Atos 23

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne midtengtengan ni Pablo ke menge Perekukum ne migkahi te, “Menge suled ku ne menge Hudiyanen, netuenan te Eleteala te metilak te itungan ku te miduma a te Eleteala taman guntaani.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ne si Ananias, arà se mepurù te terebpelengesa, guna su nerineg din ke lalag ni Pablo ne migkehiyan din ke menge etew ne ed-itindeg te uvey ni Pablo te tebpia ran ke bèbà din.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ne migkehiyan sikandin ni Pablo te, “Edusaan ka te Eleteala su uvag en kun ne meputì ka nedtengtengan, ugaid ne ke hinawa nu ne meitem nevenar! Su sikuna se egkukum kediey te pengitavan te penduan ni Moises, ugaid ne sikuna se nekesurang te penduan ni Moises ketà te suhù nu te kedtebpia kediey!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ne migkahi arà se menge etew ne uvey ni Pablo te, “Edsumpeliten din ke mepurù ne terebpelengesa te Eleteala!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 “Menge suled ku ne menge Hudiyanen,” ke si Pablo, “warà ku metueni te sikandin bes ke mepurù te terebpelengesa. Su embiya netuenan ku ne warà ku kehiya arà diyà te kandin su netuenan ku te ruen nekahi te surat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà ka edlalag te meraat mekeatag te etew ne egkamal keniyu.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ne guna su nekita ni Pablo se ruen menge Sedusiyu wey menge Paresiyu ne nevurun ketà te Perekukum ne mibmerahing se suwara rin ne egkahi te, “Menge suled ku ne Hudiyanen, Paresiyu a wey ke menge lukes ku. Ugaid ne impeetuvang a niyu su atag dut te peretiyaya ku ne ebenawen te Eleteala ke menge minatey keuremà!”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Nekahi rin dà arà ne nekedlewanean ke menge Sedyusiyu wey menge Paresiyu ne warè en kegkeatur dut te kukuman. (
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Iyan dan kebpekedlewanà su egkahi ke menge Sadusiyu te kenè en ebenawen ke menge minatey, ne warè suluhuen ne riyà ebpuun te langit, ne egkahi ran te warè gimukud. Ugaid ne ke menge Paresiyu ne egkahi ran te ebenawen ke menge minatey, ne ruen suluhuen ne riyà ebpuun te langit, ne egkahi ran te ruen gimukud.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ketà ne mid-ilut pà ke kebpebenbensahey ran su ruen menge Paresiyu ne mibpenurù te penduan ni Moises ne mid-itindeg ne migkahi te, “Embiya kayi te ki Pablo ne warà meraat ne netuenan dey ne mibeelan din. Su kalu ke ruen gimukud etawa suluhuen ne riyà ebpuun te langit ne mibpekidlalag kandin.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ketà ne mid-iseg nevenar ke kebpekedlewaney ran taman te meinit en ne neandek arà se mepurù te menge sundaru su kalu ke edwèweasen dan si Pablo. Tembù be insuhù din dut te menge sundaru rin se ibpeahew kandan si Pablo ne ibpeulì diyà te kutà.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Rutun ne kerukileman en ne mibpekitakita ki Pablo ke Kerenan tew ne si Hisus ne migkahi te, “Kenà ka meandek! Su iring te impeitindeg nu ke kebperetiyaya nu kediey kayi te lusud te inged ne Hirusalim, ne engketà ded se ed-ul-ulaan nu rema diyà te inged ne Ruma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Guna su meselem en ne ruen menge Hudiyanen ne nevurun su ebpengesaken dan ke engkey se egkepakey ne ralan te ked-imetayi ran ki Pablo. Ne insapà dan te kenà dan egkaan wey ed-inum taman te kenà dan mepatey si Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ne labi ran epat nepulù ne mid-upakat kayi.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ketà ne mibpendiyà dan te menge mepurù te terebpelengesa wey menge pekilukesen ne migkahi te, “Midsapà key te kenà key egkaan wey ed-inum taman te kenà dey mepatey si Pablo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ne sikiyu wey langun ne menge Perekukum, pesurati niyu arà se mepurù te menge sundaru te Ruma su ewita rin si Pablo kayi su ruen kun uvag duma ne penginsà nu kandin. Ne sikami ve ne ed-ayan key diyà te ralan su ed-imetayan dey te kenà pà ebpekeuma kayi.