Apocalipse 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ketà ne ruen dekelà ne tuus ne mekegeyip ne nekita ku riyà te langit. Su ruen meritan ne nekita ku ne iring te mibevelegkas te andew ne ed-itindeg diyà te bulan, ne ruen seluluy rin ne sepulù wey deruwa ne bituen.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mehingey sikandin ne nekeerang su ebeliliten en.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ne ruen seveka maa ne dekelà ne tuus ne mekegeyip ne nekita ku riyà te langit. Ruen dekdekelà ne merihà ne tendayag ne pitu se ulu rin wey sepulù se sidung din ne diyà te uman seveka ne ulu rin ne ruen seluluy rin.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ne midrapey kayi te ikug din ke iketelu ne baad ne menge bituen diyà te langit, ne in-antug din diyà te ampew te dunya. Ne ed-it-itindeg diyà te sineruwan te meritan ne mehaan en ed-anak su egkaan dut te batà embiya egemew en.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ne mid-anak ke meritan te meama, ugaid ne warà mekaan dut te tendayag ke vatà su migègeenan geweri dut te Eleteala ne mibatun din diyà te ebpinuuwan din te edatù diyà te langit. Su sikandin se ebperetuen dut te langun ne menge etew te ampew te dunya, ne warà ebpekegaga ne ed-atu kandin su mevaher se kedatù din.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ne mibpelahuy ke meritan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew su ketà ne ruen ed-ubpaan din ne mibpenehana te Eleteala kandin. Ketà ne sikandin ne edtugenuren te Eleteala lusud te sengivu wey deruwa nehatus wey enem nepulù ne hewii.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dutun ne ruen gira diyà te langit. Si Miguel, ke seveka ne egkeunutan dut te menge suluhuen te Eleteala, wey ke menge ruma rin ne menge suluhuen se mibpevunuey dut te tendayag. Ne mibpekibunù dema ini se tendayag wey ke menge sakup din.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ugaid ne netevanan dan ne impeawà dan en diyà te langit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Su in-antug dan diyà te ampew te dunya ini se rekelà ne tendayag wey langun ne sakup din. Su ini se tendayag ne arà se engkungkun ne uled te rengdengani rà nevenar ne ed-ingaranan ki Setanas ke datù te pekaid, ne metau ne edlimbung te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Dutun ne ruen nerineg ku ne midlalag te merahing diyà te langit ne migkahi te,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ugaid ne ke menge mibperetiyaya te Eleteala
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tembù be sikiyu ke langun ne ed-ubpà diyà te langit,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ketà te netuenan dut te tendayag te impeawà en sikandin diyà te langit ne in-antug kayi te tanà ne midlayas din ke meritan ne mid-anak te batà ne meama.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ugaid ne ini se meritan ne ruen imbehey te Eleteala kandin ne deruwa ne pakpak te dekelà ne banug su apey ebpekelayang sikandin diyà te ed-ubpaan ne impenehana kandin diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew. Su riyà ne kenà egkesaut sikandin dut te tendayag su edtugenuren te Eleteala lusud te tetelu wey tengà ne rahun.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ne ini se tendayag, ne mibpehemew te rekelà ne wayig diyà te bèbà din su apey egkeanud arà se meritan.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ugaid ne ke tanà se midtavang dut te meritan su migintaang ini se tanà ne ketà midsenep ke wayig ne riyà ebpuun te bèbà te tendayag.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Tembù be dekdekelà se kegkeepes dut te tendayag kayi te meritan, ne mibayaan din ke ruma ne inenakan dut te meritan su ebpekibunù kandan. Ne ini se menge inenakan dut te meritan ne ini ke menge etew ne eduma dut te insuhù te Eleteala wey meilut se kegawed dan dut te benar ne impenurù ni Hisus.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Neipus arà ne mibpendiyà ke tendayag te beyvey te rahat ne mid-it-itindeg ketà.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.