2 Coríntios 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Netuenan ku se warà pantag se kegkehiya ku te keeetawi ku, ugaid ne iring te ebpekehiyen a mekeatag keniyan te menge etew ne edantal atag te helevek dan diyà te keniyu. Ketà be ne egkehiyen ku keniyu ini se impayag kedì ne impekita ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nekedsepulù wey epat ne rahun en egenat ketà ne nevatun a riyà te langit ne ke ed-ubpaan te Eleteala. Ne warà ku metueni ke himukud ku rà se nevatun etawa nekeruma ke lawa ku. Eleteala rà se netau ketà.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Uya, nevatun a diyà te ed-ubpaan te Eleteala ne ed-ingaranan te Paraisu, ugaid ne Eleteala rà se netau ke nekeruma ke lawa ku ketà etawa warà.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ne riyà te langit ne ruen nerineg ku ne kenà ku en egketuenan te egkahi, ne kenà idluhut rema te Eleteala te ibpemenudtul ku arà.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ne ini se netemanan ku ne misan duen ketengdanan ku te edeyù mekeatag ketà, ne kenà a egkiyug su iyan ku igkahi ne ke keluvey ku.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ugaid ne misan egkiyug a ne edantal ne kenà egkepakey ne egkehiyen niyu se iring a te egkevengùbengù, su ini se idantal ku ne benar. Ugaid ne kenà a edantal su apey warà etew ne iyan a ebpeleviyen dan. Ugaid ne iyan ku egkiyuhan ne ke gelevek ku wey ke menge penurù ku ne ketà ebpekepuun ke pegitungan dan mekeatag kedì.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Su kenà egkiyug ke Eleteala ne ibpereyùdeyù ku ke utew meupiya ne impekita rin kedì diyà te langit. Ne inluhut din te sugsuhuen ni Setanas te edresayen a te sakit su apey kenà ad ebpekepereyùdeyù.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ne ketetelu ku en impengeningeni riyà te Eleteala te ebuyuen ku ne id-awà din.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ugaid ne warà din iawà su iyan din migkahi se, “Piya engkey ne keresayan ne ibpevayà nu, ne ebpekegaga nevenar ini se tavang ku keykew. Su embiya ebmeluvey ka ne ketà nu egkeheram ke keilut dut te gehem te tavang ku.” Arà se migkahi rin kedì. Tembù be ingkehalew ku nevenar te iyan ku egkehiyen ini se keluvey ku su apey egkekita te ruma ne etew te ruen gehem ni Hisu Kristu ne edtavang kedì.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Ketà be ne ingkehalew ku su piya engkey se ebpekerumpak kedì iring te meluvey se lawa ku, kebpegkeyaa kedì, kemerehenan ku, kebpesipelaa kedì, etawa kemeresayen ku su atag te kedsarig ku ki Hisu Kristu, langun kayi ne egketigkeran ku su embiya ebmeluvey a ne ebeheren a rin dut te gehem din.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ne iring a te egkevengùbengù su ingkahi ku keniyu ke kedì ne keeetawi, ugaid ne sikiyu se puunan te kinepekekahi ku kayi. Su iyan dait ne sikiyu perem se edeyù kediey diyà te etuvangan ketà te menge etew ne edlalag te meraatey mekeatag kedì. Su misan ruen keluvey ku, ne ayan se menge etew ne uvag kun te kedserihan ni Hisu Kristu ne kenà dan ded ebpekelavew kedì.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Arà te riyan e pà te keniyu ne nekita niyu te benar ne kedserihan a ni Hisu Kristu kayi te langun ne mibeelan ku. Su misan engkey se kemerehenan ne midtigkeran ku, ne nekita niyu ke menge mekegeyip wey ke menge mekeinuinu ne mibeelan ku su tuus te benar ne kedserihan a ni Hisu Kristu.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Ne ini se kedtavang ku keniyu ne iring ded dut te kedtavang ku rut te menge mibperetiyaya te ruma ne inged. Ugaid ne iyan din dà ebiraan se warà a mebuyù keniyan te keniyu te misan engkey ne kurang ku. Na menu, salà ku ve arà keniyu?
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ne andam ad te kebpengkeniyan ku, ne iketelu en ini se kebpengkeniyan ku te keniyu. Ne iring ded dut te neuna ne kenà a ebuyù keniyu te tavang su apey kew kenà egkepesangi, su kenà ke tavang niyu se egkiyuhan ku ugaid ne ke limù niyu kediey. Su iring kew en te tuney ne menge anak ku ne kenà iyan ed-uyag dut te lukes ke menge anak din, ugaid ne ke lukes se ed-uyag dut te menge anak din.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ne igkehalew ku te ibehey ke menge kearen ku wey ed-eminen ku ke resen ku te edtavang keniyu. Ugaid ne misan mid-iseg te kerekelà ke limù ku keniyu, ne sikiyu ne lemban ne edtustus se limù niyu kediey.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ne misan netuenan niyu te warà a mebuyù keniyu ne ruen keniyan egkahi kun te ruen impegelesà ne ralan te kedlimbung ku keniyu.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ne embiya iring ketà, ne peketueni niyu kediey ke engkey se ralan. Maa, midlimbungan kew ran te kedsuhua ku te menge ruma rey keniyan te keniyu? Warà!
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Mibuyù ku ki Tito te ebpengkeniyan te keniyu ne imperuma ku kandin ini se senge etew ne suled tew te ebperetiyaya. Engkey, midlimbungan kew ran? Warà! Su si Tito wey siaken ne megidsan ded se petiralan dey wey ke ed-ul-ulaan dey ne langun ne metidtu.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Kunaan niyu vuwa ke kayi te merakel ne migkahi ku keniyu ne idtindeg ku ke hinawa ku, ugaid ne kenà arà benar. Su riyà te etuvangan te Eleteala ne langun te migkahi ku keniyu ne edait dut te etew ne sugsuhuen ni Hisu Kristu. Ne langun kayi ne insurat ku, menge suled, su apey metevangi kew te keduma niyu ki Hisu Kristu.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ne ibpekebmutu te hinawa ku su kalu ke ebpekeuma a keniyan ne ruen egkekita ku ne ulaula niyu ne kenà ku igkesuat. Ne kalu ke ruen ed-ul-ulaan ku ne kenà niyu igkesuat su ke kedsawey ku rut te meraat ne ulaula niyu. Iyan ibpekebmutu te hinawa ku ne kalu ke ebpekeuma a ne ruen egkewaha keniyu, ruen ebpengelikud, ruen melemu ne egkeepes, ruen lelegawen, etawa ruen metehel ne ebpegkayà te ruma rin, ruen serupeten, ruen mepereyù wey ruen kenà egkepegumpung.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Uya, ibpekebmutu te hinawa ku su kalu ke kebpekeuma ku keniyan ne egkeyayaan a riyà te etuvangan te Eleteala su sabap dut te ed-ul-ulaan niyu ne kenà ebpekesuhat kandin. Ne ketà ne ebpekesinsinehew se direlemen ku te kegkemutu ku embiya ruen keniyan te keniyu ne menge mibperetiyaya ne warà mebpedsendit dut te meredsik ne mid-ulaula ran dengan, ke kebpengingniyug wey ke kegkiyugà dan.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.