Atos 19

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne gewii te riyà si Apulus te inged ne Kurintu, ne mibpevayà si Pablo diyà te taneb se ebpendiyà te inged ne Ipisu. Ne riyà te Ipisu ne neuma rin arà te menge mibperetiyaya ki Hisus
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ne mid-insaan din sikandan te, “Maa neketelimà kew en te kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te hewii ne kineperetiyaya niyu ki Hisus?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ne ke si Pablo te, “Engkey se impenurù keniyu ketà te kinebunyahi keniyu?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ne ke si Pablo te, “Iyan impenurù ni Juan mekeatag te kebunyag ne tuus te mibpedsendit wey mid-engked dan te meraat ne ed-ul-ulaan. Ne impenurù dema ni Juan te menge kevuwaran ni Israyil se mebperetiyaya ran dut te ebpeketundug kandin ne si Hisus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Guna su nerineg dan arà, ne mibunyahan dan se tuus te mibpesakup dan te Kerenan ne si Hisus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ne ketà te indampen ni Pablo ke belad din kandan ne midlumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne nekelalag dan te menge kinehiyan ne kenà kandan wey impayag dan arà se impesabut kandan te Eleteala.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Menge sepulù dan wey deruwa ne etew.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ne lusud te tetelu ne vulan ne mibpendiyà si Pablo te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne kenà edsanggel ke kebpekidlalag din kandan. Ne merakel se ibpetuus din mekeatag te Edetuan te Eleteala te menge etew su apey ruen ebperetiyaya ne ebpekelusud ketà.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ugaid ne ruen duma ne meresen se ulu rin ne kenà ebperetiyaya, ne midlalag te meraat mekeatag te penurù te Kerenan tew diyà te etuvangan te menge etew ne nevurun ketà. Dutun ne mid-awà si Pablo kandan ne miduma rin ke menge mibperetiyaya ki Hisus ne uman gewii ne ebpenurù sikandin dut te menge etew riyà te sungkù te baley ne ebpenuruan ni Tiranu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ne lusud te deruwa ne rahun ne arà se mid-ulaula rin, ne in-eneb din se ebpesabut ke Lalag te Eleteala diyà te langun ne menge Hudiyanen wey kenà Hudiyanen ne ed-ubpà ketà te lusud te pruvinsiya ne Asiya.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Gewii te ed-ubpà ketà si Pablo, ne mibaal ke Eleteala te merakel ne ed-ul-ulaan ne mekegeyip ibpepevayà ki Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Su misan tubew wey tuwalya ne in-usar ni Pablo ne ed-ewiten dan diyà te menge ederaru wey midsuukan te vusew, ne nengeulian.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ne ruen duma ne menge Hudiyanen ne ebpenipanew su ebawì te menge etew ne midsuukan te busew. Ne netahù te itungan dan te egeraman dan te ebawì arà se midsuukan te vusew te edreviten dan ke ngaran ni Hisus ke Kerenan. Ketà ne migkahi ran diyà te menge vusew te, “Egkehiyan ku sikiyu ne ibpepevayà dut te gehem te ngaran ni Hisus ke Kerenan ne impesabut ni Pablo, awai niyu an se midsuukan niyu.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ini se mid-ulaula kayi ne ke pitu ne etew ne menge anak dut te seveka ne mepurù dut te menge terebpelengesa te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan ki Iskiba.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ketà ne migkahi arà se busew ne midsuuk dut te etew te, “Netuenan ku si Hisus ne netuenan ku rema ini se etew ne Pablo, ugaid ne sikiyu ne engkey se midsuhù keniyu?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ne ketà ne mid-urambak en kandan arà se etew ne midsuukan te vusew wey mibpekesekitan din sikandan ne nengevindas en ke menge belegkas dan. Ne mibpelelahuy ran egenat dutun te valey se nengeluungan wey nengepelian.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Guna su nerineg ini dut te menge Hudiyanen wey ke kenà Hudiyanen diyà te inged ne Ipisu, ne migkerker dan langun te kegkeandek dan ne mid-iseg se ked-adat dan dut te ngaran te Kerenan tew ne si Hisus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne merakel dut te menge mibperetiyaya ketà ne nevurun ne ebpenudtul te nekedsendit dan en dut te meraat ne mid-ulaula ran wey mid-engkeran dan en.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ne iring ketà dema ne ruen etew ne metau ne edlambus ne mid-ewit te menge riberù dan te kebaal te kedlambus ne mibinsulan dan dutun te etuvangan te menge etew. Ne mibirang dan ke elehà dut te menge riberù ne lelima nepulù ne ngivu ne pirak se elehà din.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ne ketà te arà ne ned-ulaula, ne mid-iseg ke kebpesabut dut te lalag te Kerenan wey neumanan pà ke menge mibperetiyaya.