Atos 17
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Na mid-ipanew en si Pablo ki Silas ne ebpevayà te menge inged ne Empipulis wey Epulunya ne nekeuma ran diyà te inged ne Tiselunika. Ne ruen ketà baley ne epengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ne rutun te Hewii te Id-imeley ne mibpendiyà si Pablo te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan su nelayaman din. Ne uman Hewii te Id-imeley lusud te tetelu ne pedian ne mibpekidlalag sikandin dut te menge etew ne ibpeudsad te ingkesurat ne Lalag te Eleteala.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ne midseysey rin kandan ke Lalag te Eleteala wey mibpetuusan din te edresayen wey ed-imetayan arà se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun wey ebenawen sikandin. “Si Hisus ini ne impenudtul ku keniyu,” ke si Pablo, “ne sikandin ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ne ruen duma ne menge Hudiyanen ketà ne mibperetiyaya rut te lalag ni Pablo ne mibpekiduma kandan ki Silas. Ne merakel dema se mibperetiyaya ne menge Gerisiyanen ne mibpengarap te Eleteala, elin ne nekeperetiyaya ne menge meritan ne egkeedatan dutun ne inged.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ugaid ne ke menge Hudiyanen ne warà mibperetiyaya ne nesihi, ne miburun dan ke menge merupangdupang wey mepauk ne menge etew ne mid-eneb dan ini se lusud te inged te ebaal te lingasa. Ne mibpendiyà dan te baley ni Jason su ebpemengaan dan si Pablo ki Silas su apey ran meewit diyà te menge etew.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ugaid ne guna su warà dan metuen, ne si Jason en wey ruma ne menge mibperetiyaya se miguyud dan diyà te menge egkeunutan ketà te inged dan se egkahi te, “Duen menge etew ne ebaal te lingasa te piya endei te ebpesineruwan dan. Ne guntaani ne ini ran en te inged ta,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ne si Jason,” ke sikandan, “se mibpeubpà kandan diyà te baley rin. Ne langun dan ne nekesurang dut te menge penduan te datù tew ne si Cesar su egkehiyan dan ne ruen pà mepurù ne datù ne ed-ingaranan ki Hisus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nerineg dà ini dut te menge egkamal wey ke menge etew ne nevurun, ne nehuvut dan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ne si Jason wey ini se ruma ne mibperetiyaya, ne impevayad dan dut te impiyansa kandan ne arà pà ne impeawà dan.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Guna su merukilem en ne impeipanew en dut te menge mibperetiyaya si Pablo ki Silas se ebpependiyà te inged ne Beriya. Nekeuma ran, ne mibpendiyà dan te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ne ke menge Hudiyanen ketà ne laus ne ebpemineg dan engki Pablo su sikandan ne kenà iring dut te menge Hudiyanen diyà te Tiselunika. Su egkeseveka ran ne mibpemineg dut te impesabut ni Pablo. Ne uman gewii ne ebesaan dan ke ingkesurat ne Lalag te Eleteala su apey ran egketueni ke benar iya ke impenurù dan.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Merakel dan se mibperetiyaya abpeg ke egkeedatan ne menge meritan ne Gerisiyanen wey menge meama ne Gerisiyanen dema.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ugaid ne guna su nerineg dut te menge Hudiyanen diyà te inged ne Tiselunika te ebpesabut si Pablo te Lalag te Eleteala diyà te inged ne Beriya, ne mibpendiyà dan ne mibaal dan te kegkeepesi dut te menge etew ki Pablo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Arà dà ne ruen duma ne mibperetiyaya ne miduma ki Pablo diyà te beyvey te rahat, ugaid ne intahak din dà si Silas ki Timoteo diyà te inged ne Beriya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ke menge etew ne mid-ated ki Pablo ne miduma ran kandin taman te inged ne Etenas. Ne ketà ne mid-ulì dan diyà te inged ne Beriya se ed-ewit te telaan ni Pablo te ibpehaangaan ibpetundug si Silas ki Timoteo.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ne tehaad te kedtehari ni Pablo ki Silas wey si Timoteo riyà te inged ne Etenas, ne neliveg se itungan din te nekita rin ne medmerakel ne ledawan ne ebpengerapen dut te menge etew ketà.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tembù be mibpendiyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpekidlalag si Pablo dut te menge Hudiyanen wey ke kenà menge Hudiyanen ne mibpengarap te Eleteala ketà. Ne uman gewii ne mibpendiyà te pedian dema se ebpekidlalag dut te piya engkey ne etew ne edsahad ketà.