Atos 11
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ke menge kedserihan wey ke menge ruma ran ne mibperetiyaya ki Hisus diyà te lusud te Hudiya ne nerineg dan te mibperetiyaya en dema ke menge etew ne kenà Hudiyanen te Lalag te Eleteala.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Guna su mid-ulì si Pedro diyà te Hirusalim ne ruen menge Hudiyanen ne mibperetiyaya ki Hisus ne midawey kandin se egkahi te,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Meambe ke mibpemenayik ka diyà te baley te menge etew ne kenà Hudiyanen ne warà mengeetusi wey mibpekidtuhen ka rema kandan?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ketà ne miguhud ni Pedro ke ned-ulaula igenat te rudsuan.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ke sikandin te, “Diyan a te inged ne Hupa se ebpengeningeni diyà te Eleteala, ne ruen impekita kedì. Ketà te impekita kediey, ne ruen iring te meluag ne saput ne mid-iketan dut te epat ne pediyulu ne intuntun kayi te uvey ku.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Midtengtengan ku ne ruen nekita ku ne intahù ketà ne menge binatang ne ayam wey mehintelunan, ruen edulug wey ruen edlayang.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ne ketà ne ruen suwara ne nerineg ku ne migkahi te, ‘He Pedro, enew ka ne sumbalì ka su apey ka mekekaan.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ugaid ne migkahi a te, ‘Kenà a, Kerenan! Su warà e pà mekekaan te misan engkey ne meredsik ne iring keniyan su indawey dut te penduan ta.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ne nerineg ku en maa ke suwara ne riyà ebpuun te langit se egkahi te, ‘Ini se migkahi te Eleteala ne meupiya, ne kenà nu kehiya te meredsik.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ini ne ketetelu ku mekita wey merineg, na in-ulì diyà te langit arà se intuntun.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Arà dà iya ne nekeuma en ketà te baley ne ubpaan ku,” ke si Pedro, “ini se tetelu ne etew ne riyà ebpuun te Sisariya ne midsuhù su ibpeangey a.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ne migkehiyan a rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te ibperuma a ne kenà a meuru te kenà dan Hudiyanen. Ne ruen miduma kedì ne enem ne etew ne mibperetiyaya ki Hisus ne menge ruma ku diyà te inged ne Hupa.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ne mibpenudtulan key ni Cornelio te ruen suluhuen te Eleteala ne mibpekitakita kandin diyà te baley rin. Ne migkahi ini se suluhuen te, ‘Suhù ka te ebpendiyà te inged ne Hupa su ipeangey nu ini se senge etew ne ed-ingaranan ki Simon Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Su sikandin ne ruen ibpesabut din keniyu ne ebpekepeliyu keykew wey langun niyu ne telteleanak dut te kedusa te Eleteala te salà niyu.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ne gewii ku te edlalag kandan,” ke si Pedro, “ne midlumun en kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà iring dut te kinelumun din keyta pehaney.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Dutun ne netenuran ku ke migkahi te Kerenan tew ne si Hisus, ke sikandin te, ‘Si Juan, ne wayig se imbunyag din te menge etew, ugaid ne ebunyahan kew ibpepevayà dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na, mepayag nevenar,” ke si Pedro, “te ini se menge etew ne kenà Hudiyanen ne mibpelumunan te Eleteala dema dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà iring dut te kinelumun din kenami dut te kineperetiyaya rey ki Hisu Kristu ke Kerenan. Tembù be kenà a ebpekevangen te helevek te Eleteala dut te menge etew ne kenà Hudiyanen.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nerineg dà ini rut te menge mibperetiyaya ne Hudiyanen, ne mid-engked dan en te edsawey kandin. Nasì pà te mideyù dan te Eleteala te migkahi, “Embiya iring ketà ne mibpedsendit dan en bes dema diyà te Eleteala arà se menge etew ne kenà Hudiyanen ne ed-engkeran dan ke meraat ne ulaula ran su apey ran egketelimà ke umur ne warà edtemanan din.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ketà te hewii ne kineimetayi ki Esteban, ne nevurahey ke menge mibperetiyaya su mekeatag dut te kedresaya kandan. Ne ruen duma ne nekeuma diyà te inged ne Pinisi, riyà te punul te Sipri, wey inged te Antiyuka lusud te inged ne Siriya se ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus ugaid ne riyà dà te menge Hudiyanen.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Duen pà duma ne menge mibperetiyaya ne riyà ebpuun te inged ne Sipri wey Sirini ne mibpendiyà te Antiyuka ne mibpenudtulan dan ke menge etew ne kenà Hudiyanen dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus ke Kerenan.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ke gehem te Eleteala ne neketavang kandan su medmerakel ne menge etew ne riyà te Antiyuka ne mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan ne mibpesakup kandin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ne nerineg ini se tudtul dut te menge mibperetiyaya diyà te Hirusalim, ne midsuhù dan si Bernabe diyà te Antiyuka.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Guna su nekeuma sikandin ne nekita rin arà se rekelà ne penaub te Eleteala ketà te menge etew. Ketà ne nehalew nevenar sikandin wey mibag-et din sikandan te egkahi te geweri ran te nevaher arà se kebperetiyaya ran ki Hisu Kristu ke Kerenan.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ne si Bernabe ini ne meupiya se ulaula rin wey layun edlumun kandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà wey meilut se kebperetiyaya rin te Eleteala. Ne merakel se menge etew riyà te inged ne Antiyuka se mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan su atag dut te impesabut din.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ne mibpendiyà si Bernabe te inged ne Tarsu su ebpemengaan din si Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Guna su netuen din, ne mid-ewit din te ed-ulì diyà te inged ne Antiyuka. Ne lusud te senge rahun ne mid-ubpà dan duma dut te menge mibperetiyaya kayi te inged ne Antiyuka wey merakel se mibpenurù dan. Ne kayi te inged ne Antiyuka ne ke menge mibperetiyaya ki Hisus ne arà ke neuna ne mid-ingaranan te Kristiyanu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ketà ne hewii, ne ruen ebpuun te Hirusalim ne menge ebpelambas te Lalag te Eleteala ne mibpendiyà te Antiyuka.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ruen senge etew kandan ne ed-ingaranan ki Agabu ne mid-itindeg su igkahi rin neraan ini se impesabut kandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Iyan din migkahi te ruen mepasang ne bitil ne ebpekeuma kayi te langun ne inged te ampew te dunya. (Nekeuma ini se mepasang ne bitil te gewii te si Claudio se egkamal te inged ne Ruma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ne netahù te itungan dut te menge edumdumaan ni Hisus te ebehey ran te tavang diyà te menge suled dan te ebperetiyaya ki Hisus diyà te inged ne Hudiya te endei rà taman se egkegaga te uman seveka.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Na ini se mid-ulaula ran, ne mibpeewit dan te kureta ki Bernabe wey si Saulo diyà te menge pekilukesen dut te menge mibperetiyaya diyà te Hirusalim.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.