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ne rutun ne netahù te itungan ni Pablo te ebpendiyà te menge pruvinsiya te Mesidunya wey Gerisiya ne edlaus diyà te inged ne Hirusalim. “Embiya ebpekeipus ad diyà,” ke sikandin, “ne ebpendiyà a maa te inged ne Ruma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ketà ne impeuna rin diyà te Mesidunya arà se deruwa ne ruma rin, si Timoteo ki Erastu, ne dutun ne diyà pà sikandin te pruvinsiya te Asiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ne gewii te riyan en sikandin te inged ne Ipisu lusud te Asiya, ne ruen dekelà ne huvut dutun su atag dut te penurù ni Hisus ke Kerenan.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Su ruen ketà senge etew ne pandey ne mid-ingaranan ki Dimitriyu ne ebpembaal te rereisek ne menge baley ne pirak iring dut te paras te baley ne ebpengerapan te diwata ran ne si Diana. Ne dekelà se pentiyari rin ne engketà ded dema ke menge etew ne migelevek diyà te kandin te kebpendahang kayi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ne miburun din arà se egelevek diyà te kandin abpeg dut te menge etew ne idsan dut te helevek din. Ne migkahi te, “Sikiyu ne menge ruma ku, netuenan niyu se mid-iseg ini se pentiyari tew kayi te helevek tew ini.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ne nekita niyu wey nerineg niyu ini se mibeelan kayi te etew ini ne ed-ingaranan ki Pablo su impenurù din te ini se menge ledawan ne mibeelan te menge etew rà ne kenà ke tidtu ne Eleteala. Ne merakel en se mibperetiyaya te ini se penurù din, ne kenà kayi rà te inged ne Ipisu su riyà te langun ne lusud te Asiya.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ketà ne kalu ke edsudian en te menge etew ini se helevek tew ne egkeenged en ini se pentiyari tew,” ke sikandin. “Ne kenà ketà dà taman su kalu ke ini se baley ne ebpengerapan dut te diwata tew ne si Diana ne warè en ed-adat ne menge etew. Guntaani ne hewii ne si Diana se ebpengerapen dut te langun ne menge etew kayi te lusud te Asiya wey langun ne lusud te dunya, ugaid ne kalu ke egkeawà ke pekinegan din.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nerineg dà dut te menge etew ne nevurun ketà ini se lalag ni Dimitriyu, ne ingkeepes dan nevenar ensi Pablo. Ne mibpememensag dan te, “Ed-edatan nevenar si Diana kayi te inged ne Ipisu!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ne nekeeneb en ini se lalag ni Dimitriyu diyà te lusud te Ipisu, ne dutun ne nengeepes ke menge etew ne nehuvut en. Ne midsigkem dan si Gayu wey si Eristarku, ini se deruwa ne riyà ebpuun te Mesidunya ne miduma ki Pablo, ne mid-ewit dan diyà te meluag ne egkevurunan te menge etew dut te inged.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ne si Pablo ne ebpendiyà perem te egkevurunan, ugaid ne warà tuhuti dut te menge ruma rin ne mibperetiyaya.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ne duen duma ne egkeunutan kayi te pruvinsiya ne nekekilala kandin ne ruen midsuhù dan te ebuyù te kenà sikandin ibpependiyà te egkevurunan.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ne ketà te egkevurunan ne warà kebpekerinegrineg dan. Su ruen egkuleyì diyà, ne ruen ebpemensag kayi, misan ke kerekelan ne etew ketà ne warà dan metueni arà se egkevurunan dan.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ruen duma ne menge etew ne iyan dan kunaan ne si Alejandro se ebpuunan dut te kinekevurun dan su sikandin ke impeetuvang te menge Hudiyanen. Ne migkayew si Alejandro te belad din te edlalag su ruen idseysey rin ne ibpetuus din te kenà diyà te kandin se puunan kayi te ini se kevurunan.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ugaid ne netuenan dan ne Hudiyanen sikandin ne mid-ilut dan se ebpememensag te, “Ed-edatan nevenar si Diana kayi te inged ne Ipisu!” Ne lusud te deruwa ne uras arà se kebpememensag dan.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Netaman ketà ne ke beredsurat dut te inged ne nepeengked din ded ke menge etew ne nevurun ketà. “Menge ruma ku kayi te Ipisu,” ke sikandin, “netuenan te langun ne menge etew te sikami kayi te inged ne Ipisu se ebantey dut te baley ne ebpengerapan te mepurù ne diwata tew ne si Diana wey ini se berekat ne ledawan ne batu ne neulug ebpuun te langit.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Warà etew ne ebpekekahi te kenà benar ini. Tembù be peeneng-eneng kew ne pegitunga niyu neraan ke engkey se ed-ul-ulaan niyu.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Su meambe ke mid-ewit niyu ini se menge etew ne warà dan mibpenakew diyà te menge baley ne ebpengerapan te diwata tew, ne warà dan dema sumpelita ke diwata tew ne si Diana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Embiya ruen id-isuhat eni Dimitriyu ne ruen hewii ne intail te egkukum ne ruen perekukum ne dait ne riyà dan idsumbung.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ugaid ne embiya ruen ruma pà ne egkukumen, ne egkukumen arà diyà te netail ne kegkevurun te menge etew dut te inged.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Su kalu ke iyan ki egkesuhat te nehuvut ini ne ned-ulaula guntaan. Ne warà kewagib ta te ini ne ned-ulaula.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Nekahi rin arà ne impeulì din ke menge etew.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.