2 Coríntios 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Netuenan ku se warà pantag se kegkehiya ku te keeetawi ku, ugaid ne iring te ebpekehiyen a mekeatag keniyan te menge etew ne edantal atag te helevek dan diyà te keniyu. Ketà be ne egkehiyen ku keniyu ini se impayag kedì ne impekita ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nekedsepulù wey epat ne rahun en egenat ketà ne nevatun a riyà te langit ne ke ed-ubpaan te Eleteala. Ne warà ku metueni ke himukud ku rà se nevatun etawa nekeruma ke lawa ku. Eleteala rà se netau ketà.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Uya, nevatun a diyà te ed-ubpaan te Eleteala ne ed-ingaranan te Paraisu, ugaid ne Eleteala rà se netau ke nekeruma ke lawa ku ketà etawa warà.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ne riyà te langit ne ruen nerineg ku ne kenà ku en egketuenan te egkahi, ne kenà idluhut rema te Eleteala te ibpemenudtul ku arà.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ne ini se netemanan ku ne misan duen ketengdanan ku te edeyù mekeatag ketà, ne kenà a egkiyug su iyan ku igkahi ne ke keluvey ku.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ugaid ne misan egkiyug a ne edantal ne kenà egkepakey ne egkehiyen niyu se iring a te egkevengùbengù, su ini se idantal ku ne benar. Ugaid ne kenà a edantal su apey warà etew ne iyan a ebpeleviyen dan. Ugaid ne iyan ku egkiyuhan ne ke gelevek ku wey ke menge penurù ku ne ketà ebpekepuun ke pegitungan dan mekeatag kedì.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Su kenà egkiyug ke Eleteala ne ibpereyùdeyù ku ke utew meupiya ne impekita rin kedì diyà te langit. Ne inluhut din te sugsuhuen ni Setanas te edresayen a te sakit su apey kenà ad ebpekepereyùdeyù.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ne ketetelu ku en impengeningeni riyà te Eleteala te ebuyuen ku ne id-awà din.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ugaid ne warà din iawà su iyan din migkahi se, “Piya engkey ne keresayan ne ibpevayà nu, ne ebpekegaga nevenar ini se tavang ku keykew. Su embiya ebmeluvey ka ne ketà nu egkeheram ke keilut dut te gehem te tavang ku.” Arà se migkahi rin kedì. Tembù be ingkehalew ku nevenar te iyan ku egkehiyen ini se keluvey ku su apey egkekita te ruma ne etew te ruen gehem ni Hisu Kristu ne edtavang kedì.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ketà be ne ingkehalew ku su piya engkey se ebpekerumpak kedì iring te meluvey se lawa ku, kebpegkeyaa kedì, kemerehenan ku, kebpesipelaa kedì, etawa kemeresayen ku su atag te kedsarig ku ki Hisu Kristu, langun kayi ne egketigkeran ku su embiya ebmeluvey a ne ebeheren a rin dut te gehem din.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ne iring a te egkevengùbengù su ingkahi ku keniyu ke kedì ne keeetawi, ugaid ne sikiyu se puunan te kinepekekahi ku kayi. Su iyan dait ne sikiyu perem se edeyù kediey diyà te etuvangan ketà te menge etew ne edlalag te meraatey mekeatag kedì. Su misan ruen keluvey ku, ne ayan se menge etew ne uvag kun te kedserihan ni Hisu Kristu ne kenà dan ded ebpekelavew kedì.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Arà te riyan e pà te keniyu ne nekita niyu te benar ne kedserihan a ni Hisu Kristu kayi te langun ne mibeelan ku. Su misan engkey se kemerehenan ne midtigkeran ku, ne nekita niyu ke menge mekegeyip wey ke menge mekeinuinu ne mibeelan ku su tuus te benar ne kedserihan a ni Hisu Kristu.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ne ini se kedtavang ku keniyu ne iring ded dut te kedtavang ku rut te menge mibperetiyaya te ruma ne inged. Ugaid ne iyan din dà ebiraan se warà a mebuyù keniyan te keniyu te misan engkey ne kurang ku. Na menu, salà ku ve arà keniyu?
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ne andam ad te kebpengkeniyan ku, ne iketelu en ini se kebpengkeniyan ku te keniyu. Ne iring ded dut te neuna ne kenà a ebuyù keniyu te tavang su apey kew kenà egkepesangi, su kenà ke tavang niyu se egkiyuhan ku ugaid ne ke limù niyu kediey. Su iring kew en te tuney ne menge anak ku ne kenà iyan ed-uyag dut te lukes ke menge anak din, ugaid ne ke lukes se ed-uyag dut te menge anak din.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ne igkehalew ku te ibehey ke menge kearen ku wey ed-eminen ku ke resen ku te edtavang keniyu. Ugaid ne misan mid-iseg te kerekelà ke limù ku keniyu, ne sikiyu ne lemban ne edtustus se limù niyu kediey.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ne misan netuenan niyu te warà a mebuyù keniyu ne ruen keniyan egkahi kun te ruen impegelesà ne ralan te kedlimbung ku keniyu.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ne embiya iring ketà, ne peketueni niyu kediey ke engkey se ralan. Maa, midlimbungan kew ran te kedsuhua ku te menge ruma rey keniyan te keniyu? Warà!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mibuyù ku ki Tito te ebpengkeniyan te keniyu ne imperuma ku kandin ini se senge etew ne suled tew te ebperetiyaya. Engkey, midlimbungan kew ran? Warà! Su si Tito wey siaken ne megidsan ded se petiralan dey wey ke ed-ul-ulaan dey ne langun ne metidtu.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kunaan niyu vuwa ke kayi te merakel ne migkahi ku keniyu ne idtindeg ku ke hinawa ku, ugaid ne kenà arà benar. Su riyà te etuvangan te Eleteala ne langun te migkahi ku keniyu ne edait dut te etew ne sugsuhuen ni Hisu Kristu. Ne langun kayi ne insurat ku, menge suled, su apey metevangi kew te keduma niyu ki Hisu Kristu.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ne ibpekebmutu te hinawa ku su kalu ke ebpekeuma a keniyan ne ruen egkekita ku ne ulaula niyu ne kenà ku igkesuat. Ne kalu ke ruen ed-ul-ulaan ku ne kenà niyu igkesuat su ke kedsawey ku rut te meraat ne ulaula niyu. Iyan ibpekebmutu te hinawa ku ne kalu ke ebpekeuma a ne ruen egkewaha keniyu, ruen ebpengelikud, ruen melemu ne egkeepes, ruen lelegawen, etawa ruen metehel ne ebpegkayà te ruma rin, ruen serupeten, ruen mepereyù wey ruen kenà egkepegumpung.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Uya, ibpekebmutu te hinawa ku su kalu ke kebpekeuma ku keniyan ne egkeyayaan a riyà te etuvangan te Eleteala su sabap dut te ed-ul-ulaan niyu ne kenà ebpekesuhat kandin. Ne ketà ne ebpekesinsinehew se direlemen ku te kegkemutu ku embiya ruen keniyan te keniyu ne menge mibperetiyaya ne warà mebpedsendit dut te meredsik ne mid-ulaula ran dengan, ke kebpengingniyug wey ke kegkiyugà dan.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.