Atos 18
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Guna su nekeipus si Pablo se ebpenurù ne mid-awà sikandin kayi te inged ne Etenas ne mibpendiyà te inged ne Kurintu.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Rutun ne neuma rin arà se tiwaley ne Hudiyanen ne si Ekila ki Priscila ke esawa rin, ne riyà ebpuun te inged ne Puntus. Behu ran pà ne nekeuma egenat te inged ne Italiya su ruen ureding dut te mepurù ne egkamal ketà, ne si Claudio, te ibpeawà diyà te inged ne Ruma lusud te Italiya ke langun ne menge Hudiyanen. Ne mibpendiyà si Pablo te kandan su ebpenumbaley,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ne mid-ubpà ketà ne mid-amur te helevek dan se nerineg din se megidsan se helevek dan dut te kandin dema ne helevek su ebpembaal dan te ibevaley ne manteylukù.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ne uman Hewii te Id-imeley ne mibpendiyà si Pablo te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen ke penduan dan su ebpekidlalag te menge etew ketà su apey ebpekeperetiyaya ki Hisus ke menge Hudiyanen wey ke menge Gerisiyanen dutun.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ne ketà te nekeuma ensi Silas ki Timoteo te riyà ebpuun te Mesidunya, ne iyan ibpeuna ni Pablo ne helevek din se ed-epunà sikandin se ebpesabut te Meupiya ne Tudtul su mid-ey-eyaran din te eguhud diyà te menge Hudiyanen te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ugaid ne guna su warà dan mebperetiyaya su edsumpalit dà kandin, ne mibpendagdag din ke lipupuk kayi te belegkas din ne tuus te ibpesabut din kandan te kenè en kilid kandin ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala kandan ne migkahi te, “Embiya kenà kew egkiyug ne ebpekeliyu rut te kedusa te Eleteala atag te salà niyu, ne sikiyu rà! Su kenè en kilid kediey! Su guntaani ne ebpendiyà ad te menge kenà Hudiyanen.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Mid-awà ketà si Pablo dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne diyà mid-ubpà te baley te senge etew ne kenà Hudiyanen ne si Tito Justo ne ebpengarap dema te Eleteala. Ini se baley rin ne sepiring dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ne si Crispo, ke egkeunutan dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen, abpeg ke menge emurà diyà te baley rin ne mibperetiyaya te Kerenan. Ne ruen merakel ketà te inged ne Kurintu ne nekerineg te Meupiya ne Tudtul ne mibperetiyaya wey mibunyahan dan.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Senge kerukileman ketà ne mibpekitakita ke Kerenan ki Pablo se egkahi te, “Kenà ka egkeandek! Kenà ka ed-engked se ebpesabut te Lalag ku, ugaid ne iseg ka.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Su eduma a kenikew,” ke sikandin. “Warà misan engkey ne ebpekekaid kenikew, ne ruen merakel pà ne menge etew kayi te inged ini ne ebpekeperetiyaya kediey.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ne ketà ne riyà mid-ubpà si Pablo te inged ne Kurintu taman te senge rahun wey enem ne vulan se ebpenurù te Lalag te Eleteala dut te menge etew.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Guna su iyan en gubinedur ne si Galio diyà te inged ne Gerisiya, ne midseveka ke menge Hudiyanen ne midsigkem dan si Pablo ne impeetuvang dan te kukuman.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “Ini ne etew,” ke sikandan, “ne ibpepengarap din te Eleteala ini se menge etew te ralan ne ebpekesurang dut te penduan ta.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Guna su edlalag en perem si Pablo ne migkahi si Galyu diyà te menge Hudiyanen te, “Embiya ini se id-isuhat niyu kandin ne mekeatag te rekelà ne linasa rin etawa salà din, ne edait ne ebpemineg a keniyu.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ugaid ne geina te ebpekid-apul kew rà mekeatag te menge lalag wey menge ngaran wey mekeatag te penduan te sikiyu ne menge Hudiyanen, ne iyan kew rà kukum. Su kenà a iyan egkukum te iring dutun.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ne ketà ne impelihawang dan en diyà te kukuman.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ne arà se kenà Hudiyanen dutun, ne migeweran dan si Sustinas, ke egkeunutan dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen, ne midruug dan sikandin diyà te etuvangan te kukuman. Ugaid ne ini ne warà sehipaa ni Galyu.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ne merakel pà ne hewii se kineubpà ni Pablo diyà te menge mibperetiyaya ne riyà te inged ne Kurintu. Ketà ne mibpemehetew sikandin dut te menge mibperetiyaya dutun ne arà pà ne migenat abpeg ki Priscila wey Ekila se ebpendiyà te inged ne Siriya. Ne te warà den pà med-untud te kapal diyà te inged ne Singkiriya, ne mibpetevungew si Pablo ne tuus te ruen impasad din diyà te Eleteala ne netuman din en.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Nekeuma ran diyà te inged ne Ipisu ne ketà pà med-ubpà si Priscila ki Akila. Ugaid ne mid-awet dà si Pablo kayi, ne mibpendiyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpekidlalag dut te menge Hudiyanen ketà.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ne mibpemuyù ke menge mibperetiyaya ketà te ed-ubpà pà sikandin dutun, ugaid ne warà mibpemineg si Pablo.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ne dutun te kegenat din ne migkahi rin te, “Embiya idtuhut te Eleteala ne edlived a kayi te keniyu.” Ne ketà ne mid-untud en te kapal ne mid-awà kayi te inged ne Ipisu.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Guna su nekeuma si Pablo diyà te inged ne Sisariya, ne midlaus diyà te inged ne Hirusalim su ebpenumbaley riyà te menge mibperetiyaya ki Hisus dutun. Ne ketà ne mid-ulì diyà te inged ne Antiyuka.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Warà meuhet ketà ne migenat sikandin ne kayi ebpevayà te menge pruvinsiya te Gelasiya wey Perigiya. Ne mibag-et din ke kebperetiyaya rut te langun ne menge mibperetiyaya ketà ne menge inged.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ne riyà te inged ne Ipisu ne ruen nekeuma riyà ebpuun te inged ne Elihandriya ne senge etew ne Hudiyanen ne ed-ingaranan ki Apulus. Metau ne edlalag ne metau rema ne edseysey te insurat ne Lalag te Eleteala.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Neey-eyaran sikandin te ebpenurù mekeatag te penurù ni Hisus ke Kerenan. Ne mevag-et sikandin ne midlalag, ne nekesuhat se kebpenurù din mekeatag ki Hisus, ugaid ne iyan din dà netuenan ne arà se kebunyag ni Juan.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ne ketà te kebpenurù din diyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen ne kenà edsanggel se edlalag. Nerineg ni Priscila wey Akila ini se kebpenurù din, ne nesebutan dan te ruen pà warà din metueni. Ne miduma ran sikandin diyà te baley ran ne mibpenurù dan sikandin mekeatag dut te penurù ni Hisus ne warà din pà metueni.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ne ketà ne netahù te itungan din se ebpendiyà te inged ne Gerisiya. Ne midtevangan sikandin dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Ipisu su midsuratan dan arà se menge mibperetiyaya ne riyà te Gerisiya se ebuyù te egelhelawen dan sikandin. Guna su nekeuma sikandin diyà te Gerisiya, ne ruen mibperetiyaya ki Hisus su atag te kegkeyru te Eleteala kandan, ne dekelà se neketavang din kandan dut te kebpenurù din.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ne iyan din kebpeketavang ne midtevanan arà se menge Hudiyanen ne ebpekid-apul kandin. Su mevaher se kebpesabut din te ke insurat ne Lalag te Eleteala ne tuus te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.