Apocalipse 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ketà ne ruen dekelà ne tuus ne mekegeyip ne nekita ku riyà te langit. Su ruen meritan ne nekita ku ne iring te mibevelegkas te andew ne ed-itindeg diyà te bulan, ne ruen seluluy rin ne sepulù wey deruwa ne bituen.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Mehingey sikandin ne nekeerang su ebeliliten en.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ne ruen seveka maa ne dekelà ne tuus ne mekegeyip ne nekita ku riyà te langit. Ruen dekdekelà ne merihà ne tendayag ne pitu se ulu rin wey sepulù se sidung din ne diyà te uman seveka ne ulu rin ne ruen seluluy rin.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ne midrapey kayi te ikug din ke iketelu ne baad ne menge bituen diyà te langit, ne in-antug din diyà te ampew te dunya. Ne ed-it-itindeg diyà te sineruwan te meritan ne mehaan en ed-anak su egkaan dut te batà embiya egemew en.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ne mid-anak ke meritan te meama, ugaid ne warà mekaan dut te tendayag ke vatà su migègeenan geweri dut te Eleteala ne mibatun din diyà te ebpinuuwan din te edatù diyà te langit. Su sikandin se ebperetuen dut te langun ne menge etew te ampew te dunya, ne warà ebpekegaga ne ed-atu kandin su mevaher se kedatù din.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ne mibpelahuy ke meritan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew su ketà ne ruen ed-ubpaan din ne mibpenehana te Eleteala kandin. Ketà ne sikandin ne edtugenuren te Eleteala lusud te sengivu wey deruwa nehatus wey enem nepulù ne hewii.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dutun ne ruen gira diyà te langit. Si Miguel, ke seveka ne egkeunutan dut te menge suluhuen te Eleteala, wey ke menge ruma rin ne menge suluhuen se mibpevunuey dut te tendayag. Ne mibpekibunù dema ini se tendayag wey ke menge sakup din.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ugaid ne netevanan dan ne impeawà dan en diyà te langit.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Su in-antug dan diyà te ampew te dunya ini se rekelà ne tendayag wey langun ne sakup din. Su ini se tendayag ne arà se engkungkun ne uled te rengdengani rà nevenar ne ed-ingaranan ki Setanas ke datù te pekaid, ne metau ne edlimbung te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Dutun ne ruen nerineg ku ne midlalag te merahing diyà te langit ne migkahi te,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ugaid ne ke menge mibperetiyaya te Eleteala
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Tembù be sikiyu ke langun ne ed-ubpà diyà te langit,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ketà te netuenan dut te tendayag te impeawà en sikandin diyà te langit ne in-antug kayi te tanà ne midlayas din ke meritan ne mid-anak te batà ne meama.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ugaid ne ini se meritan ne ruen imbehey te Eleteala kandin ne deruwa ne pakpak te dekelà ne banug su apey ebpekelayang sikandin diyà te ed-ubpaan ne impenehana kandin diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew. Su riyà ne kenà egkesaut sikandin dut te tendayag su edtugenuren te Eleteala lusud te tetelu wey tengà ne rahun.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ne ini se tendayag, ne mibpehemew te rekelà ne wayig diyà te bèbà din su apey egkeanud arà se meritan.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ugaid ne ke tanà se midtavang dut te meritan su migintaang ini se tanà ne ketà midsenep ke wayig ne riyà ebpuun te bèbà te tendayag.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Tembù be dekdekelà se kegkeepes dut te tendayag kayi te meritan, ne mibayaan din ke ruma ne inenakan dut te meritan su ebpekibunù kandan. Ne ini se menge inenakan dut te meritan ne ini ke menge etew ne eduma dut te insuhù te Eleteala wey meilut se kegawed dan dut te benar ne impenurù ni Hisus.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Neipus arà ne mibpendiyà ke tendayag te beyvey te rahat ne mid-it-itindeg ketà.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.