Atos 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke menge kedserihan wey ke menge ruma ran ne mibperetiyaya ki Hisus diyà te lusud te Hudiya ne nerineg dan te mibperetiyaya en dema ke menge etew ne kenà Hudiyanen te Lalag te Eleteala.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Guna su mid-ulì si Pedro diyà te Hirusalim ne ruen menge Hudiyanen ne mibperetiyaya ki Hisus ne midawey kandin se egkahi te,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Meambe ke mibpemenayik ka diyà te baley te menge etew ne kenà Hudiyanen ne warà mengeetusi wey mibpekidtuhen ka rema kandan?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ketà ne miguhud ni Pedro ke ned-ulaula igenat te rudsuan.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ke sikandin te, “Diyan a te inged ne Hupa se ebpengeningeni diyà te Eleteala, ne ruen impekita kedì. Ketà te impekita kediey, ne ruen iring te meluag ne saput ne mid-iketan dut te epat ne pediyulu ne intuntun kayi te uvey ku.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Midtengtengan ku ne ruen nekita ku ne intahù ketà ne menge binatang ne ayam wey mehintelunan, ruen edulug wey ruen edlayang.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ne ketà ne ruen suwara ne nerineg ku ne migkahi te, ‘He Pedro, enew ka ne sumbalì ka su apey ka mekekaan.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Ugaid ne migkahi a te, ‘Kenà a, Kerenan! Su warà e pà mekekaan te misan engkey ne meredsik ne iring keniyan su indawey dut te penduan ta.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ne nerineg ku en maa ke suwara ne riyà ebpuun te langit se egkahi te, ‘Ini se migkahi te Eleteala ne meupiya, ne kenà nu kehiya te meredsik.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ini ne ketetelu ku mekita wey merineg, na in-ulì diyà te langit arà se intuntun.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Arà dà iya ne nekeuma en ketà te baley ne ubpaan ku,” ke si Pedro, “ini se tetelu ne etew ne riyà ebpuun te Sisariya ne midsuhù su ibpeangey a.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ne migkehiyan a rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te ibperuma a ne kenà a meuru te kenà dan Hudiyanen. Ne ruen miduma kedì ne enem ne etew ne mibperetiyaya ki Hisus ne menge ruma ku diyà te inged ne Hupa.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ne mibpenudtulan key ni Cornelio te ruen suluhuen te Eleteala ne mibpekitakita kandin diyà te baley rin. Ne migkahi ini se suluhuen te, ‘Suhù ka te ebpendiyà te inged ne Hupa su ipeangey nu ini se senge etew ne ed-ingaranan ki Simon Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Su sikandin ne ruen ibpesabut din keniyu ne ebpekepeliyu keykew wey langun niyu ne telteleanak dut te kedusa te Eleteala te salà niyu.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ne gewii ku te edlalag kandan,” ke si Pedro, “ne midlumun en kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà iring dut te kinelumun din keyta pehaney.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Dutun ne netenuran ku ke migkahi te Kerenan tew ne si Hisus, ke sikandin te, ‘Si Juan, ne wayig se imbunyag din te menge etew, ugaid ne ebunyahan kew ibpepevayà dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na, mepayag nevenar,” ke si Pedro, “te ini se menge etew ne kenà Hudiyanen ne mibpelumunan te Eleteala dema dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà iring dut te kinelumun din kenami dut te kineperetiyaya rey ki Hisu Kristu ke Kerenan. Tembù be kenà a ebpekevangen te helevek te Eleteala dut te menge etew ne kenà Hudiyanen.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nerineg dà ini rut te menge mibperetiyaya ne Hudiyanen, ne mid-engked dan en te edsawey kandin. Nasì pà te mideyù dan te Eleteala te migkahi, “Embiya iring ketà ne mibpedsendit dan en bes dema diyà te Eleteala arà se menge etew ne kenà Hudiyanen ne ed-engkeran dan ke meraat ne ulaula ran su apey ran egketelimà ke umur ne warà edtemanan din.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ketà te hewii ne kineimetayi ki Esteban, ne nevurahey ke menge mibperetiyaya su mekeatag dut te kedresaya kandan. Ne ruen duma ne nekeuma diyà te inged ne Pinisi, riyà te punul te Sipri, wey inged te Antiyuka lusud te inged ne Siriya se ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus ugaid ne riyà dà te menge Hudiyanen.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Duen pà duma ne menge mibperetiyaya ne riyà ebpuun te inged ne Sipri wey Sirini ne mibpendiyà te Antiyuka ne mibpenudtulan dan ke menge etew ne kenà Hudiyanen dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus ke Kerenan.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ke gehem te Eleteala ne neketavang kandan su medmerakel ne menge etew ne riyà te Antiyuka ne mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan ne mibpesakup kandin.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ne nerineg ini se tudtul dut te menge mibperetiyaya diyà te Hirusalim, ne midsuhù dan si Bernabe diyà te Antiyuka.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Guna su nekeuma sikandin ne nekita rin arà se rekelà ne penaub te Eleteala ketà te menge etew. Ketà ne nehalew nevenar sikandin wey mibag-et din sikandan te egkahi te geweri ran te nevaher arà se kebperetiyaya ran ki Hisu Kristu ke Kerenan.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ne si Bernabe ini ne meupiya se ulaula rin wey layun edlumun kandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà wey meilut se kebperetiyaya rin te Eleteala. Ne merakel se menge etew riyà te inged ne Antiyuka se mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan su atag dut te impesabut din.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ne mibpendiyà si Bernabe te inged ne Tarsu su ebpemengaan din si Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Guna su netuen din, ne mid-ewit din te ed-ulì diyà te inged ne Antiyuka. Ne lusud te senge rahun ne mid-ubpà dan duma dut te menge mibperetiyaya kayi te inged ne Antiyuka wey merakel se mibpenurù dan. Ne kayi te inged ne Antiyuka ne ke menge mibperetiyaya ki Hisus ne arà ke neuna ne mid-ingaranan te Kristiyanu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ketà ne hewii, ne ruen ebpuun te Hirusalim ne menge ebpelambas te Lalag te Eleteala ne mibpendiyà te Antiyuka.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ruen senge etew kandan ne ed-ingaranan ki Agabu ne mid-itindeg su igkahi rin neraan ini se impesabut kandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Iyan din migkahi te ruen mepasang ne bitil ne ebpekeuma kayi te langun ne inged te ampew te dunya. (Nekeuma ini se mepasang ne bitil te gewii te si Claudio se egkamal te inged ne Ruma.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ne netahù te itungan dut te menge edumdumaan ni Hisus te ebehey ran te tavang diyà te menge suled dan te ebperetiyaya ki Hisus diyà te inged ne Hudiya te endei rà taman se egkegaga te uman seveka.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Na ini se mid-ulaula ran, ne mibpeewit dan te kureta ki Bernabe wey si Saulo diyà te menge pekilukesen dut te menge mibperetiyaya diyà te Hirusalim.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.