1 Coríntios 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Su siaken ne egkepakey ne ebpemilì a ke engkey se egeleveken ku su kedserihan a ni Hisu Kristu ne nekita ku ke Kerenan tew si Hisu Kristu, ne ke kebperetiyaya niyu kandin ne arà imbe ke helevek ku su sabap dut te kebpenurù ku mekeatag kandin.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ne misan ruen ruma ne etew ne kenà ebpehimbenar te siaken ne kedserihan ni Hisu Kristu, ugaid ne sikiyu keniyan te Kurintu ne netuenan niyu en te ke nekepekidseveka kew en ki Hisus sabap dut te kebperetiyaya niyu te kebpenurù ku ne arà se tuus te siaken ne kedserihan din.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ne ke menge etew ne kenà ebpehimbenar te midsuhù a ni Hisus, ne iyan ku idtavak kandan se ini.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Engkey, kenà be wagib te edtugenuren a te kegkaan ku wey ed-inumen ku rut te ebpemenduen ku?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Engkey, kenà be kewagib te ed-iring a dut te ruma ne menge kedserihan ni Hisus, abpeg dut te menge ari rin wey si Pedro, su langun dan ne ruen esawa ran ne mibperetiyaya ki Hisus ne edumaan dan te ked-ipanew ran?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Menu, sikami rà ki Bernabe se kenà edtugenuren te kegkeuyag dey rut te menge etew ne pemenduen dey?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Upama ke, ruen sundaru ne kenà egkevehayan te egestuwen din? Menu, ruen be etew ne ebpemula ne embiya edsabpet en ne kenà egkepakey ne ebpekekaan dut te bahas te pinemula rin? Ne engketà ded dema ke etew ne ebantey te menge binatang, menu kenà be egkepakey ne ebpekeinum sikandin te gatas dut te edtugenuren din ne binatang?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ne kenà kayi rà ebpuun te insempità ini ne ulaula dut te menge etew ne egketuenan niyu te iyan meupiya se ruen umun dut te etew ne egelevek, su nerineg niyu en dema dut te penduan ne imbehey ki Moises dengan.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Su ruen penduan ni Moises ne impesurat din dengan ne egkahi te, “Kenà niyu pungesa ke sapì ne ebpehieken te parey.” Ini se Lalag te Eleteala ki Moises dengan ne kenà niyu pegitunga se riyà dà ebpekesuhat te binatang.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Su sikitew ne menge etew ne nekeamung ded ketà. Su tembù egkerasey ki se edadu wey ed-ehani su apey ruen egkesabpet tew.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ne engketà ded dema ke Meupiya ne Tudtul ne egenat te Eleteala ne impemesabut dey keniyu ne iring te benì ne impemula rey keniyan te keniyu. Tembù be iya rin dait ne ibehey niyu kenami ke lalew te helevek dey ne kegkeuyag dey.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Embiya edait ne egkevehayan niyu ke ruma ne ebpenurù keniyu, iyan key pè be kenà duen egkeperateng.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Netuenan niyu en ne ke menge etew ne egelevek diyà te Nekebpuru ne Baley te Eleteala riyà te Hirusalim ne ketà dan imbe egkuwa te umun dan dut te egkeenen ne mid-ewit ketà. Ne ke menge terebpelengesa ne edtutung te binatang diyà te ebpelengesaan su ibehey te Eleteala, ne ruen umun dan dut te kebpelengesa ran.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ne engketà ded dema ke menge etew ne ebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul, su arà ke insuhù ni Hisu Kristu ke Kerenan tew ne ke menge etew ne ebpemesabut te Lalag din ne ketà se ebpuun te kebpekekuwa ran te igkeuyag dan.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ugaid ne siaken ne warà a megkuwa te igkeuyag ku riyà te menge etew ne mibpenurù ku, misan duen kewagib ku ketà. Ne kenà iyan ku kedsurat se ebuyua keniyu. Iyan pà tumù se ebpatey a te bitil tumin dà ke mekevuyù a keniyu! Su iyan ku igkesuat ne kenà egkewarà ke kewagib ku te edantal te warà a mesanggel te ebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Su kenà egkepakey ne idantal ku ke kebpemesabut ku dut te Meupiya ne Tudtul, su iyan midsuhù kedì ne si Hisu Kristu ke Kerenan tew. Ne kenà egkepakey ne kenà ku edtumanen, su mevehat se kedusa rin kedì embiya kenà ku ibpemesabut ke Meupiya ne Tudtul ne egenat diyà te kandin.