Apocalipse 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neipus arà ne nekita ku ke mid-ingaranan te Nati te Bilibili ne ed-it-itindeg diyà te buvungan te Siyun. Ne ruen ruma rin ne mehatus wey epat nepulù wey epat nengivu ne menge etew ne ruen insurat diyà te buked dan ke ngaran dut te Nati te Bilibili wey ke ngaran dut te Eleteala ke Amey rin.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ne ruen nerineg ku ne edlalag diyà te langit ne iring dut te dehuus te dekelà ne wayig te sampew wey iring dema dut te eduruhung te beransì. Ne arà se suwara ne nerineg ku ne iring dema dut te meupiya ne ebpeminehen te merakel ne egkevit te harpa.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Na ini se mehatus wey epat nepulù wey epat nengivu ne menge etew ne riyà mid-itindeg te etuvangan te ebpinuuwan te ebpinuu ne edatù wey ke epat ne nelimbag wey ke menge pekilukesen. Ne migkanta ran te behu ne kanta ne sikandan dà se metau ne ed-iring ketà te behu ne kanta su sikandan ke impeliyu rut te Nati te Bilibili te salà dan diyà te ampew te dunya.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ne ini se menge etew ne metilak se ulaula ran su warà dan mebpengingniyug ne warà dan med-esawa. Ne edurumaruma ran dut te Nati te Bilibili te piya endei ebpesinaru. Impeliyu ran nikandin dut te salà dan diyà te ampew te dunya, ne sikandan ke neuna ne ibehey riyà te Eleteala wey riyà te Nati te Bilibili iring dut te edsewitan ne parey.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ne warà tarù ne migemew te bèbà dan, ne warà ded dema ne igkesawey kandan.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Neipus arà ne ruen pà suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne edlayang diyà te kewkewangan ne ebpemenudtul dut te Meupiya ne Tudtul. Ibpemenudtul din ini te warà kegkepupus din diyà te langun ne menge etew dut te ampew te dunya piya engkey ne edsusunan ne menge etew, piya engkey ne bansa, piya engkey ne kinehiyan te menge etew, wey piya endei ne menge inged.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ne midlalag sikandin te merahing se egkahi te, “Edati niyu ke Eleteala wey deyua niyu ke gehem din su nekeuma en ke hewii te edtimbangen din ke menge ulaula rut te langun ne menge etew. Pengarap kew kandin ke midlimbag te langit, tanà, rahat wey menge wayig.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ketà ne ruen ikeruwa ne suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne migkahi te, “Na, nereetan en! Nereetan en ini se dekelà ne inged ne ed-ingaranan te Bebilunya! Su mid-ewit din ke langun ne menge etew te ampew te dunya te ed-inum te binu rin ne ebpeketevereg su tuus ini te meredsik ne ed-ul-ulaan din su mid-ubpaan en te karang ini se inged.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Na ruen iketelu ne suluhuen te Eleteala ne nekita ku ne neketundug ne midlalag te merahing se egkahi te, “Embiya ruen etew ne ebpengarap dut te binatang wey ke ledawan ne iring te paras din, ne embiya ebpetiyap sikandin dut te tuus te binatang diyà te buked din etawa belad din,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ne ebpeinumen din dut te mepait ne binu ne warè nekesawug ne wayig. Ne ini se mepait ne binu ne tuus te dekelà se kegkeepes te Eleteala. Uya, piya engkey ne etew ne ebpengarap dut te binatang ne sikandin ne edresayen diyà te apuy nerakà wey sendawà ne egkeregreg, ne ke Nati te Bilibili wey ke menge suluhuen te Eleteala ne edtengteng ketà te egked-ulaula.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ne ini se apuy ne edrasey kandan ne egkeregreg taman te taman. Ne ini se keresayan dan te merukilem meandew ne kenà egkeawà su mibpengarap dan ke binatang wey ke ledawan ne mibeelan dan ne iring te paras din, ne mibpetiyap dan dema dut te tuus te ngaran te binatang.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Tembù be sikiyu ne menge sakup te Eleteala ne eduma en te suhù din wey egeweran te mevaher ke kebperetiyaya niyu ki Hisus, ne iyan iya se tigkeri niyu se keresayan.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ne ketà ne ruen suwara diyà te langit ne nerineg ku ne edlalag kediey ne migkahi te, “Isurat nu ini: Igenat guntaani ne egkehalew ke menge etew ne ebpatey embiya mibperetiyaya en ki Hisus ke Kerenan.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Na nekita ku ke meputì ne sehulapun ne ruen mibpinuu ketà ne iring te paras te menusiyà. Midseseluluy te bulawan ne migawed te meharang ne garab.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ne ruen ruma pà ne suluhuen te Eleteala ne migemew rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibmerahing se suwara rin te edlalag te mibpinuu diyà te sehulapun se egkahi te, “Garab ke en su neuma en ke hewii te ked-ehani su iring te pareyanan ne melutù en ini se kelibutan.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Dutun ne midsuyaver te garab din ini se suluhuen te Eleteala ne mibpinuu diyà te sehulapun ne mid-ehani rin ini se kelibutan.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Na ruen ruma pà maa ne suluhuen te Eleteala ne migemew rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ruen dema meharang ne garab din.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ne ruen pà ruma ne suluhuen te Eleteala ne migemew dut te ebpelengesaan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne sikandin se ebantey te apuy ketà. Ne midlalag te merahing ne suwara diyà te suluhuen te Eleteala ne migawed te meharang ne garab se egkahi te, “Garab ke en ne eheniya nu ke livas dut te pemulaan ne ed-ingaranan te paras diyà te kelibutan su nelutuan en.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ne mibpendiyà ini se suluhuen te Eleteala se egarab dut te paras diyà te kelibutan, ne intahù din diyà te mibeelan ne edtehuan te egkekeres te bahas te paras su tuus ini te kedusa te Eleteala ne ebpekeuma riyà te menge etew ne egkunterà kandin.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ne ini se edtehuan te egkekeres ne bahas te paras ne riyà te liyu te inged. Ne ruen lengesa ne midtudà ketà iring te dalem ne nekeuma te tetelu nehatus wey deruwa nepulù ne kilumitru, ne ke keralem din ne senge meyterù wey tengà.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.