Tiago 5
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 — Eiwe'eg wo o hekat rakaria. Eiwe'eg wo o wo'opo'oro i po'oro i te'en ne'i haria pupi e Tupana. Koitywy yt pya hin i eiwo'okak'i hamuat hap e'at e Tupana. Yt pya hin i kynkyn'ei'e hap e'at ehepiat ho'opot hap wuat'i e'at piat hamuat e katupono eiwemoekat kahato miit'in ma'at hap kaipyi e Tupana.
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 Mekewat e'at pe ti aru eimisoknug ni hokpyp ne'i ra'yn topyhu'at e Tupana. Ehesokpe sok ko'i nupi'a yat no ra'yn topyhu'at yne yne aru e Tupana.
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 Ehekat ikahuria rakat ahyt aru yt kan hamo i ra'yn topyhu'at i'ytyk tutu'u yne ra'yn hawyi e. Mekewat e'at ehekat ikahu miit'in mipugha wo ra'yn topyhu'at nem ne'i pote e. Sa'awy'i imehit rakat yn ehekat ma'ato mekewat e'at pe i'ytyk kahato rakano ra'yn topyhu'at ikamhig sa'ag nakano ra'yn topyhu'at e. — Kat pote kahu yt eweimõ'ẽ i ehekat ko'i nimo te uruepe i'atu'e ti aru ehepe ewyria'in hatek takaria. Kat pote yt ehegyi'at hin i uruepe nimo i'atu'e aru ehepe ihaky'e'i rakaria. — Mi'i hawyi ehekat ko'i i'ytyk kaipyi ti aru ta'atukuap meremo ra'yn yt ehegyi'at hin i kahato hap e Tupana — Uiwano yn neran e haria pe. — Ehekat ahyt topyhu'at aru aria wato mi'u wo e Tupana. Mi'i hawyi eipe ekat wuk hap pe eweikupte'en at ka'ap ei'apiheg hamuat wuat'i e'at pe e Tupana aru hatek takaria pohari haria pe.
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 — Sa'awy'i eimikoi eropat haria i'atupotpap kahato eiko nug hamuat pytkai ma'ato yt kat i ewetum i'atuepe. — Pywo ti rat mũki'ite aru atum eipotpap sa'up ewei'e pytkai yt kat hin i ewetum i'atuepe. Yt ehegyi'at i hap kape ara'akasa yne ra'yn Uito e aru Tupana yt imõ'ẽ i haria pe. I'atuesy'at kahato ehemiit'in e. Yt i'atuesokpe hin i rakaria mi'iria. I'atuehaky'e'i kahato te'erepotpap at ka'ap pytkai yt kat hin i ewetum e. Sa'awy'i kak'i'atu'e kak'i'atu'e ahetiat — Tupana yt urupoi i urupo'oro haria uruka'iwaria hekat rakaria i'atu'e uhepe e. Yt ta'atumõ'ẽ hin i uruepe urupotpap hap sa'up i'atu'e irane to'okak'i popuo uhepe ihaky'e'i rakaria e Tupana.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Yt ehegyi'at hin i eipe e aru ehepe katupono eiwemowepit hap yn ewetunug eheĩne'en hap turan e. Kat ko'i kat ko'i eimiky'esat ok tã ewei'atunug atunug kahato. Ei'yat wakuat pe ienuk hap yn ewetunug. Eimi'u ikahu kahato ma'ato eiweran ewei'atumo'ok kahato. Yt kat i ewetum hesy'at sese rakaria pe e Tupana aru ihaky'e'i rakaria ma'at haria pe. Aikotã sa'awy'i eihũria ewei'atumokyt kahato awati wo i'atu'uka hamuat i'u hamuat hap ewy kahato eiperia tukupte'en ikap kahato rakaria wo e aru Tupana yt hegyi'at rakaria i pe. Ikap kahato rakaria wo koitywy eweikupte'en eihũria ewy e. Eikap ti waku kahato aria mi'u wo pote mesup ta'yn waku pe eweikupte'en kahato ma'ato uimi'apiheg wuanuaria wo e Tupana mi'iria pe yt ta'atupoi hin i ta'atupotpap nug haria hawyi.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 — Sa'ag nug haria ti eipe katupono miit'in wakuat kuasa haria wo eweikupte'en are'e aru ehepe e Tupana. I'atuekat ky'ewi — Ewei'atu'uka mi'iria ewei'e yn esurara'in me wakuap yn ta'atunug pytkai e. Ewei'atu'uka yt kat i sa'ag i'atu'e i ehepiat pytkai e aru Tupana yt hegyi'at i rakaria hekat rakaria pe.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Uiwyria'in waku aiperup'i po'og po'og watoĩne'en Iesui ekatup haype miit'in aimoweuka'i pytkai. Aikotã aikopiat aimikoi wahekatup hepamo hap ewy. Sa'awy'i watikoi hawyi i'aman hap wahekatup imoẽtyt hamo. Mi'i hawyi wahekatup i i'aman tuereto hap imotag hamo. Perup'i popuo wahekatup haat hap kape imo'apuhup hamuat kape. Mi'i hap ewy waku wahekatup Iesui ut hap.
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 — Yt pya hin i ti Iesui ut hap waku wato'e yn aiwo'ope aiwemoesaika hamo. Yt naku i watoiat hut hap mohey hap katupono tut aru Aika'iwat. Waku wahekatup hut hap aiwemowepit hap wywo.
