Apocalipse 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ketà ne ruen dekelà ne tuus ne mekegeyip ne nekita ku riyà te langit. Su ruen meritan ne nekita ku ne iring te mibevelegkas te andew ne ed-itindeg diyà te bulan, ne ruen seluluy rin ne sepulù wey deruwa ne bituen.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mehingey sikandin ne nekeerang su ebeliliten en.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ne ruen seveka maa ne dekelà ne tuus ne mekegeyip ne nekita ku riyà te langit. Ruen dekdekelà ne merihà ne tendayag ne pitu se ulu rin wey sepulù se sidung din ne diyà te uman seveka ne ulu rin ne ruen seluluy rin.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ne midrapey kayi te ikug din ke iketelu ne baad ne menge bituen diyà te langit, ne in-antug din diyà te ampew te dunya. Ne ed-it-itindeg diyà te sineruwan te meritan ne mehaan en ed-anak su egkaan dut te batà embiya egemew en.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ne mid-anak ke meritan te meama, ugaid ne warà mekaan dut te tendayag ke vatà su migègeenan geweri dut te Eleteala ne mibatun din diyà te ebpinuuwan din te edatù diyà te langit. Su sikandin se ebperetuen dut te langun ne menge etew te ampew te dunya, ne warà ebpekegaga ne ed-atu kandin su mevaher se kedatù din.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ne mibpelahuy ke meritan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew su ketà ne ruen ed-ubpaan din ne mibpenehana te Eleteala kandin. Ketà ne sikandin ne edtugenuren te Eleteala lusud te sengivu wey deruwa nehatus wey enem nepulù ne hewii.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Dutun ne ruen gira diyà te langit. Si Miguel, ke seveka ne egkeunutan dut te menge suluhuen te Eleteala, wey ke menge ruma rin ne menge suluhuen se mibpevunuey dut te tendayag. Ne mibpekibunù dema ini se tendayag wey ke menge sakup din.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ugaid ne netevanan dan ne impeawà dan en diyà te langit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Su in-antug dan diyà te ampew te dunya ini se rekelà ne tendayag wey langun ne sakup din. Su ini se tendayag ne arà se engkungkun ne uled te rengdengani rà nevenar ne ed-ingaranan ki Setanas ke datù te pekaid, ne metau ne edlimbung te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Dutun ne ruen nerineg ku ne midlalag te merahing diyà te langit ne migkahi te,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ugaid ne ke menge mibperetiyaya te Eleteala
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tembù be sikiyu ke langun ne ed-ubpà diyà te langit,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ketà te netuenan dut te tendayag te impeawà en sikandin diyà te langit ne in-antug kayi te tanà ne midlayas din ke meritan ne mid-anak te batà ne meama.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ugaid ne ini se meritan ne ruen imbehey te Eleteala kandin ne deruwa ne pakpak te dekelà ne banug su apey ebpekelayang sikandin diyà te ed-ubpaan ne impenehana kandin diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew. Su riyà ne kenà egkesaut sikandin dut te tendayag su edtugenuren te Eleteala lusud te tetelu wey tengà ne rahun.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ne ini se tendayag, ne mibpehemew te rekelà ne wayig diyà te bèbà din su apey egkeanud arà se meritan.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ugaid ne ke tanà se midtavang dut te meritan su migintaang ini se tanà ne ketà midsenep ke wayig ne riyà ebpuun te bèbà te tendayag.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tembù be dekdekelà se kegkeepes dut te tendayag kayi te meritan, ne mibayaan din ke ruma ne inenakan dut te meritan su ebpekibunù kandan. Ne ini se menge inenakan dut te meritan ne ini ke menge etew ne eduma dut te insuhù te Eleteala wey meilut se kegawed dan dut te benar ne impenurù ni Hisus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Neipus arà ne mibpendiyà ke tendayag te beyvey te rahat ne mid-it-itindeg ketà.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.