1 Pedro 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne sikiyu rema ne menge meritan, iyan iya se ebpesakup kew rut te esawa niyu. Su embiya ruen warà pà mibperetiyaya te Lalag te Eleteala ne kalu ke ebpekeperetiyaya ran dema ke egkekita ran ini se ed-ul-ulaan niyu ne meupiya. Misan warà en egkehiyen niyu ne ebpeneheewit kandan,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 ne egkepakey ne egkepeneheewit dan te ebperetiyaya ki Hisus kayi te egkekita ran ne mepmeupiya ne ed-ul-ulaan niyu wey ke dekelà ne ked-adat niyu te Eleteala.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Ne ruma pà, menge meritan, kenà niyu pegitunga te ini se ibmerayirayi niyu ne ini se pegadir dut te lawa niyu iring te kebputus te bulvul niyu, wey dayandayan te lawa niyu te bulawan, wey mepurù ne menge belegkas.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ugaid ne iyan tidtu ne ibmerayirayi niyu ne meupiya ne ulaula ne ebpuun te hinawa niyu ne warà kegkeawà din. Su iyan belielehà diyà te etuvangan te Eleteala ne arà se mepened se hinawa niyu wey meredtan ne betasan.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Su iring kayi iya se kebmerayirayi dut te metinumanen ne menge meritan rengan ne insarig ke hinawa ran te Eleteala wey mibpesakup dan te esawa ran.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ne iring kayi si Sara rengan, ke esawa ni Abraham, su mibpesakup sikandin te esawa rin ne mid-edatan din iring te mepurù din. Ne iring kew te menge inenakan ni Sarah embiya ed-iringan niyu ini se ulaula rin ne mepmepiya wey embiya kenà niyu idtuhut ke itungan niyu ne egkesamuk dut te kegkeandek.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ne iring din ded dema ke sikiyu ne menge meama, ne upiani niyu ke kebpeneheewit niyu te esawa niyu. Tugenura niyu sikandan ne edati niyu rema su kenà mevaher sikandan iring te meama. Ne tentenuri niyu te sikandan ne ebpeketelimà dema te limù te Eleteala ne ini se umur ne warà edtemanan din iring te sikiyu. Tembù be edati niyu sikandan su apey warà ebpekealang te kebpengeningi niyu.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ne ruen dema egkehiyen ku keniyu te langun ne menge mibperetiyaya, iyan iya se medseveka se itungan ta wey ke hinawa ta. Pelimlimuey kiyu rut te menge ruma ta iring te telteledsuled, ne ebpetultulengerey kiyu ne kenà ki mepelevawen.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Embiya ruen etew ne ed-ulaula te meraat kayi te keyta etawa ed-undaunda keyta, ne kenà ki edsulì ugaid ne iyan ta ed-ul-ulaan diyà te kandan ne meupiya. Su ini se kiyug te Eleteala keyta ketà te kebpekeperetiyaya ta su apey kiyu rin metevangi te meupiya.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ne med-engked sikandin dut te meraat ne ulaula
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Su ke etew ne ed-ulaula te meupiya
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Na embiya meilut se kegeweri ta rut te meupiya ne ed-ul-ulaan, ne engkey se ebpemekaid keyta!
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ugaid ne misan ebpeketigker ki te kegkesihi te menge etew atag dut te ed-ul-ulaan ta ne meupiya, ne kenà ki ed-engked su egkehalew ki. Iyan meupiya ne kenà ki egkeandek wey kenà ki egkeuru.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ugaid ne iyan ta ibpeuna te hinawa ta ke ked-adat tew ki Hisu Kristu su sikandin se Kerenan ta. Ne ed-andam ki neraan ke engkey se idtavak ta te menge etew ne ed-insà mekeatag dut te kebperetiyaya ta.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ugaid ne kayi te kedtavak ta ne mananew se kedlalag ta ne ed-adat ki kandan. Ne iyan meupiya ne ed-uram ki ne warà salà te ulaula ta ne ebpekesamuk te hinawa ta su apey ke menge etew ne edsumpalit keyta mekeatag te kebperetiyaya ta ne egkeyeyaan dan dut te migkahi ran.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Embiya kiyug te Eleteala ne egkerasey ki su atag dut te meupiya ne ed-ul-ulaan ta, ne iyan pà meupiya rut te iyan ta egkerasey te ed-ulaula te meraat.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Su misan si Hisu Kristu ne warà salà din ne mibpeimatey sikandin su atag dut te sikitew ne mekesesalà su apey ibpelived ta ke hinawa ta diyà te Eleteala. Keseveka rà se kinepatey rin atag dut te salà ta, ne kenà en edseupan su nepasad en. Ugaid ne misan mid-imetayan te menge etew ke lawa rin ne biviyag ded sikandin su warà mibpatey ke gimukud din,
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ne mibpendiyà ke gimukud din te bilengguan te gimukud dut te menge minatey ne mibpatey rengan su mibpesabut kandan te Lalag te Eleteala.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ne ini ke menge gimukud dut te menge etew rengan ne warà mibperetiyaya te Eleteala ketà te hewii ni Noe. Rengan te biviyag den pà ne midtigkeran dut te Eleteala ke meraat ne ulaula ran su midtahad sikandin embiya ebpekeperetiyaya ran gewii te ebelayan pà ni Noe ke avang ne ed-ingaranan te arka. Ugaid ne guna su nekeipus si Noe te arka ne mid-urug ke ralem, ne ruen walu rà ne menge etew ne mibperetiyaya kandin ne midlusud te arka ne nekeliyu ran dut te kegkelened.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Ne ini se kebpekeliyu ran ne egkeiringan ta ini te kebunyahi ta su tuus te kebpekeliyu ta te kedusa te Eleteala dut te salà ta. Su ini se kebunyahi keyta ne kenà ke kedlùlù te puting kayi te lawa ta, ugaid ne tuus ini te iyan ta ebuyuen te Eleteala ne id-awà din ke menge salà ta ne edtilaken din ke hinawa ta su apey kenà ki egkeyeyaan te ed-itindeg diyà te etuvangan din. Ne iyan din kebpeliyu keyta su minatey si Hisus su atag dut te salà ta ne mibanew rin.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ne guntaani ne diyà si Hisus mid-ulì te langit ne ebpinuu diyà te rapit te egkekewanan te Eleteala. Ne langun ne suluhuen te Eleteala wey langun ne ruma pà ne ruen gehem dan ketà ne sikandin se ebayàbayà kandan.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.