1 Pedro 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne sikiyu rema ne menge meritan, iyan iya se ebpesakup kew rut te esawa niyu. Su embiya ruen warà pà mibperetiyaya te Lalag te Eleteala ne kalu ke ebpekeperetiyaya ran dema ke egkekita ran ini se ed-ul-ulaan niyu ne meupiya. Misan warà en egkehiyen niyu ne ebpeneheewit kandan,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 ne egkepakey ne egkepeneheewit dan te ebperetiyaya ki Hisus kayi te egkekita ran ne mepmeupiya ne ed-ul-ulaan niyu wey ke dekelà ne ked-adat niyu te Eleteala.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Ne ruma pà, menge meritan, kenà niyu pegitunga te ini se ibmerayirayi niyu ne ini se pegadir dut te lawa niyu iring te kebputus te bulvul niyu, wey dayandayan te lawa niyu te bulawan, wey mepurù ne menge belegkas.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ugaid ne iyan tidtu ne ibmerayirayi niyu ne meupiya ne ulaula ne ebpuun te hinawa niyu ne warà kegkeawà din. Su iyan belielehà diyà te etuvangan te Eleteala ne arà se mepened se hinawa niyu wey meredtan ne betasan.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Su iring kayi iya se kebmerayirayi dut te metinumanen ne menge meritan rengan ne insarig ke hinawa ran te Eleteala wey mibpesakup dan te esawa ran.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ne iring kayi si Sara rengan, ke esawa ni Abraham, su mibpesakup sikandin te esawa rin ne mid-edatan din iring te mepurù din. Ne iring kew te menge inenakan ni Sarah embiya ed-iringan niyu ini se ulaula rin ne mepmepiya wey embiya kenà niyu idtuhut ke itungan niyu ne egkesamuk dut te kegkeandek.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ne iring din ded dema ke sikiyu ne menge meama, ne upiani niyu ke kebpeneheewit niyu te esawa niyu. Tugenura niyu sikandan ne edati niyu rema su kenà mevaher sikandan iring te meama. Ne tentenuri niyu te sikandan ne ebpeketelimà dema te limù te Eleteala ne ini se umur ne warà edtemanan din iring te sikiyu. Tembù be edati niyu sikandan su apey warà ebpekealang te kebpengeningi niyu.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ne ruen dema egkehiyen ku keniyu te langun ne menge mibperetiyaya, iyan iya se medseveka se itungan ta wey ke hinawa ta. Pelimlimuey kiyu rut te menge ruma ta iring te telteledsuled, ne ebpetultulengerey kiyu ne kenà ki mepelevawen.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Embiya ruen etew ne ed-ulaula te meraat kayi te keyta etawa ed-undaunda keyta, ne kenà ki edsulì ugaid ne iyan ta ed-ul-ulaan diyà te kandan ne meupiya. Su ini se kiyug te Eleteala keyta ketà te kebpekeperetiyaya ta su apey kiyu rin metevangi te meupiya.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ne med-engked sikandin dut te meraat ne ulaula
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Su ke etew ne ed-ulaula te meupiya
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Na embiya meilut se kegeweri ta rut te meupiya ne ed-ul-ulaan, ne engkey se ebpemekaid keyta!
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ugaid ne misan ebpeketigker ki te kegkesihi te menge etew atag dut te ed-ul-ulaan ta ne meupiya, ne kenà ki ed-engked su egkehalew ki. Iyan meupiya ne kenà ki egkeandek wey kenà ki egkeuru.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Ugaid ne iyan ta ibpeuna te hinawa ta ke ked-adat tew ki Hisu Kristu su sikandin se Kerenan ta. Ne ed-andam ki neraan ke engkey se idtavak ta te menge etew ne ed-insà mekeatag dut te kebperetiyaya ta.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ugaid ne kayi te kedtavak ta ne mananew se kedlalag ta ne ed-adat ki kandan. Ne iyan meupiya ne ed-uram ki ne warà salà te ulaula ta ne ebpekesamuk te hinawa ta su apey ke menge etew ne edsumpalit keyta mekeatag te kebperetiyaya ta ne egkeyeyaan dan dut te migkahi ran.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Embiya kiyug te Eleteala ne egkerasey ki su atag dut te meupiya ne ed-ul-ulaan ta, ne iyan pà meupiya rut te iyan ta egkerasey te ed-ulaula te meraat.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Su misan si Hisu Kristu ne warà salà din ne mibpeimatey sikandin su atag dut te sikitew ne mekesesalà su apey ibpelived ta ke hinawa ta diyà te Eleteala. Keseveka rà se kinepatey rin atag dut te salà ta, ne kenà en edseupan su nepasad en. Ugaid ne misan mid-imetayan te menge etew ke lawa rin ne biviyag ded sikandin su warà mibpatey ke gimukud din,
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ne mibpendiyà ke gimukud din te bilengguan te gimukud dut te menge minatey ne mibpatey rengan su mibpesabut kandan te Lalag te Eleteala.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ne ini ke menge gimukud dut te menge etew rengan ne warà mibperetiyaya te Eleteala ketà te hewii ni Noe. Rengan te biviyag den pà ne midtigkeran dut te Eleteala ke meraat ne ulaula ran su midtahad sikandin embiya ebpekeperetiyaya ran gewii te ebelayan pà ni Noe ke avang ne ed-ingaranan te arka. Ugaid ne guna su nekeipus si Noe te arka ne mid-urug ke ralem, ne ruen walu rà ne menge etew ne mibperetiyaya kandin ne midlusud te arka ne nekeliyu ran dut te kegkelened.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ne ini se kebpekeliyu ran ne egkeiringan ta ini te kebunyahi ta su tuus te kebpekeliyu ta te kedusa te Eleteala dut te salà ta. Su ini se kebunyahi keyta ne kenà ke kedlùlù te puting kayi te lawa ta, ugaid ne tuus ini te iyan ta ebuyuen te Eleteala ne id-awà din ke menge salà ta ne edtilaken din ke hinawa ta su apey kenà ki egkeyeyaan te ed-itindeg diyà te etuvangan din. Ne iyan din kebpeliyu keyta su minatey si Hisus su atag dut te salà ta ne mibanew rin.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ne guntaani ne diyà si Hisus mid-ulì te langit ne ebpinuu diyà te rapit te egkekewanan te Eleteala. Ne langun ne suluhuen te Eleteala wey langun ne ruma pà ne ruen gehem dan ketà ne sikandin se ebayàbayà kandan.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.