Apocalipse 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ketà ne ruen dekelà ne tuus ne mekegeyip ne nekita ku riyà te langit. Su ruen meritan ne nekita ku ne iring te mibevelegkas te andew ne ed-itindeg diyà te bulan, ne ruen seluluy rin ne sepulù wey deruwa ne bituen.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Mehingey sikandin ne nekeerang su ebeliliten en.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ne ruen seveka maa ne dekelà ne tuus ne mekegeyip ne nekita ku riyà te langit. Ruen dekdekelà ne merihà ne tendayag ne pitu se ulu rin wey sepulù se sidung din ne diyà te uman seveka ne ulu rin ne ruen seluluy rin.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ne midrapey kayi te ikug din ke iketelu ne baad ne menge bituen diyà te langit, ne in-antug din diyà te ampew te dunya. Ne ed-it-itindeg diyà te sineruwan te meritan ne mehaan en ed-anak su egkaan dut te batà embiya egemew en.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ne mid-anak ke meritan te meama, ugaid ne warà mekaan dut te tendayag ke vatà su migègeenan geweri dut te Eleteala ne mibatun din diyà te ebpinuuwan din te edatù diyà te langit. Su sikandin se ebperetuen dut te langun ne menge etew te ampew te dunya, ne warà ebpekegaga ne ed-atu kandin su mevaher se kedatù din.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ne mibpelahuy ke meritan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew su ketà ne ruen ed-ubpaan din ne mibpenehana te Eleteala kandin. Ketà ne sikandin ne edtugenuren te Eleteala lusud te sengivu wey deruwa nehatus wey enem nepulù ne hewii.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dutun ne ruen gira diyà te langit. Si Miguel, ke seveka ne egkeunutan dut te menge suluhuen te Eleteala, wey ke menge ruma rin ne menge suluhuen se mibpevunuey dut te tendayag. Ne mibpekibunù dema ini se tendayag wey ke menge sakup din.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ugaid ne netevanan dan ne impeawà dan en diyà te langit.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Su in-antug dan diyà te ampew te dunya ini se rekelà ne tendayag wey langun ne sakup din. Su ini se tendayag ne arà se engkungkun ne uled te rengdengani rà nevenar ne ed-ingaranan ki Setanas ke datù te pekaid, ne metau ne edlimbung te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Dutun ne ruen nerineg ku ne midlalag te merahing diyà te langit ne migkahi te,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ugaid ne ke menge mibperetiyaya te Eleteala
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tembù be sikiyu ke langun ne ed-ubpà diyà te langit,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ketà te netuenan dut te tendayag te impeawà en sikandin diyà te langit ne in-antug kayi te tanà ne midlayas din ke meritan ne mid-anak te batà ne meama.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ugaid ne ini se meritan ne ruen imbehey te Eleteala kandin ne deruwa ne pakpak te dekelà ne banug su apey ebpekelayang sikandin diyà te ed-ubpaan ne impenehana kandin diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew. Su riyà ne kenà egkesaut sikandin dut te tendayag su edtugenuren te Eleteala lusud te tetelu wey tengà ne rahun.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ne ini se tendayag, ne mibpehemew te rekelà ne wayig diyà te bèbà din su apey egkeanud arà se meritan.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ugaid ne ke tanà se midtavang dut te meritan su migintaang ini se tanà ne ketà midsenep ke wayig ne riyà ebpuun te bèbà te tendayag.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Tembù be dekdekelà se kegkeepes dut te tendayag kayi te meritan, ne mibayaan din ke ruma ne inenakan dut te meritan su ebpekibunù kandan. Ne ini se menge inenakan dut te meritan ne ini ke menge etew ne eduma dut te insuhù te Eleteala wey meilut se kegawed dan dut te benar ne impenurù ni Hisus.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Neipus arà ne mibpendiyà ke tendayag te beyvey te rahat ne mid-it-itindeg ketà.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.