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Embiya kediey rà ne kiyug se kebpemesabut ku te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus ne kenà ibpehelevek kediey te Eleteala, ne dait ne ebpenareng a te sukey ku. Ugaid ne geina te insarig kediey te Eleteala ini ne helevek, ne edtumanen ku su insarig din kediey.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ne embiya iring ketà, ne engkey ve se egkekuwa ku kayi ne lalew ku? Iyan ku lalew ne ke kegkehalew ku te ebpemesabut rut te Meupiya ne Tudtul te warà sukey misan duen kewagib ku te ebuyù te igkeuyag ku.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na geina te warà etew ne edsukey kediey, warà dema etew ne dait ne edsuhù kediey. Ugaid ne egkiyug ad ne egkevaluy ne edsugsuhuen dut te langun ne etew su apey ku egkepeneheewit ke merakel ne etew te kebperetiyaya ki Hisu Kristu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Su upama ke riyan a ebpenurù te menge Hudiyanen, ne edumaan ku ke betasan dut te Hudiyanen su apey ku sikandan mepeneheewit te kebperetiyaya ki Hisus. Su misan warà ad diyà te diralem te penduan ne imbehey ki Moises, ne eduma e red lavew asal dà su egkepeneheewit ku sikandan te kebperetiyaya ki Hisus.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ne engketà ded maa ke riyan a ebpenurù te kenà menge Hudiyanen ne kenà eduma te penduan ni Moises. Embiya sikandan ke ruma ku ne kenà ku rema edumaan ke betasan ku te Hudiyanen, su iyan ku maa edtumanen ke menge betasan te kenà Hudiyanan su apey ku egkepeneheewit sikandan te kebperetiyaya ki Hisu Kristu. Ugaid ne kayi te ed-ul-ulaan ku ini, ne kenà a ebpekesurang dut te insuhù te Eleteala su edtumanen ku ke insuhù ni Hisu Kristu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ne embiya riyan a te menge etew ne meluvey pà se kebperetiyaya ran ki Hisus, ne kenà ku ed-ul-ulaan te iyan dan pegitungan ne salà. Iyan ku ked-ul-ulaa te iring ketà su apey ku egketevangi sikandan te ebpeiseg dut te kebperetiyaya ran. Tembù be kayi te kebpemesabut ku te Meupiya ne Tudtul dut te langun ne menge etew, ne ebpemengaan ku ke ralan te kebpeneheewit ku kandan te kebperetiyaya ki Hisus.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ne iyan ku kinevaal te langun kayi su apey ebpekeeneb ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus, ne egkeumunan a rema rut te keupianan ne ibehey te Eleteala diyà te menge etew ne miduma kandin.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Netuenan niyu se embiya ruen egkuya te ebpelelahuy, ne merakel dan se ed-amung ketà ugaid ne seveka rà se ebpeketavan ne egkevehayan te lalew rut te kegkuya. Ne sikiyu se mibperetiyaya ki Hisus ne pemikar kew te mevaher te eduma te Eleteala iring dut te etew ne egkuya te ebpelelahuy su apey kew egkevehayi te lalew te Eleteala keuremà.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ne ke menge etew ne ed-amung dut te egkuya te ebpelelahuy ne megelevek te mevaher te kegkelumbad te lawa ran. Iyan dan ked-ulaula kayi su wey ran mevehayi te lalew ne mibeelan dà te menge rawun su ibpeseluluy ketà te etew ne ebpeketavan misan melemu ne egkeleyùlù. Ugaid ne sikitew ne mibperetiyaya ki Hisus, ne edsemikar ki te eduma te Eleteala su apey tew egkekuwa arà se idlalew rin ne kenà egkeawà taman te taman.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Tembù be ed-iring a dut te etew ne mid-amung te egkuya ne ebpelelahuy ne edtilandeng a ketà te ebpetemanan te kegkuya. Ne iring a rema te etew ne pesusuntuk ne uman edsuntuk ne ebpekesuhat.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ne iring te pesusuntuk ne edlumbaren ku ke lawa ku su apey ku kenà egkerumaan ke kiyug te lawa ku. Su merakel se impemandù ku keniyu, ne kenà ku egkiyuhan te siaken ke mibpemandù keniyu ne siaken en arà se kenà egkevehayan te Eleteala te lalew rin su warà a mebperumaruma.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.