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Uiwyria'in yt naku i wato'oehay petek petek hekatup haype katupono wo'oehay petek petek haria pe ti aru — Yt nakuaria i eipe e aru Tupana. Yt pya hin i aika'iwat ut hamuat uwe waku uwe yt naku i to'e hamo. Yt pya hin i Aika'iwat ut hap aikotã oken'ypy og me hap ewy yn ni toĩne'en meke — Areke teran e hat ewy toĩne'en.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Uiwyria'in yt naku i ti watiwaure aipy'a pe sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep haria piat ho'opot hap ko'i. Ta'i nimo te ti ta'atuho'opot pot'i kahato miit'in mikyry'i ta'atuetiat imohey hap wywuat hap. Ta'i yt i'atuwẽpohep hin i ti Tupana e hap moherep hap ete miit'in ti'atusaty'i saty'i pytkai. Mi'i tupono waku watunug mi'iria ewy.
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Mi'iria sa'awy'i tokoka'at ra'yn ho'opot hap sakpo. Mi'i tupono koitywy Tupana mi'atuewaku ko'i wo tukupte'en eimi'atumõtypot no ra'yn tukupte'en. Watikuap ta'yn ti aikotã nimo aha'ase'i Io ho'opot pot'i kahato hap ma'ato yt toiwaure hin i Tupana mohey tepiat hap. Imohey mot'i hap po'og iwato ho'opot hap kai. Mi'i pote ho'opot kahato hap sakpo tokosap ase'i Io. Mi'i pote Tupana mipoitynug wo ra'yn topyhu'at. Uiwyria'in Tupana tikuap kahato ahepiat ho'opot hap. Ta'i Aika'iwat aiky'e kahato tohaty'u kahato ahepiat ho'opot hap.
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Ahehay pywo piat hap yn Tupana tiky'esat. Karãpe irania'in me — Atunug aru wato'e pote waku watunug ai'e hap ewy hap. Yt naku i aheso — Atunug aru ai'e hap ete. Ma'ato aheso hap ne'i pote Tupana ai'apiheg e. I'ewyte ti yt naku i Tupana set watipehik — Atunug aru e hap ete. Yt naku i wato'e — Yt atunug i aru ui'e hap ewy pote waku Tupana ui'auka wato'e. Po'og waku — Atunug aru mehĩ mana wato'e hawyi waku watunug ai'e hap ok tã po'og waku are. I'ewyte yt naku i miit'in set watipehik pywo ai'e hap moheg hamo. Ma'ato Tupana tiky'esat pywo piat yn ahehay hap — Atunug aru ai'e hap ete.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 Ahatek pote watemoehamana'i hawyi waku wahẽtup Tupana kape aikawiano hamuat hap. Ma'ato toĩne'en ahehãite hap aiwepit hap yn ahete pote waku watuwehum Tupana ete aiwepy hap wywo.
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 Wẽtup ok i'ahu aipy'asetpiat pote waku mekewat i'ahu rakat ti'atukaykay tuwewawi Iesui mohey haria apykok haria ko'i ta'atuhẽtup Tupana kapiat hamo i'ahu kosap hamuat hap. Mi'i hawyi ikap takat mohag wo waku ta'atupag i'ahu rakat ete. Mi'i hawyi waku ta'atuhẽtup — Tupana etimoehãite kahato mesuwat i'ahu rakat esaika hap mywo Esa'yru Iesui mõtypot hamo waku i'atu'e itote i'ahu rakat moehãite hamuat.
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Mi'i tã ta'atunug Iesui mohey hap mywo pote ti aru ipoĩ'ãm na'yn te'yni pyi ihãite ra'yn topyhu'at i'ahu rakat. I'ewyte iminug sa'ag kaipywiat i'ahu pote Tupana timoweityk ta'yn iminug yt naku i sa'ag hap ko'i.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Mi'i pote waku wahenoi aiwo'ope aiminug sa'ag ko'i i'ewyte waku wahẽtup kahato Tupana kape aiwyria'in kawiano hamuat. Wahẽtup aipy'a pyi pote aiwo'opoityro kahato hap ewy topyhu'at ahete aiwo'oky'e hap ewy aiwo'ope. Mi'i hawyi toĩne'en kahato aimoehãite kahato hap Tupana kaipywiat hap. Aipy'a hãpyk kahato Tupana wywo hawyi meremo tutum aimiẽtup niatpo kahato rakat pytkai. Meremo tutum waku miẽtup ko'i.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Sa'awy'i mekewat Tupana ehay moherep hat Eria ai'ewywuat miit kahato ma'ato tohẽtup kahato tepiat imohey kahato hap mywo yn — Tupana etipyhyp to i'aman mye'ym anu 6 ewaty hap atiky'esat e. Mi'i hawyi hẽtup ewy Tupana tunug itote.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Mi'i hawyi tohẽtup i ra'yn — Etum i ro i'aman e hawyi i'aman kahato i ra'yn hap Tupana tunug i'e hap ewy. Mi'i hawyi itote ihãite kahato i ra'yn i'atumikoi ko'i.
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Uiwyria'in toĩ wẽtup ok wẽtup ok tuereto aipy'asetpiaria wemig Tupana po piat haria ta'atuminug sa'ag ky'ewiat haria. Waku mi'iria watekyi ahehay wo te'era'aipok Tupana ewawiat hamo.
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Uwe uwe yt nakuat i nug hat porerokosap Tupana kapiat iminug sa'ag myi mi'i hat tihep wẽtup ok miit wo'o'apiheg hap kaipyi iminug sa'ag ahyt po pyi toiporenõtem Tupana piat iehakyera'at hamo. Uiwyria'in yt eweiwaure ro mi'i tã nug hamo yt waure wo tei'o.
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.