan te inged dan. Ne impetawag ni Pistu te ibpelusud si Pablo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ne ketà te midlusud en si Pablo ne migkahi si Pistu te, “Datù Egeripa wey ke langun niyu ne nevurun kayi, egkekita niyu ini se etew ne mid-isuhat dut te menge Hudiyanen kayi te inged ne Sisariya wey diyà te inged ne Hirusalim. Ne mibpememensag dan te ebuyù te ebpeimetayan ku ini se etew.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ugaid ne mibpenginsaan ku ne warà netuen ku ne dait ne ibpeimetayi kandin. Ne geina te kiyug din ne iyan ebpenginsà kandin ke Datù tew diyà te inged ne Ruman, ne midtuhut a ne ibpeewit ku sikandin diyà.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ugaid ne ketà te warà netuen ku ne salà din ne igkesurat ku diyà te Datù tew, tembù be impeetuvang ku kayi su apey niyu egkerineg lavi en te sikuna Datù Egeripa su apey ruen igkesurat ku ke embiya ebpenginsaan nu en sikandin.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Su kayi te kedì,” ke si Pistu, “ne kenà dait ne ebpeewit te bilanggù diyà te datù embiya kenà egketuenan ke engkey se salà din.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.