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ugaid ne ruen anak ne meama dut te etevey ni Pablo ne nekerineg dut te netahù te itungan dan ne ed-ul-ulaan dan ki Pablo ne mibpendiyà sikandin te kutà ne impenudtul din ini ki Pablo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ne dutun ne mid-umew si Pablo te senge etew ne kepitan ne migkahi te, “Ewita nu ini se kenakan diyà te mepurù nu su ruen igkahi rin kandin.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ne mid-ewit din ini se kenakan diyà te mepurù din ne migkahi te, “Ke bilanggù ne si Pablo se mid-umew kediey ne ibpeewit din kediey ini se kenakan kayi te keykew su ruen igkahi rin kenikew.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ne mid-ahak dut te mepurù ini se kenakan diyà te ubpu te sikandan dà ne mid-insà te, “Engkey se igkahi nu kedì?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ne migkahi ini se kenakan te, “Mid-upakat ke menge Hudiyanen ne ebuyù kenikew te ibpependiyà nu ini se anggam ku ne si Pablo diyà te Perekukum su ruen kun uvag duma ne penginsà dan kandin.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ugaid ne kenà nu idtuhut su ruen labi epat nepulù ne etew ne ed-eles su ed-ayan kandin. Ne ruen sapà dan ne kenà dan egkaan wey ed-inum taman te kenà dan mepatey sikandin. Neimes dan en ne iyan dan dà edteharan se suhù nu.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ne migkahi ini se mepurù te, “Kenà nu penudtula te misan engkey ne etew te impenudtul nu kediey ini.” Ne ketà ne impeulì din ini se kenakan.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ne mid-umew dut te mepurù te menge sundaru ke deruwa ne kepitan din ne migkahi te, “Imesa niyu te deruwa nehatus ne sundaru su ibpependiyà te inged ne Sisariya, ne ibperuma ran te pitu nepulù ne sundaru ne egkukudà wey deruwa nehatus ne sundaru ne ebevangkew. Ne iyan be imbe se ed-imes dan en su egenat dan te siyew ne uras te ini ne kerukileman.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ne kuwa kew te menge kudà ne ebpeunturan ki Pablo, ne ey-eyari niyu te ebantey sikandin taman te ebpekeuma kew riyà te ki Gubinedur Felix.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ne ketà ne midsurat ke mepurù te menge sundaru te ibpeewit din diyà te gubinedur ne ini se migkahi rin:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Surat ini ni Claudio Lisyas diyà te ki Gubinedur Felix.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ini se etew ne ibpeewit ku keniyan ne nesigkem dut te menge Hudiyanen ne ed-imetayan dan perem. Ne guna su netuenan ku ne sakup sikandin te inged ne Ruma, ne mibeyaan dey te menge sundaru ku su apey kenà dan egkeimetayi.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ketà ne mid-ewit ku sikandin diyà te menge Perekukum su edsumeriyaan dan su edsusiyen ku ke engkey se id-isuhat dan kandin.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ne rutun ne netuenan ku te warà bes meraat ne ed-ul-ulaan din te kebpeimetayi kandin etawa kebilanggù su iyan dà id-isuhat kandin ne mekeatag te kedsurang din dut te pengitavan te menge penduan dan.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ne guna su netuenan ku te ed-ayanan sikandin su ed-imetayan dut te menge Hudiyanen, tembù be nepegitung ku se ibpeewit ku sikandin kayi te keniyu. Ne migkehiyan ku ini se menge mid-isuhat kandin te riyà dan te keykew ibpeetuvang. Arà dà taman se lalag ku.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Arà ne kerukileman ne midtuman dut te menge sundaru ini se suhù te mepurù dan ne migkuwa ran si Pablo ne migenat en ne diyà dan metaman te inged ne Entipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ne rut te neketundug ne hewii ne mid-ulì en diyà te kutà arà se menge ed-ip-ipanew rà ne menge sundaru ne iyan mid-ewit ki Pablo arà se menge sundaru ne egkukudà.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ne ketà te nekeuma ran diyà te inged ne Sisariya ne imbehey ran ke surat diyà te ki Gubinedur Felix wey impalad dan kandin si Pablo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ne mibasa rut te gubinedur arà se surat ne mid-insaan din si Pablo ke endei se kandin ne pruvinsiya. Guna su netuenan din te riyà ebpuun te pruvinsiya ne Selisiya si Pablo,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ne migkehiyan din te, “Wey ku en egkukuma sikew ke ebpekeuma arà se mid-isuhat.” Ne mibpeventayan din te menge sundaru si Pablo diyà te turuhan ni Hirudis.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.