2 Coríntios 12
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Netuenan ku se warà pantag se kegkehiya ku te keeetawi ku, ugaid ne iring te ebpekehiyen a mekeatag keniyan te menge etew ne edantal atag te helevek dan diyà te keniyu. Ketà be ne egkehiyen ku keniyu ini se impayag kedì ne impekita ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nekedsepulù wey epat ne rahun en egenat ketà ne nevatun a riyà te langit ne ke ed-ubpaan te Eleteala. Ne warà ku metueni ke himukud ku rà se nevatun etawa nekeruma ke lawa ku. Eleteala rà se netau ketà.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Uya, nevatun a diyà te ed-ubpaan te Eleteala ne ed-ingaranan te Paraisu, ugaid ne Eleteala rà se netau ke nekeruma ke lawa ku ketà etawa warà.
3 — ausente —
4 Ne riyà te langit ne ruen nerineg ku ne kenà ku en egketuenan te egkahi, ne kenà idluhut rema te Eleteala te ibpemenudtul ku arà.
4 — ausente —
5 Ne ini se netemanan ku ne misan duen ketengdanan ku te edeyù mekeatag ketà, ne kenà a egkiyug su iyan ku igkahi ne ke keluvey ku.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ugaid ne misan egkiyug a ne edantal ne kenà egkepakey ne egkehiyen niyu se iring a te egkevengùbengù, su ini se idantal ku ne benar. Ugaid ne kenà a edantal su apey warà etew ne iyan a ebpeleviyen dan. Ugaid ne iyan ku egkiyuhan ne ke gelevek ku wey ke menge penurù ku ne ketà ebpekepuun ke pegitungan dan mekeatag kedì.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Su kenà egkiyug ke Eleteala ne ibpereyùdeyù ku ke utew meupiya ne impekita rin kedì diyà te langit. Ne inluhut din te sugsuhuen ni Setanas te edresayen a te sakit su apey kenà ad ebpekepereyùdeyù.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ne ketetelu ku en impengeningeni riyà te Eleteala te ebuyuen ku ne id-awà din.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ugaid ne warà din iawà su iyan din migkahi se, “Piya engkey ne keresayan ne ibpevayà nu, ne ebpekegaga nevenar ini se tavang ku keykew. Su embiya ebmeluvey ka ne ketà nu egkeheram ke keilut dut te gehem te tavang ku.” Arà se migkahi rin kedì. Tembù be ingkehalew ku nevenar te iyan ku egkehiyen ini se keluvey ku su apey egkekita te ruma ne etew te ruen gehem ni Hisu Kristu ne edtavang kedì.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ketà be ne ingkehalew ku su piya engkey se ebpekerumpak kedì iring te meluvey se lawa ku, kebpegkeyaa kedì, kemerehenan ku, kebpesipelaa kedì, etawa kemeresayen ku su atag te kedsarig ku ki Hisu Kristu, langun kayi ne egketigkeran ku su embiya ebmeluvey a ne ebeheren a rin dut te gehem din.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ne iring a te egkevengùbengù su ingkahi ku keniyu ke kedì ne keeetawi, ugaid ne sikiyu se puunan te kinepekekahi ku kayi. Su iyan dait ne sikiyu perem se edeyù kediey diyà te etuvangan ketà te menge etew ne edlalag te meraatey mekeatag kedì. Su misan ruen keluvey ku, ne ayan se menge etew ne uvag kun te kedserihan ni Hisu Kristu ne kenà dan ded ebpekelavew kedì.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Arà te riyan e pà te keniyu ne nekita niyu te benar ne kedserihan a ni Hisu Kristu kayi te langun ne mibeelan ku. Su misan engkey se kemerehenan ne midtigkeran ku, ne nekita niyu ke menge mekegeyip wey ke menge mekeinuinu ne mibeelan ku su tuus te benar ne kedserihan a ni Hisu Kristu.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ne ini se kedtavang ku keniyu ne iring ded dut te kedtavang ku rut te menge mibperetiyaya te ruma ne inged. Ugaid ne iyan din dà ebiraan se warà a mebuyù keniyan te keniyu te misan engkey ne kurang ku. Na menu, salà ku ve arà keniyu?
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ne andam ad te kebpengkeniyan ku, ne iketelu en ini se kebpengkeniyan ku te keniyu. Ne iring ded dut te neuna ne kenà a ebuyù keniyu te tavang su apey kew kenà egkepesangi, su kenà ke tavang niyu se egkiyuhan ku ugaid ne ke limù niyu kediey. Su iring kew en te tuney ne menge anak ku ne kenà iyan ed-uyag dut te lukes ke menge anak din, ugaid ne ke lukes se ed-uyag dut te menge anak din.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ne igkehalew ku te ibehey ke menge kearen ku wey ed-eminen ku ke resen ku te edtavang keniyu. Ugaid ne misan mid-iseg te kerekelà ke limù ku keniyu, ne sikiyu ne lemban ne edtustus se limù niyu kediey.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ne misan netuenan niyu te warà a mebuyù keniyu ne ruen keniyan egkahi kun te ruen impegelesà ne ralan te kedlimbung ku keniyu.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ne embiya iring ketà, ne peketueni niyu kediey ke engkey se ralan. Maa, midlimbungan kew ran te kedsuhua ku te menge ruma rey keniyan te keniyu? Warà!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mibuyù ku ki Tito te ebpengkeniyan te keniyu ne imperuma ku kandin ini se senge etew ne suled tew te ebperetiyaya. Engkey, midlimbungan kew ran? Warà! Su si Tito wey siaken ne megidsan ded se petiralan dey wey ke ed-ul-ulaan dey ne langun ne metidtu.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kunaan niyu vuwa ke kayi te merakel ne migkahi ku keniyu ne idtindeg ku ke hinawa ku, ugaid ne kenà arà benar. Su riyà te etuvangan te Eleteala ne langun te migkahi ku keniyu ne edait dut te etew ne sugsuhuen ni Hisu Kristu. Ne langun kayi ne insurat ku, menge suled, su apey metevangi kew te keduma niyu ki Hisu Kristu.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ne ibpekebmutu te hinawa ku su kalu ke ebpekeuma a keniyan ne ruen egkekita ku ne ulaula niyu ne kenà ku igkesuat. Ne kalu ke ruen ed-ul-ulaan ku ne kenà niyu igkesuat su ke kedsawey ku rut te meraat ne ulaula niyu. Iyan ibpekebmutu te hinawa ku ne kalu ke ebpekeuma a ne ruen egkewaha keniyu, ruen ebpengelikud, ruen melemu ne egkeepes, ruen lelegawen, etawa ruen metehel ne ebpegkayà te ruma rin, ruen serupeten, ruen mepereyù wey ruen kenà egkepegumpung.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Uya, ibpekebmutu te hinawa ku su kalu ke kebpekeuma ku keniyan ne egkeyayaan a riyà te etuvangan te Eleteala su sabap dut te ed-ul-ulaan niyu ne kenà ebpekesuhat kandin. Ne ketà ne ebpekesinsinehew se direlemen ku te kegkemutu ku embiya ruen keniyan te keniyu ne menge mibperetiyaya ne warà mebpedsendit dut te meredsik ne mid-ulaula ran dengan, ke kebpengingniyug wey ke kegkiyugà dan.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.