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ne ketà ne ruen menge meyterù ne ed-ingaranan te Epikuranu wey ruma ne ed-ingaranan te Estuwiku ne mibpekidlalag kandin. Duen duma ne mid-insà te, “Engkey vuwa se egkehiyen kayi te ini se ed-iring uvag te ruen nesebutan din?” Ne duen duma ne migkahi te, “Iyan din beneng edlelahen ne mekeatag te menge diwata diyà te meriyù ne inged.” Tembù migkahi ran ini su impesabut ni Pablo ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus wey ke kegkevanew rin.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ketà ne mid-ewit dan si Pablo diyà te etuvangan te menge kunsiyal ne nevurun diyà te tuhar ne ed-ingaranan te Eriyupahu ne migkahi te, “Egkiyug key ne eguru kayi se behu ne penurù ne nelalag nu.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Su ruen nekahi nu ne iyan dey pà nerineg, tembù be egkiyug key ne eguru kayi su apey rey egkesebuti ke meana rin.” (
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tembù be nekahi ran arà su langun ne menge etew te Etenas wey ke menge sumeseuyan ketà ne egkeepunan dan dà se ebpenudtul wey ebpemineg dut te penurù ne iyan dan pà merineg.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Rutun ne mid-itindeg si Pablo riyà te etuvangan te menge kunsiyal ne nevurun ketà ne migkahi te, “Sikiyu ne menge etew te Etenas, netuusan ku ne ebpengarap kew iya te merakel ne menge diwata.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Su gewii ku te kedlauglaug kayi te inged niyu ne nengekita ku ini se ed-erapen niyu. Ne ruen seveka dema ne ebpengerapen niyu ne nekita ku ne duen insurat ketà ne lalag ne egkahi te, ‘Ini se ebpengerapan ne Eleteala ne warà pà metueni.’
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Su ini iya ke Eleteala ne midlimbag te dunya wey ke langun ne neketahù kayi. Sikandin ke Kerenan ne ebayàbayà te langit wey tanà ne warà med-ubpà kayi te menge baley ne ebpengeningeniyan ne mibeelan dà te etew,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ne geina te warà kurang din ne warà misan engkey ne neveelan te etew ne ruen atag din diyà te kandin,” ke si Pablo, “su sikandin se ebehey te hinawa wey umur wey langun taman dut te langun ne menge etew.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Su sikandin ke midlimbag te meama ne arà ke neuna ne etew ne ebpuunan dut te langun ne menge etew ne impeubpà din kayi te te ampew te dunya. Ne pinedsinggey rin neraan ke hewii te ked-ubpà te menge etew kayi wey ke edtemanan te ed-ubpaan tew.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Mibeelan din ini su apey ebpemengà dan kandin ne kalu ke egketuen dan ded sikandin gewii te ebpemengà dan. Ini se Eleteala,” ke si Pablo, “ne kenà meriyù dut te langun tew.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Su
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Ne geina te menge anak kiyu te Eleteala ne iring kiyu kandin. Ne embiya iring ketà, ne kenà tew ebpegitungen te Eleteala ne iring te paras te seveka ne ledawan ne mibeelan ne bulawan etawa pirak etawa batu ne mideyreyanan te etew ne metau.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Rengan te warà pà sikandin metueni te menge menusiyà, ne warà din itahù te hinawa arà se meraat ne ed-ul-ulaan. Ugaid ne guntaani ne ruen en suhù din te ebpeengkeran dut te langun ne etew te piya engkey ne meraat ne ed-ul-ulaan din.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Su ruen en intail te Eleteala ne hewii keuremà te edtimbangen din ke langun ne menusiyà. Ne metidtu se kedtimbang kayi ne etew ne nepemilì din ne edtimbang. Ne impekilala rin dut te langun ne etew te ini se nepemilì din su mibanew rin.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Guna su nerineg dan ini se nekahi ni Pablo mekeatag te kegkevanew dut te minatey, ne ruen duma ne midsumpalit. Ugaid ne ruen dema migkahi te, “Igkesuat dey pà maa te ebpemineg te kedseyseya nu mekeatag kayi.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ketà ne mid-awà si Pablo dut te nevurun.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Duen menge etew ketà ne mibperetiyaya ki Hisus ne miduma ki Pablo. Iyan si Dionisio ne senge etew rut te kunsiyal, elin dema ini se meritan ne ed-ingaranan ki Demaris, wey ruen pà duma ne mibperetiyaya ketà.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.