Atos 18

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guna su nekeipus si Pablo se ebpenurù ne mid-awà sikandin kayi te inged ne Etenas ne mibpendiyà te inged ne Kurintu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Rutun ne neuma rin arà se tiwaley ne Hudiyanen ne si Ekila ki Priscila ke esawa rin, ne riyà ebpuun te inged ne Puntus. Behu ran pà ne nekeuma egenat te inged ne Italiya su ruen ureding dut te mepurù ne egkamal ketà, ne si Claudio, te ibpeawà diyà te inged ne Ruma lusud te Italiya ke langun ne menge Hudiyanen. Ne mibpendiyà si Pablo te kandan su ebpenumbaley,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ne mid-ubpà ketà ne mid-amur te helevek dan se nerineg din se megidsan se helevek dan dut te kandin dema ne helevek su ebpembaal dan te ibevaley ne manteylukù.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ne uman Hewii te Id-imeley ne mibpendiyà si Pablo te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen ke penduan dan su ebpekidlalag te menge etew ketà su apey ebpekeperetiyaya ki Hisus ke menge Hudiyanen wey ke menge Gerisiyanen dutun.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ne ketà te nekeuma ensi Silas ki Timoteo te riyà ebpuun te Mesidunya, ne iyan ibpeuna ni Pablo ne helevek din se ed-epunà sikandin se ebpesabut te Meupiya ne Tudtul su mid-ey-eyaran din te eguhud diyà te menge Hudiyanen te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ugaid ne guna su warà dan mebperetiyaya su edsumpalit dà kandin, ne mibpendagdag din ke lipupuk kayi te belegkas din ne tuus te ibpesabut din kandan te kenè en kilid kandin ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala kandan ne migkahi te, “Embiya kenà kew egkiyug ne ebpekeliyu rut te kedusa te Eleteala atag te salà niyu, ne sikiyu rà! Su kenè en kilid kediey! Su guntaani ne ebpendiyà ad te menge kenà Hudiyanen.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Mid-awà ketà si Pablo dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne diyà mid-ubpà te baley te senge etew ne kenà Hudiyanen ne si Tito Justo ne ebpengarap dema te Eleteala. Ini se baley rin ne sepiring dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ne si Crispo, ke egkeunutan dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen, abpeg ke menge emurà diyà te baley rin ne mibperetiyaya te Kerenan. Ne ruen merakel ketà te inged ne Kurintu ne nekerineg te Meupiya ne Tudtul ne mibperetiyaya wey mibunyahan dan.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Senge kerukileman ketà ne mibpekitakita ke Kerenan ki Pablo se egkahi te, “Kenà ka egkeandek! Kenà ka ed-engked se ebpesabut te Lalag ku, ugaid ne iseg ka.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Su eduma a kenikew,” ke sikandin. “Warà misan engkey ne ebpekekaid kenikew, ne ruen merakel pà ne menge etew kayi te inged ini ne ebpekeperetiyaya kediey.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ne ketà ne riyà mid-ubpà si Pablo te inged ne Kurintu taman te senge rahun wey enem ne vulan se ebpenurù te Lalag te Eleteala dut te menge etew.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Guna su iyan en gubinedur ne si Galio diyà te inged ne Gerisiya, ne midseveka ke menge Hudiyanen ne midsigkem dan si Pablo ne impeetuvang dan te kukuman.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “Ini ne etew,” ke sikandan, “ne ibpepengarap din te Eleteala ini se menge etew te ralan ne ebpekesurang dut te penduan ta.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Guna su edlalag en perem si Pablo ne migkahi si Galyu diyà te menge Hudiyanen te, “Embiya ini se id-isuhat niyu kandin ne mekeatag te rekelà ne linasa rin etawa salà din, ne edait ne ebpemineg a keniyu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ugaid ne geina te ebpekid-apul kew rà mekeatag te menge lalag wey menge ngaran wey mekeatag te penduan te sikiyu ne menge Hudiyanen, ne iyan kew rà kukum. Su kenà a iyan egkukum te iring dutun.