2 Coríntios 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Netuenan ku se warà pantag se kegkehiya ku te keeetawi ku, ugaid ne iring te ebpekehiyen a mekeatag keniyan te menge etew ne edantal atag te helevek dan diyà te keniyu. Ketà be ne egkehiyen ku keniyu ini se impayag kedì ne impekita ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nekedsepulù wey epat ne rahun en egenat ketà ne nevatun a riyà te langit ne ke ed-ubpaan te Eleteala. Ne warà ku metueni ke himukud ku rà se nevatun etawa nekeruma ke lawa ku. Eleteala rà se netau ketà.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Uya, nevatun a diyà te ed-ubpaan te Eleteala ne ed-ingaranan te Paraisu, ugaid ne Eleteala rà se netau ke nekeruma ke lawa ku ketà etawa warà.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ne riyà te langit ne ruen nerineg ku ne kenà ku en egketuenan te egkahi, ne kenà idluhut rema te Eleteala te ibpemenudtul ku arà.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ne ini se netemanan ku ne misan duen ketengdanan ku te edeyù mekeatag ketà, ne kenà a egkiyug su iyan ku igkahi ne ke keluvey ku.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ugaid ne misan egkiyug a ne edantal ne kenà egkepakey ne egkehiyen niyu se iring a te egkevengùbengù, su ini se idantal ku ne benar. Ugaid ne kenà a edantal su apey warà etew ne iyan a ebpeleviyen dan. Ugaid ne iyan ku egkiyuhan ne ke gelevek ku wey ke menge penurù ku ne ketà ebpekepuun ke pegitungan dan mekeatag kedì.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Su kenà egkiyug ke Eleteala ne ibpereyùdeyù ku ke utew meupiya ne impekita rin kedì diyà te langit. Ne inluhut din te sugsuhuen ni Setanas te edresayen a te sakit su apey kenà ad ebpekepereyùdeyù.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ne ketetelu ku en impengeningeni riyà te Eleteala te ebuyuen ku ne id-awà din.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ugaid ne warà din iawà su iyan din migkahi se, “Piya engkey ne keresayan ne ibpevayà nu, ne ebpekegaga nevenar ini se tavang ku keykew. Su embiya ebmeluvey ka ne ketà nu egkeheram ke keilut dut te gehem te tavang ku.” Arà se migkahi rin kedì. Tembù be ingkehalew ku nevenar te iyan ku egkehiyen ini se keluvey ku su apey egkekita te ruma ne etew te ruen gehem ni Hisu Kristu ne edtavang kedì.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ketà be ne ingkehalew ku su piya engkey se ebpekerumpak kedì iring te meluvey se lawa ku, kebpegkeyaa kedì, kemerehenan ku, kebpesipelaa kedì, etawa kemeresayen ku su atag te kedsarig ku ki Hisu Kristu, langun kayi ne egketigkeran ku su embiya ebmeluvey a ne ebeheren a rin dut te gehem din.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ne iring a te egkevengùbengù su ingkahi ku keniyu ke kedì ne keeetawi, ugaid ne sikiyu se puunan te kinepekekahi ku kayi. Su iyan dait ne sikiyu perem se edeyù kediey diyà te etuvangan ketà te menge etew ne edlalag te meraatey mekeatag kedì. Su misan ruen keluvey ku, ne ayan se menge etew ne uvag kun te kedserihan ni Hisu Kristu ne kenà dan ded ebpekelavew kedì.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Arà te riyan e pà te keniyu ne nekita niyu te benar ne kedserihan a ni Hisu Kristu kayi te langun ne mibeelan ku. Su misan engkey se kemerehenan ne midtigkeran ku, ne nekita niyu ke menge mekegeyip wey ke menge mekeinuinu ne mibeelan ku su tuus te benar ne kedserihan a ni Hisu Kristu.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ne ini se kedtavang ku keniyu ne iring ded dut te kedtavang ku rut te menge mibperetiyaya te ruma ne inged. Ugaid ne iyan din dà ebiraan se warà a mebuyù keniyan te keniyu te misan engkey ne kurang ku. Na menu, salà ku ve arà keniyu?
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ne andam ad te kebpengkeniyan ku, ne iketelu en ini se kebpengkeniyan ku te keniyu. Ne iring ded dut te neuna ne kenà a ebuyù keniyu te tavang su apey kew kenà egkepesangi, su kenà ke tavang niyu se egkiyuhan ku ugaid ne ke limù niyu kediey. Su iring kew en te tuney ne menge anak ku ne kenà iyan ed-uyag dut te lukes ke menge anak din, ugaid ne ke lukes se ed-uyag dut te menge anak din.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ne igkehalew ku te ibehey ke menge kearen ku wey ed-eminen ku ke resen ku te edtavang keniyu. Ugaid ne misan mid-iseg te kerekelà ke limù ku keniyu, ne sikiyu ne lemban ne edtustus se limù niyu kediey.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ne misan netuenan niyu te warà a mebuyù keniyu ne ruen keniyan egkahi kun te ruen impegelesà ne ralan te kedlimbung ku keniyu.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ne embiya iring ketà, ne peketueni niyu kediey ke engkey se ralan. Maa, midlimbungan kew ran te kedsuhua ku te menge ruma rey keniyan te keniyu? Warà!
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Mibuyù ku ki Tito te ebpengkeniyan te keniyu ne imperuma ku kandin ini se senge etew ne suled tew te ebperetiyaya. Engkey, midlimbungan kew ran? Warà! Su si Tito wey siaken ne megidsan ded se petiralan dey wey ke ed-ul-ulaan dey ne langun ne metidtu.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kunaan niyu vuwa ke kayi te merakel ne migkahi ku keniyu ne idtindeg ku ke hinawa ku, ugaid ne kenà arà benar. Su riyà te etuvangan te Eleteala ne langun te migkahi ku keniyu ne edait dut te etew ne sugsuhuen ni Hisu Kristu. Ne langun kayi ne insurat ku, menge suled, su apey metevangi kew te keduma niyu ki Hisu Kristu.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ne ibpekebmutu te hinawa ku su kalu ke ebpekeuma a keniyan ne ruen egkekita ku ne ulaula niyu ne kenà ku igkesuat. Ne kalu ke ruen ed-ul-ulaan ku ne kenà niyu igkesuat su ke kedsawey ku rut te meraat ne ulaula niyu. Iyan ibpekebmutu te hinawa ku ne kalu ke ebpekeuma a ne ruen egkewaha keniyu, ruen ebpengelikud, ruen melemu ne egkeepes, ruen lelegawen, etawa ruen metehel ne ebpegkayà te ruma rin, ruen serupeten, ruen mepereyù wey ruen kenà egkepegumpung.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Uya, ibpekebmutu te hinawa ku su kalu ke kebpekeuma ku keniyan ne egkeyayaan a riyà te etuvangan te Eleteala su sabap dut te ed-ul-ulaan niyu ne kenà ebpekesuhat kandin. Ne ketà ne ebpekesinsinehew se direlemen ku te kegkemutu ku embiya ruen keniyan te keniyu ne menge mibperetiyaya ne warà mebpedsendit dut te meredsik ne mid-ulaula ran dengan, ke kebpengingniyug wey ke kegkiyugà dan.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.