Atos 17

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na mid-ipanew en si Pablo ki Silas ne ebpevayà te menge inged ne Empipulis wey Epulunya ne nekeuma ran diyà te inged ne Tiselunika. Ne ruen ketà baley ne epengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ne rutun te Hewii te Id-imeley ne mibpendiyà si Pablo te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan su nelayaman din. Ne uman Hewii te Id-imeley lusud te tetelu ne pedian ne mibpekidlalag sikandin dut te menge etew ne ibpeudsad te ingkesurat ne Lalag te Eleteala.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ne midseysey rin kandan ke Lalag te Eleteala wey mibpetuusan din te edresayen wey ed-imetayan arà se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun wey ebenawen sikandin. “Si Hisus ini ne impenudtul ku keniyu,” ke si Pablo, “ne sikandin ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ne ruen duma ne menge Hudiyanen ketà ne mibperetiyaya rut te lalag ni Pablo ne mibpekiduma kandan ki Silas. Ne merakel dema se mibperetiyaya ne menge Gerisiyanen ne mibpengarap te Eleteala, elin ne nekeperetiyaya ne menge meritan ne egkeedatan dutun ne inged.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ugaid ne ke menge Hudiyanen ne warà mibperetiyaya ne nesihi, ne miburun dan ke menge merupangdupang wey mepauk ne menge etew ne mid-eneb dan ini se lusud te inged te ebaal te lingasa. Ne mibpendiyà dan te baley ni Jason su ebpemengaan dan si Pablo ki Silas su apey ran meewit diyà te menge etew.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ugaid ne guna su warà dan metuen, ne si Jason en wey ruma ne menge mibperetiyaya se miguyud dan diyà te menge egkeunutan ketà te inged dan se egkahi te, “Duen menge etew ne ebaal te lingasa te piya endei te ebpesineruwan dan. Ne guntaani ne ini ran en te inged ta,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ne si Jason,” ke sikandan, “se mibpeubpà kandan diyà te baley rin. Ne langun dan ne nekesurang dut te menge penduan te datù tew ne si Cesar su egkehiyan dan ne ruen pà mepurù ne datù ne ed-ingaranan ki Hisus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nerineg dà ini dut te menge egkamal wey ke menge etew ne nevurun, ne nehuvut dan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ne si Jason wey ini se ruma ne mibperetiyaya, ne impevayad dan dut te impiyansa kandan ne arà pà ne impeawà dan.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Guna su merukilem en ne impeipanew en dut te menge mibperetiyaya si Pablo ki Silas se ebpependiyà te inged ne Beriya. Nekeuma ran, ne mibpendiyà dan te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ne ke menge Hudiyanen ketà ne laus ne ebpemineg dan engki Pablo su sikandan ne kenà iring dut te menge Hudiyanen diyà te Tiselunika. Su egkeseveka ran ne mibpemineg dut te impesabut ni Pablo. Ne uman gewii ne ebesaan dan ke ingkesurat ne Lalag te Eleteala su apey ran egketueni ke benar iya ke impenurù dan.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Merakel dan se mibperetiyaya abpeg ke egkeedatan ne menge meritan ne Gerisiyanen wey menge meama ne Gerisiyanen dema.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ugaid ne guna su nerineg dut te menge Hudiyanen diyà te inged ne Tiselunika te ebpesabut si Pablo te Lalag te Eleteala diyà te inged ne Beriya, ne mibpendiyà dan ne mibaal dan te kegkeepesi dut te menge etew ki Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Arà dà ne ruen duma ne mibperetiyaya ne miduma ki Pablo diyà te beyvey te rahat, ugaid ne intahak din dà si Silas ki Timoteo diyà te inged ne Beriya.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ke menge etew ne mid-ated ki Pablo ne miduma ran kandin taman te inged ne Etenas. Ne ketà ne mid-ulì dan diyà te inged ne Beriya se ed-ewit te telaan ni Pablo te ibpehaangaan ibpetundug si Silas ki Timoteo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Ne tehaad te kedtehari ni Pablo ki Silas wey si Timoteo riyà te inged ne Etenas, ne neliveg se itungan din te nekita rin ne medmerakel ne ledawan ne ebpengerapen dut te menge etew ketà.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tembù be mibpendiyà te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpekidlalag si Pablo dut te menge Hudiyanen wey ke kenà menge Hudiyanen ne mibpengarap te Eleteala ketà. Ne uman gewii ne mibpendiyà te pedian dema se ebpekidlalag dut te piya engkey ne etew ne edsahad ketà.