1 Coríntios 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Su siaken ne egkepakey ne ebpemilì a ke engkey se egeleveken ku su kedserihan a ni Hisu Kristu ne nekita ku ke Kerenan tew si Hisu Kristu, ne ke kebperetiyaya niyu kandin ne arà imbe ke helevek ku su sabap dut te kebpenurù ku mekeatag kandin.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ne misan ruen ruma ne etew ne kenà ebpehimbenar te siaken ne kedserihan ni Hisu Kristu, ugaid ne sikiyu keniyan te Kurintu ne netuenan niyu en te ke nekepekidseveka kew en ki Hisus sabap dut te kebperetiyaya niyu te kebpenurù ku ne arà se tuus te siaken ne kedserihan din.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ne ke menge etew ne kenà ebpehimbenar te midsuhù a ni Hisus, ne iyan ku idtavak kandan se ini.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Engkey, kenà be wagib te edtugenuren a te kegkaan ku wey ed-inumen ku rut te ebpemenduen ku?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Engkey, kenà be kewagib te ed-iring a dut te ruma ne menge kedserihan ni Hisus, abpeg dut te menge ari rin wey si Pedro, su langun dan ne ruen esawa ran ne mibperetiyaya ki Hisus ne edumaan dan te ked-ipanew ran?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Menu, sikami rà ki Bernabe se kenà edtugenuren te kegkeuyag dey rut te menge etew ne pemenduen dey?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Upama ke, ruen sundaru ne kenà egkevehayan te egestuwen din? Menu, ruen be etew ne ebpemula ne embiya edsabpet en ne kenà egkepakey ne ebpekekaan dut te bahas te pinemula rin? Ne engketà ded dema ke etew ne ebantey te menge binatang, menu kenà be egkepakey ne ebpekeinum sikandin te gatas dut te edtugenuren din ne binatang?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ne kenà kayi rà ebpuun te insempità ini ne ulaula dut te menge etew ne egketuenan niyu te iyan meupiya se ruen umun dut te etew ne egelevek, su nerineg niyu en dema dut te penduan ne imbehey ki Moises dengan.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Su ruen penduan ni Moises ne impesurat din dengan ne egkahi te, “Kenà niyu pungesa ke sapì ne ebpehieken te parey.” Ini se Lalag te Eleteala ki Moises dengan ne kenà niyu pegitunga se riyà dà ebpekesuhat te binatang.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Su sikitew ne menge etew ne nekeamung ded ketà. Su tembù egkerasey ki se edadu wey ed-ehani su apey ruen egkesabpet tew.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ne engketà ded dema ke Meupiya ne Tudtul ne egenat te Eleteala ne impemesabut dey keniyu ne iring te benì ne impemula rey keniyan te keniyu. Tembù be iya rin dait ne ibehey niyu kenami ke lalew te helevek dey ne kegkeuyag dey.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Embiya edait ne egkevehayan niyu ke ruma ne ebpenurù keniyu, iyan key pè be kenà duen egkeperateng.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Netuenan niyu en ne ke menge etew ne egelevek diyà te Nekebpuru ne Baley te Eleteala riyà te Hirusalim ne ketà dan imbe egkuwa te umun dan dut te egkeenen ne mid-ewit ketà. Ne ke menge terebpelengesa ne edtutung te binatang diyà te ebpelengesaan su ibehey te Eleteala, ne ruen umun dan dut te kebpelengesa ran.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ne engketà ded dema ke menge etew ne ebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul, su arà ke insuhù ni Hisu Kristu ke Kerenan tew ne ke menge etew ne ebpemesabut te Lalag din ne ketà se ebpuun te kebpekekuwa ran te igkeuyag dan.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ugaid ne siaken ne warà a megkuwa te igkeuyag ku riyà te menge etew ne mibpenurù ku, misan duen kewagib ku ketà. Ne kenà iyan ku kedsurat se ebuyua keniyu. Iyan pà tumù se ebpatey a te bitil tumin dà ke mekevuyù a keniyu! Su iyan ku igkesuat ne kenà egkewarà ke kewagib ku te edantal te warà a mesanggel te ebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Su kenà egkepakey ne idantal ku ke kebpemesabut ku dut te Meupiya ne Tudtul, su iyan midsuhù kedì ne si Hisu Kristu ke Kerenan tew. Ne kenà egkepakey ne kenà ku edtumanen, su mevehat se kedusa rin kedì embiya kenà ku ibpemesabut ke Meupiya ne Tudtul ne egenat diyà te kandin.