1 Pedro 3
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Ne sikiyu rema ne menge meritan, iyan iya se ebpesakup kew rut te esawa niyu. Su embiya ruen warà pà mibperetiyaya te Lalag te Eleteala ne kalu ke ebpekeperetiyaya ran dema ke egkekita ran ini se ed-ul-ulaan niyu ne meupiya. Misan warà en egkehiyen niyu ne ebpeneheewit kandan,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 ne egkepakey ne egkepeneheewit dan te ebperetiyaya ki Hisus kayi te egkekita ran ne mepmeupiya ne ed-ul-ulaan niyu wey ke dekelà ne ked-adat niyu te Eleteala.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ne ruma pà, menge meritan, kenà niyu pegitunga te ini se ibmerayirayi niyu ne ini se pegadir dut te lawa niyu iring te kebputus te bulvul niyu, wey dayandayan te lawa niyu te bulawan, wey mepurù ne menge belegkas.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ugaid ne iyan tidtu ne ibmerayirayi niyu ne meupiya ne ulaula ne ebpuun te hinawa niyu ne warà kegkeawà din. Su iyan belielehà diyà te etuvangan te Eleteala ne arà se mepened se hinawa niyu wey meredtan ne betasan.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Su iring kayi iya se kebmerayirayi dut te metinumanen ne menge meritan rengan ne insarig ke hinawa ran te Eleteala wey mibpesakup dan te esawa ran.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Ne iring kayi si Sara rengan, ke esawa ni Abraham, su mibpesakup sikandin te esawa rin ne mid-edatan din iring te mepurù din. Ne iring kew te menge inenakan ni Sarah embiya ed-iringan niyu ini se ulaula rin ne mepmepiya wey embiya kenà niyu idtuhut ke itungan niyu ne egkesamuk dut te kegkeandek.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ne iring din ded dema ke sikiyu ne menge meama, ne upiani niyu ke kebpeneheewit niyu te esawa niyu. Tugenura niyu sikandan ne edati niyu rema su kenà mevaher sikandan iring te meama. Ne tentenuri niyu te sikandan ne ebpeketelimà dema te limù te Eleteala ne ini se umur ne warà edtemanan din iring te sikiyu. Tembù be edati niyu sikandan su apey warà ebpekealang te kebpengeningi niyu.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ne ruen dema egkehiyen ku keniyu te langun ne menge mibperetiyaya, iyan iya se medseveka se itungan ta wey ke hinawa ta. Pelimlimuey kiyu rut te menge ruma ta iring te telteledsuled, ne ebpetultulengerey kiyu ne kenà ki mepelevawen.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Embiya ruen etew ne ed-ulaula te meraat kayi te keyta etawa ed-undaunda keyta, ne kenà ki edsulì ugaid ne iyan ta ed-ul-ulaan diyà te kandan ne meupiya. Su ini se kiyug te Eleteala keyta ketà te kebpekeperetiyaya ta su apey kiyu rin metevangi te meupiya.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Ne med-engked sikandin dut te meraat ne ulaula
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Su ke etew ne ed-ulaula te meupiya
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Na embiya meilut se kegeweri ta rut te meupiya ne ed-ul-ulaan, ne engkey se ebpemekaid keyta!
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ugaid ne misan ebpeketigker ki te kegkesihi te menge etew atag dut te ed-ul-ulaan ta ne meupiya, ne kenà ki ed-engked su egkehalew ki. Iyan meupiya ne kenà ki egkeandek wey kenà ki egkeuru.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Ugaid ne iyan ta ibpeuna te hinawa ta ke ked-adat tew ki Hisu Kristu su sikandin se Kerenan ta. Ne ed-andam ki neraan ke engkey se idtavak ta te menge etew ne ed-insà mekeatag dut te kebperetiyaya ta.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ugaid ne kayi te kedtavak ta ne mananew se kedlalag ta ne ed-adat ki kandan. Ne iyan meupiya ne ed-uram ki ne warà salà te ulaula ta ne ebpekesamuk te hinawa ta su apey ke menge etew ne edsumpalit keyta mekeatag te kebperetiyaya ta ne egkeyeyaan dan dut te migkahi ran.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Embiya kiyug te Eleteala ne egkerasey ki su atag dut te meupiya ne ed-ul-ulaan ta, ne iyan pà meupiya rut te iyan ta egkerasey te ed-ulaula te meraat.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Su misan si Hisu Kristu ne warà salà din ne mibpeimatey sikandin su atag dut te sikitew ne mekesesalà su apey ibpelived ta ke hinawa ta diyà te Eleteala. Keseveka rà se kinepatey rin atag dut te salà ta, ne kenà en edseupan su nepasad en. Ugaid ne misan mid-imetayan te menge etew ke lawa rin ne biviyag ded sikandin su warà mibpatey ke gimukud din,
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 ne mibpendiyà ke gimukud din te bilengguan te gimukud dut te menge minatey ne mibpatey rengan su mibpesabut kandan te Lalag te Eleteala.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Ne ini ke menge gimukud dut te menge etew rengan ne warà mibperetiyaya te Eleteala ketà te hewii ni Noe. Rengan te biviyag den pà ne midtigkeran dut te Eleteala ke meraat ne ulaula ran su midtahad sikandin embiya ebpekeperetiyaya ran gewii te ebelayan pà ni Noe ke avang ne ed-ingaranan te arka. Ugaid ne guna su nekeipus si Noe te arka ne mid-urug ke ralem, ne ruen walu rà ne menge etew ne mibperetiyaya kandin ne midlusud te arka ne nekeliyu ran dut te kegkelened.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Ne ini se kebpekeliyu ran ne egkeiringan ta ini te kebunyahi ta su tuus te kebpekeliyu ta te kedusa te Eleteala dut te salà ta. Su ini se kebunyahi keyta ne kenà ke kedlùlù te puting kayi te lawa ta, ugaid ne tuus ini te iyan ta ebuyuen te Eleteala ne id-awà din ke menge salà ta ne edtilaken din ke hinawa ta su apey kenà ki egkeyeyaan te ed-itindeg diyà te etuvangan din. Ne iyan din kebpeliyu keyta su minatey si Hisus su atag dut te salà ta ne mibanew rin.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ne guntaani ne diyà si Hisus mid-ulì te langit ne ebpinuu diyà te rapit te egkekewanan te Eleteala. Ne langun ne suluhuen te Eleteala wey langun ne ruma pà ne ruen gehem dan ketà ne sikandin se ebayàbayà kandan.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.