Apocalipse 14
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Neipus arà ne nekita ku ke mid-ingaranan te Nati te Bilibili ne ed-it-itindeg diyà te buvungan te Siyun. Ne ruen ruma rin ne mehatus wey epat nepulù wey epat nengivu ne menge etew ne ruen insurat diyà te buked dan ke ngaran dut te Nati te Bilibili wey ke ngaran dut te Eleteala ke Amey rin.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ne ruen nerineg ku ne edlalag diyà te langit ne iring dut te dehuus te dekelà ne wayig te sampew wey iring dema dut te eduruhung te beransì. Ne arà se suwara ne nerineg ku ne iring dema dut te meupiya ne ebpeminehen te merakel ne egkevit te harpa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Na ini se mehatus wey epat nepulù wey epat nengivu ne menge etew ne riyà mid-itindeg te etuvangan te ebpinuuwan te ebpinuu ne edatù wey ke epat ne nelimbag wey ke menge pekilukesen. Ne migkanta ran te behu ne kanta ne sikandan dà se metau ne ed-iring ketà te behu ne kanta su sikandan ke impeliyu rut te Nati te Bilibili te salà dan diyà te ampew te dunya.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ne ini se menge etew ne metilak se ulaula ran su warà dan mebpengingniyug ne warà dan med-esawa. Ne edurumaruma ran dut te Nati te Bilibili te piya endei ebpesinaru. Impeliyu ran nikandin dut te salà dan diyà te ampew te dunya, ne sikandan ke neuna ne ibehey riyà te Eleteala wey riyà te Nati te Bilibili iring dut te edsewitan ne parey.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ne warà tarù ne migemew te bèbà dan, ne warà ded dema ne igkesawey kandan.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Neipus arà ne ruen pà suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne edlayang diyà te kewkewangan ne ebpemenudtul dut te Meupiya ne Tudtul. Ibpemenudtul din ini te warà kegkepupus din diyà te langun ne menge etew dut te ampew te dunya piya engkey ne edsusunan ne menge etew, piya engkey ne bansa, piya engkey ne kinehiyan te menge etew, wey piya endei ne menge inged.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ne midlalag sikandin te merahing se egkahi te, “Edati niyu ke Eleteala wey deyua niyu ke gehem din su nekeuma en ke hewii te edtimbangen din ke menge ulaula rut te langun ne menge etew. Pengarap kew kandin ke midlimbag te langit, tanà, rahat wey menge wayig.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ketà ne ruen ikeruwa ne suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne migkahi te, “Na, nereetan en! Nereetan en ini se dekelà ne inged ne ed-ingaranan te Bebilunya! Su mid-ewit din ke langun ne menge etew te ampew te dunya te ed-inum te binu rin ne ebpeketevereg su tuus ini te meredsik ne ed-ul-ulaan din su mid-ubpaan en te karang ini se inged.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Na ruen iketelu ne suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne neketundug ne midlalag te merahing se egkahi te, “Embiya ruen etew ne ebpengarap dut te binatang wey ke ledawan ne iring te paras din, ne embiya ebpetiyap sikandin dut te tuus te binatang diyà te buked din etawa belad din,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ne ebpeinumen din dut te mepait ne binu ne warè nekesawug ne wayig. Ne ini se mepait ne binu ne tuus te dekelà se kegkeepes te Eleteala. Uya, piya engkey ne etew ne ebpengarap dut te binatang ne sikandin ne edresayen diyà te apuy nerakà wey sendawà ne egkeregreg, ne ke Nati te Bilibili wey ke menge suluhuen te Eleteala ne edtengteng ketà te egked-ulaula.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ne ini se apuy ne edrasey kandan ne egkeregreg taman te taman. Ne ini se keresayan dan te merukilem meandew ne kenà egkeawà su mibpengarap dan ke binatang wey ke ledawan ne mibeelan dan ne iring te paras din, ne mibpetiyap dan dema dut te tuus te ngaran te binatang.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Tembù be sikiyu ne menge sakup te Eleteala ne eduma en te suhù din wey egeweran te mevaher ke kebperetiyaya niyu ki Hisus, ne iyan iya se tigkeri niyu se keresayan.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ne ketà ne ruen suwara diyà te langit ne nerineg ku ne edlalag kediey ne migkahi te, “Isurat nu ini: Igenat guntaani ne egkehalew ke menge etew ne ebpatey embiya mibperetiyaya en ki Hisus ke Kerenan.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Na nekita ku ke meputì ne sehulapun ne ruen mibpinuu ketà ne iring te paras te menusiyà. Midseseluluy te bulawan ne migawed te meharang ne garab.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ne ruen ruma pà ne suluhuen te Eleteala ne migemew rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibmerahing se suwara rin te edlalag te mibpinuu diyà te sehulapun se egkahi te, “Garab ke en su neuma en ke hewii te ked-ehani su iring te pareyanan ne melutù en ini se kelibutan.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Dutun ne midsuyaver te garab din ini se suluhuen te Eleteala ne mibpinuu diyà te sehulapun ne mid-ehani rin ini se kelibutan.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Na ruen ruma pà maa ne suluhuen te Eleteala ne migemew rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ruen dema meharang ne garab din.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ne ruen pà ruma ne suluhuen te Eleteala ne migemew dut te ebpelengesaan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne sikandin se ebantey te apuy ketà. Ne midlalag te merahing ne suwara diyà te suluhuen te Eleteala ne migawed te meharang ne garab se egkahi te, “Garab ke en ne eheniya nu ke livas dut te pemulaan ne ed-ingaranan te paras diyà te kelibutan su nelutuan en.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ne mibpendiyà ini se suluhuen te Eleteala se egarab dut te paras diyà te kelibutan, ne intahù din diyà te mibeelan ne edtehuan te egkekeres te bahas te paras su tuus ini te kedusa te Eleteala ne ebpekeuma riyà te menge etew ne egkunterà kandin.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ne ini se edtehuan te egkekeres ne bahas te paras ne riyà te liyu te inged. Ne ruen lengesa ne midtudà ketà iring te dalem ne nekeuma te tetelu nehatus wey deruwa nepulù ne kilumitru, ne ke keralem din ne senge meyterù wey tengà.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.