Apocalipse 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neipus arà ne nekita ku ke mid-ingaranan te Nati te Bilibili ne ed-it-itindeg diyà te buvungan te Siyun. Ne ruen ruma rin ne mehatus wey epat nepulù wey epat nengivu ne menge etew ne ruen insurat diyà te buked dan ke ngaran dut te Nati te Bilibili wey ke ngaran dut te Eleteala ke Amey rin.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ne ruen nerineg ku ne edlalag diyà te langit ne iring dut te dehuus te dekelà ne wayig te sampew wey iring dema dut te eduruhung te beransì. Ne arà se suwara ne nerineg ku ne iring dema dut te meupiya ne ebpeminehen te merakel ne egkevit te harpa.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Na ini se mehatus wey epat nepulù wey epat nengivu ne menge etew ne riyà mid-itindeg te etuvangan te ebpinuuwan te ebpinuu ne edatù wey ke epat ne nelimbag wey ke menge pekilukesen. Ne migkanta ran te behu ne kanta ne sikandan dà se metau ne ed-iring ketà te behu ne kanta su sikandan ke impeliyu rut te Nati te Bilibili te salà dan diyà te ampew te dunya.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ne ini se menge etew ne metilak se ulaula ran su warà dan mebpengingniyug ne warà dan med-esawa. Ne edurumaruma ran dut te Nati te Bilibili te piya endei ebpesinaru. Impeliyu ran nikandin dut te salà dan diyà te ampew te dunya, ne sikandan ke neuna ne ibehey riyà te Eleteala wey riyà te Nati te Bilibili iring dut te edsewitan ne parey.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ne warà tarù ne migemew te bèbà dan, ne warà ded dema ne igkesawey kandan.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Neipus arà ne ruen pà suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne edlayang diyà te kewkewangan ne ebpemenudtul dut te Meupiya ne Tudtul. Ibpemenudtul din ini te warà kegkepupus din diyà te langun ne menge etew dut te ampew te dunya piya engkey ne edsusunan ne menge etew, piya engkey ne bansa, piya engkey ne kinehiyan te menge etew, wey piya endei ne menge inged.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ne midlalag sikandin te merahing se egkahi te, “Edati niyu ke Eleteala wey deyua niyu ke gehem din su nekeuma en ke hewii te edtimbangen din ke menge ulaula rut te langun ne menge etew. Pengarap kew kandin ke midlimbag te langit, tanà, rahat wey menge wayig.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ketà ne ruen ikeruwa ne suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne migkahi te, “Na, nereetan en! Nereetan en ini se dekelà ne inged ne ed-ingaranan te Bebilunya! Su mid-ewit din ke langun ne menge etew te ampew te dunya te ed-inum te binu rin ne ebpeketevereg su tuus ini te meredsik ne ed-ul-ulaan din su mid-ubpaan en te karang ini se inged.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Na ruen iketelu ne suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne neketundug ne midlalag te merahing se egkahi te, “Embiya ruen etew ne ebpengarap dut te binatang wey ke ledawan ne iring te paras din, ne embiya ebpetiyap sikandin dut te tuus te binatang diyà te buked din etawa belad din,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ne ebpeinumen din dut te mepait ne binu ne warè nekesawug ne wayig. Ne ini se mepait ne binu ne tuus te dekelà se kegkeepes te Eleteala. Uya, piya engkey ne etew ne ebpengarap dut te binatang ne sikandin ne edresayen diyà te apuy nerakà wey sendawà ne egkeregreg, ne ke Nati te Bilibili wey ke menge suluhuen te Eleteala ne edtengteng ketà te egked-ulaula.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ne ini se apuy ne edrasey kandan ne egkeregreg taman te taman. Ne ini se keresayan dan te merukilem meandew ne kenà egkeawà su mibpengarap dan ke binatang wey ke ledawan ne mibeelan dan ne iring te paras din, ne mibpetiyap dan dema dut te tuus te ngaran te binatang.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Tembù be sikiyu ne menge sakup te Eleteala ne eduma en te suhù din wey egeweran te mevaher ke kebperetiyaya niyu ki Hisus, ne iyan iya se tigkeri niyu se keresayan.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ne ketà ne ruen suwara diyà te langit ne nerineg ku ne edlalag kediey ne migkahi te, “Isurat nu ini: Igenat guntaani ne egkehalew ke menge etew ne ebpatey embiya mibperetiyaya en ki Hisus ke Kerenan.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Na nekita ku ke meputì ne sehulapun ne ruen mibpinuu ketà ne iring te paras te menusiyà. Midseseluluy te bulawan ne migawed te meharang ne garab.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ne ruen ruma pà ne suluhuen te Eleteala ne migemew rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibmerahing se suwara rin te edlalag te mibpinuu diyà te sehulapun se egkahi te, “Garab ke en su neuma en ke hewii te ked-ehani su iring te pareyanan ne melutù en ini se kelibutan.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Dutun ne midsuyaver te garab din ini se suluhuen te Eleteala ne mibpinuu diyà te sehulapun ne mid-ehani rin ini se kelibutan.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Na ruen ruma pà maa ne suluhuen te Eleteala ne migemew rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ruen dema meharang ne garab din.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ne ruen pà ruma ne suluhuen te Eleteala ne migemew dut te ebpelengesaan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne sikandin se ebantey te apuy ketà. Ne midlalag te merahing ne suwara diyà te suluhuen te Eleteala ne migawed te meharang ne garab se egkahi te, “Garab ke en ne eheniya nu ke livas dut te pemulaan ne ed-ingaranan te paras diyà te kelibutan su nelutuan en.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ne mibpendiyà ini se suluhuen te Eleteala se egarab dut te paras diyà te kelibutan, ne intahù din diyà te mibeelan ne edtehuan te egkekeres te bahas te paras su tuus ini te kedusa te Eleteala ne ebpekeuma riyà te menge etew ne egkunterà kandin.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ne ini se edtehuan te egkekeres ne bahas te paras ne riyà te liyu te inged. Ne ruen lengesa ne midtudà ketà iring te dalem ne nekeuma te tetelu nehatus wey deruwa nepulù ne kilumitru, ne ke keralem din ne senge meyterù wey tengà.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.