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ne ketà ne ruen menge meyterù ne ed-ingaranan te Epikuranu wey ruma ne ed-ingaranan te Estuwiku ne mibpekidlalag kandin. Duen duma ne mid-insà te, “Engkey vuwa se egkehiyen kayi te ini se ed-iring uvag te ruen nesebutan din?” Ne duen duma ne migkahi te, “Iyan din beneng edlelahen ne mekeatag te menge diwata diyà te meriyù ne inged.” Tembù migkahi ran ini su impesabut ni Pablo ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus wey ke kegkevanew rin.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ketà ne mid-ewit dan si Pablo diyà te etuvangan te menge kunsiyal ne nevurun diyà te tuhar ne ed-ingaranan te Eriyupahu ne migkahi te, “Egkiyug key ne eguru kayi se behu ne penurù ne nelalag nu.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Su ruen nekahi nu ne iyan dey pà nerineg, tembù be egkiyug key ne eguru kayi su apey rey egkesebuti ke meana rin.” (
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tembù be nekahi ran arà su langun ne menge etew te Etenas wey ke menge sumeseuyan ketà ne egkeepunan dan dà se ebpenudtul wey ebpemineg dut te penurù ne iyan dan pà merineg.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Rutun ne mid-itindeg si Pablo riyà te etuvangan te menge kunsiyal ne nevurun ketà ne migkahi te, “Sikiyu ne menge etew te Etenas, netuusan ku ne ebpengarap kew iya te merakel ne menge diwata.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Su gewii ku te kedlauglaug kayi te inged niyu ne nengekita ku ini se ed-erapen niyu. Ne ruen seveka dema ne ebpengerapen niyu ne nekita ku ne duen insurat ketà ne lalag ne egkahi te, ‘Ini se ebpengerapan ne Eleteala ne warà pà metueni.’
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Su ini iya ke Eleteala ne midlimbag te dunya wey ke langun ne neketahù kayi. Sikandin ke Kerenan ne ebayàbayà te langit wey tanà ne warà med-ubpà kayi te menge baley ne ebpengeningeniyan ne mibeelan dà te etew,
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 ne geina te warà kurang din ne warà misan engkey ne neveelan te etew ne ruen atag din diyà te kandin,” ke si Pablo, “su sikandin se ebehey te hinawa wey umur wey langun taman dut te langun ne menge etew.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Su sikandin ke midlimbag te meama ne arà ke neuna ne etew ne ebpuunan dut te langun ne menge etew ne impeubpà din kayi te te ampew te dunya. Ne pinedsinggey rin neraan ke hewii te ked-ubpà te menge etew kayi wey ke edtemanan te ed-ubpaan tew.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Mibeelan din ini su apey ebpemengà dan kandin ne kalu ke egketuen dan ded sikandin gewii te ebpemengà dan. Ini se Eleteala,” ke si Pablo, “ne kenà meriyù dut te langun tew.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Su
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Ne geina te menge anak kiyu te Eleteala ne iring kiyu kandin. Ne embiya iring ketà, ne kenà tew ebpegitungen te Eleteala ne iring te paras te seveka ne ledawan ne mibeelan ne bulawan etawa pirak etawa batu ne mideyreyanan te etew ne metau.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Rengan te warà pà sikandin metueni te menge menusiyà, ne warà din itahù te hinawa arà se meraat ne ed-ul-ulaan. Ugaid ne guntaani ne ruen en suhù din te ebpeengkeran dut te langun ne etew te piya engkey ne meraat ne ed-ul-ulaan din.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Su ruen en intail te Eleteala ne hewii keuremà te edtimbangen din ke langun ne menusiyà. Ne metidtu se kedtimbang kayi ne etew ne nepemilì din ne edtimbang. Ne impekilala rin dut te langun ne etew te ini se nepemilì din su mibanew rin.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Guna su nerineg dan ini se nekahi ni Pablo mekeatag te kegkevanew dut te minatey, ne ruen duma ne midsumpalit. Ugaid ne ruen dema migkahi te, “Igkesuat dey pà maa te ebpemineg te kedseyseya nu mekeatag kayi.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ketà ne mid-awà si Pablo dut te nevurun.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Duen menge etew ketà ne mibperetiyaya ki Hisus ne miduma ki Pablo. Iyan si Dionisio ne senge etew rut te kunsiyal, elin dema ini se meritan ne ed-ingaranan ki Demaris, wey ruen pà duma ne mibperetiyaya ketà.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.