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Embiya kediey rà ne kiyug se kebpemesabut ku te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus ne kenà ibpehelevek kediey te Eleteala, ne dait ne ebpenareng a te sukey ku. Ugaid ne geina te insarig kediey te Eleteala ini ne helevek, ne edtumanen ku su insarig din kediey.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ne embiya iring ketà, ne engkey ve se egkekuwa ku kayi ne lalew ku? Iyan ku lalew ne ke kegkehalew ku te ebpemesabut rut te Meupiya ne Tudtul te warà sukey misan duen kewagib ku te ebuyù te igkeuyag ku.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Na geina te warà etew ne edsukey kediey, warà dema etew ne dait ne edsuhù kediey. Ugaid ne egkiyug ad ne egkevaluy ne edsugsuhuen dut te langun ne etew su apey ku egkepeneheewit ke merakel ne etew te kebperetiyaya ki Hisu Kristu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Su upama ke riyan a ebpenurù te menge Hudiyanen, ne edumaan ku ke betasan dut te Hudiyanen su apey ku sikandan mepeneheewit te kebperetiyaya ki Hisus. Su misan warà ad diyà te diralem te penduan ne imbehey ki Moises, ne eduma e red lavew asal dà su egkepeneheewit ku sikandan te kebperetiyaya ki Hisus.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ne engketà ded maa ke riyan a ebpenurù te kenà menge Hudiyanen ne kenà eduma te penduan ni Moises. Embiya sikandan ke ruma ku ne kenà ku rema edumaan ke betasan ku te Hudiyanen, su iyan ku maa edtumanen ke menge betasan te kenà Hudiyanan su apey ku egkepeneheewit sikandan te kebperetiyaya ki Hisu Kristu. Ugaid ne kayi te ed-ul-ulaan ku ini, ne kenà a ebpekesurang dut te insuhù te Eleteala su edtumanen ku ke insuhù ni Hisu Kristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ne embiya riyan a te menge etew ne meluvey pà se kebperetiyaya ran ki Hisus, ne kenà ku ed-ul-ulaan te iyan dan pegitungan ne salà. Iyan ku ked-ul-ulaa te iring ketà su apey ku egketevangi sikandan te ebpeiseg dut te kebperetiyaya ran. Tembù be kayi te kebpemesabut ku te Meupiya ne Tudtul dut te langun ne menge etew, ne ebpemengaan ku ke ralan te kebpeneheewit ku kandan te kebperetiyaya ki Hisus.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ne iyan ku kinevaal te langun kayi su apey ebpekeeneb ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus, ne egkeumunan a rema rut te keupianan ne ibehey te Eleteala diyà te menge etew ne miduma kandin.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Netuenan niyu se embiya ruen egkuya te ebpelelahuy, ne merakel dan se ed-amung ketà ugaid ne seveka rà se ebpeketavan ne egkevehayan te lalew rut te kegkuya. Ne sikiyu se mibperetiyaya ki Hisus ne pemikar kew te mevaher te eduma te Eleteala iring dut te etew ne egkuya te ebpelelahuy su apey kew egkevehayi te lalew te Eleteala keuremà.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ne ke menge etew ne ed-amung dut te egkuya te ebpelelahuy ne megelevek te mevaher te kegkelumbad te lawa ran. Iyan dan ked-ulaula kayi su wey ran mevehayi te lalew ne mibeelan dà te menge rawun su ibpeseluluy ketà te etew ne ebpeketavan misan melemu ne egkeleyùlù. Ugaid ne sikitew ne mibperetiyaya ki Hisus, ne edsemikar ki te eduma te Eleteala su apey tew egkekuwa arà se idlalew rin ne kenà egkeawà taman te taman.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Tembù be ed-iring a dut te etew ne mid-amung te egkuya ne ebpelelahuy ne edtilandeng a ketà te ebpetemanan te kegkuya. Ne iring a rema te etew ne pesusuntuk ne uman edsuntuk ne ebpekesuhat.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ne iring te pesusuntuk ne edlumbaren ku ke lawa ku su apey ku kenà egkerumaan ke kiyug te lawa ku. Su merakel se impemandù ku keniyu, ne kenà ku egkiyuhan te siaken ke mibpemandù keniyu ne siaken en arà se kenà egkevehayan te Eleteala te lalew rin su warà a mebperumaruma.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.