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ne ketà ne impelihawang dan en diyà te kukuman.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ne arà se kenà Hudiyanen dutun, ne migeweran dan si Sustinas, ke egkeunutan dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen, ne midruug dan sikandin diyà te etuvangan te kukuman. Ugaid ne ini ne warà sehipaa ni Galyu.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ne merakel pà ne hewii se kineubpà ni Pablo diyà te menge mibperetiyaya ne riyà te inged ne Kurintu. Ketà ne mibpemehetew sikandin dut te menge mibperetiyaya dutun ne arà pà ne migenat abpeg ki Priscila wey Ekila se ebpendiyà te inged ne Siriya. Ne te warà den pà med-untud te kapal diyà te inged ne Singkiriya, ne mibpetevungew si Pablo ne tuus te ruen impasad din diyà te Eleteala ne netuman din en.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Nekeuma ran diyà te inged ne Ipisu ne ketà pà med-ubpà si Priscila ki Akila. Ugaid ne mid-awet dà si Pablo kayi, ne mibpendiyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpekidlalag dut te menge Hudiyanen ketà.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ne mibpemuyù ke menge mibperetiyaya ketà te ed-ubpà pà sikandin dutun, ugaid ne warà mibpemineg si Pablo.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ne dutun te kegenat din ne migkahi rin te, “Embiya idtuhut te Eleteala ne edlived a kayi te keniyu.” Ne ketà ne mid-untud en te kapal ne mid-awà kayi te inged ne Ipisu.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Guna su nekeuma si Pablo diyà te inged ne Sisariya, ne midlaus diyà te inged ne Hirusalim su ebpenumbaley riyà te menge mibperetiyaya ki Hisus dutun. Ne ketà ne mid-ulì diyà te inged ne Antiyuka.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Warà meuhet ketà ne migenat sikandin ne kayi ebpevayà te menge pruvinsiya te Gelasiya wey Perigiya. Ne mibag-et din ke kebperetiyaya rut te langun ne menge mibperetiyaya ketà ne menge inged.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ne riyà te inged ne Ipisu ne ruen nekeuma riyà ebpuun te inged ne Elihandriya ne senge etew ne Hudiyanen ne ed-ingaranan ki Apulus. Metau ne edlalag ne metau rema ne edseysey te insurat ne Lalag te Eleteala.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Neey-eyaran sikandin te ebpenurù mekeatag te penurù ni Hisus ke Kerenan. Ne mevag-et sikandin ne midlalag, ne nekesuhat se kebpenurù din mekeatag ki Hisus, ugaid ne iyan din dà netuenan ne arà se kebunyag ni Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ne ketà te kebpenurù din diyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen ne kenà edsanggel se edlalag. Nerineg ni Priscila wey Akila ini se kebpenurù din, ne nesebutan dan te ruen pà warà din metueni. Ne miduma ran sikandin diyà te baley ran ne mibpenurù dan sikandin mekeatag dut te penurù ni Hisus ne warà din pà metueni.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ne ketà ne netahù te itungan din se ebpendiyà te inged ne Gerisiya. Ne midtevangan sikandin dut te menge mibperetiyaya diyà te inged ne Ipisu su midsuratan dan arà se menge mibperetiyaya ne riyà te Gerisiya se ebuyù te egelhelawen dan sikandin. Guna su nekeuma sikandin diyà te Gerisiya, ne ruen mibperetiyaya ki Hisus su atag te kegkeyru te Eleteala kandan, ne dekelà se neketavang din kandan dut te kebpenurù din.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ne iyan din kebpeketavang ne midtevanan arà se menge Hudiyanen ne ebpekid-apul kandin. Su mevaher se kebpesabut din te ke insurat ne Lalag te Eleteala ne tuus te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.