Apocalipse 19

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dutun ne ruen nerineg ku ne iring te kehurub te denda ne menge etew diyà te langit se egkahi te,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Su ini se kegkukum din ne metidtu wey egkeserihan.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ne mibensag dan maa se egkahi te,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ketà ne midlumpeng ke deruwa nepulù wey epat ne pekilukesen wey ke epat ne nelimbag te Eleteala su ebpengarap te Eleteala ne ebpinuu diyà te ebpinuuwan din te edatù. Ne migkahi ran te,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Dutun ne ruen midlalag diyà te uvey te ebpinuuwan te Eleteala ne edatù ne migkahi te,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ne ruen nerineg ku ne iring te kehurub te denda ne menge etew su iring ke suwara ran te kedehuus te dekelà ne wayig, ne iring dema dut te ebpemberansì. Ne migkahi ran te,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Egkehalew ki ne edeyuen tew ke Eleteala,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ne ruen imbehey kandin ne belegkas ne mepmeputì wey mesihey
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ne migkehiyan a ketà te suluhuen te Eleteala, ke sikandin te, “Isurat nu ini. Langun ne menge etew ne impemetelavuk ketà te kewingan te Nati te Bilibili ne mehalew ran nevenar.” Ne migkahi pà maa sikandin te, “Ini ke benar ne menge lalag te Eleteala.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ne midlumpeng ad diyà te sineruwan din su ebpengarap a kandin. Ugaid ne midawey a nikandin se egkahi te, “Kenà ka ebpengarap kediey. Iyan dait ne ebpengerapan nu ne ke Eleteala rà su siaken ne seveka a ne sugsuhuen te Eleteala iring kenikew wey ke menge ruma nu ne eduma rut te benar ne tuluuwen ne impesabut ni Hisus.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Neipus arà ne nekita ku ke langit ne nepuwasan ne ruen ketà meputì ne kudà. Ne iyan ngaran dut te mid-untud ketà ne si Kedserihan wey si Benar su ini se kegkukum din ne metidtu ne ini se ked-atu rin dut te menge kunterà din ne metidtu red dema.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ini se mata rin ne iring te apuy ne egkeregreg, ne ruen seluluy rin ne merakel. Ne ruen dema ngaran ne insurat diyà te kandin, ugaid ne ke meana ketà ne iyan dà sikandin netau.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ne ini se belegkas din ne iring te in-ered diyà te lengesa, ne ke ngaran din ne “Lalag te Eleteala.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Langun dan ne diyà te langit ne ebpeninundug kandin iring te menge sundaru ne edtinundug dut te mepurù dan. Ne ebpenguntud dan dema te meputì ne menge kudà, ne mibpengbevelegkas dan te memeputì ne velegkas ne mesihey.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ne ini se edtunduhen dan ne ruen migemew te bèbà din ne meharang ne sundang, ne arà se metarem din su apey edtavan sikandin dut te etew diyà te langun ne menge inged te ampew te dunya ne egkunterà kandin. Ne ini se kebayàbayà din kandan ne mevaher su kenà egkepakey ne kenà edumaan ke langun ne menge lalag din. Ne ini se egkunterà kandin ne edusaan din iring dut te etew ne egkeres te paras su ebaal te binu, su ibpekita rin ke rekelà ne kegkeepes te Eleteala ne iyan ke rekelà se kebayàbayà din.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Iyan insurat diyà te kumbalà din wey diyà te buvun din ne,
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ketà ne midlingakà a ne ruen suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne ed-itindeg diyà te andew. Ne mibmerahing se ked-umew rin te langun ne menge pepenuk ne riyà edlayang te kewkewangan, ke sikandin te, “Sikiyu ne edsusunsunun ne menge pepenuk ne burun kew kayi su ruen idsavud te Eleteala keniyu.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Burun kew ne penuktuka niyu ke sapù dut te menge datù, menge kepitan wey menge sundaru. Penuktuka niyu rema ke sapù dut te menge kudà wey ke menge ed-untud ketà. Burun kew ne penuktuka niyu ke sapù te langun ne menge etew, uripen se kenà uripen, mepurù se mevavà.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ketà ne nekita ku arà se mekeandek ne binatang ke mibpantew diyà te luuk te rahat wey arà se menge datù te ampew te dunya ne edumaan te langun ne menge sundaru ran. Ne nevurun dan su ebpekibunù dan ketà te ed-untud diyà te meputì ne kudà wey ke menge sundaru rin ne riyà ebpuun te langit.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Guna su mibpekibunù dan ne nesigkem arà se mekeandek ne binatang wey arà se mibpelambas te tarù ne lalag ni Setanas ke datù te pekaid, arà se mibaal te mekegeyip ibpepevayà dut te gehem te mekeandek ne binatang. (Su kayi te arà se ulaula rin ne mekegeyip, ne nelimbungan din ke langun ne menge etew ne netiyapan dut te mekeandek ne binatang wey langun ne menge etew ne mibpengarap dut te ledawan iring te paras din.) Ketà ne in-antug te biviyag pà arà se mekeandek ne binatang wey ke ebpelambas ki Setanas diyà te apuy nerakà ne egkeregreg ne sendawà.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ne mid-imetayan ini se menge sundaru rin dut te sundang ne migemew rut te bèbà ketà te mid-untud te meputì ne kudà. Ketà ne langun ne pepenuk ne nevulung dan dut te sapù te menge etew ne minatey.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.