Tiago 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — Eiwe'eg wo o hekat rakaria. Eiwe'eg wo o wo'o­po­'oro i po'oro i te'en ne'i haria pupi e Tupana. Koitywy yt pya hin i eiwo­'o­kak'i hamuat hap e'at e Tupana. Yt pya hin i kynkyn­'ei'e hap e'at ehepiat ho'opot hap wuat'i e'at piat hamuat e katu­pono eiwe­moekat kahato miit'in ma'at hap kaipyi e Tupana.
1 E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
2 Mekewat e'at pe ti aru eimi­soknug ni hokpyp ne'i ra'yn topy­hu'at e Tupana. Ehesokpe sok ko'i nupi'a yat no ra'yn topy­hu'at yne yne aru e Tupana.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
3 Ehekat ikahuria rakat ahyt aru yt kan hamo i ra'yn topy­hu'at i'ytyk tutu'u yne ra'yn hawyi e. Mekewat e'at ehekat ikahu miit'in mipugha wo ra'yn topy­hu'at nem ne'i pote e. Sa'a­wy'i imehit rakat yn ehekat ma'ato mekewat e'at pe i'ytyk kahato rakano ra'yn topy­hu'at ikamhig sa'ag nakano ra'yn topy­hu'at e. — Kat pote kahu yt eweimõ'ẽ i ehekat ko'i nimo te uruepe i'atu'e ti aru ehepe ewyria'in hatek takaria. Kat pote yt ehegyi'at hin i uruepe nimo i'atu'e aru ehepe ihaky­'e'i rakaria. — Mi'i hawyi ehekat ko'i i'ytyk kaipyi ti aru ta'a­tukuap meremo ra'yn yt ehegyi'at hin i kahato hap e Tupana — Uiwano yn neran e haria pe. — Ehekat ahyt topy­hu'at aru aria wato mi'u wo e Tupana. Mi'i hawyi eipe ekat wuk hap pe eweikup­te'en at ka'ap ei'a­piheg hamuat wuat'i e'at pe e Tupana aru hatek takaria pohari haria pe.
3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
4 — Sa'a­wy'i eimikoi eropat haria i'atu­potpap kahato eiko nug hamuat pytkai ma'ato yt kat i ewetum i'atuepe. — Pywo ti rat mũki­'ite aru atum eipotpap sa'up ewei'e pytkai yt kat hin i ewetum i'atuepe. Yt ehegyi'at i hap kape ara'a­kasa yne ra'yn Uito e aru Tupana yt imõ'ẽ i haria pe. I'atue­sy'at kahato ehemiit'in e. Yt i'atue­sokpe hin i rakaria mi'iria. I'atue­ha­ky­'e'i kahato te'e­re­potpap at ka'ap pytkai yt kat hin i ewetum e. Sa'a­wy'i kak'i­'a­tu'e kak'i­'a­tu'e ahetiat — Tupana yt urupoi i urupo­'oro haria uruka­'i­waria hekat rakaria i'atu'e uhepe e. Yt ta'a­tu­mõ'ẽ hin i uruepe urupotpap hap sa'up i'atu'e irane to'o­kak'i popuo uhepe ihaky­'e'i rakaria e Tupana.
4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Yt ehegyi'at hin i eipe e aru ehepe katu­pono eiwe­mo­wepit hap yn ewetunug eheĩne'en hap turan e. Kat ko'i kat ko'i eimi­ky­'esat ok tã ewei'a­tunug atunug kahato. Ei'yat wakuat pe ienuk hap yn ewetunug. Eimi'u ikahu kahato ma'ato eiweran ewei'a­tu­mo'ok kahato. Yt kat i ewetum hesy'at sese rakaria pe e Tupana aru ihaky­'e'i rakaria ma'at haria pe. Aikotã sa'a­wy'i eihũria ewei'a­tu­mokyt kahato awati wo i'atu­'uka hamuat i'u hamuat hap ewy kahato eiperia tukup­te'en ikap kahato rakaria wo e aru Tupana yt hegyi'at rakaria i pe. Ikap kahato rakaria wo koitywy eweikup­te'en eihũria ewy e. Eikap ti waku kahato aria mi'u wo pote mesup ta'yn waku pe eweikup­te'en kahato ma'ato uimi­'a­piheg wuanuaria wo e Tupana mi'iria pe yt ta'a­tupoi hin i ta'a­tu­potpap nug haria hawyi.
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
6 — Sa'ag nug haria ti eipe katu­pono miit'in wakuat kuasa haria wo eweikup­te'en are'e aru ehepe e Tupana. I'atuekat ky'ewi — Ewei'a­tu­'uka mi'iria ewei'e yn esura­ra'in me wakuap yn ta'a­tunug pytkai e. Ewei'a­tu­'uka yt kat i sa'ag i'atu'e i ehepiat pytkai e aru Tupana yt hegyi'at i rakaria hekat rakaria pe.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
7 Uiwy­ria'in waku aipe­rup'i po'og po'og watoĩ­ne'en Iesui ekatup haype miit'in aimo­weu­ka'i pytkai. Aikotã aikopiat aimikoi wahe­katup hepamo hap ewy. Sa'a­wy'i watikoi hawyi i'aman hap wahe­katup imoẽtyt hamo. Mi'i hawyi wahe­katup i i'aman tuereto hap imotag hamo. Perup'i popuo wahe­katup haat hap kape imo'a­puhup hamuat kape. Mi'i hap ewy waku wahe­katup Iesui ut hap.
7 Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
8 — Yt pya hin i ti Iesui ut hap waku wato'e yn aiwo­'ope aiwe­moe­saika hamo. Yt naku i watoiat hut hap mohey hap katu­pono tut aru Aika­'iwat. Waku wahe­katup hut hap aiwe­mo­wepit hap wywo.
8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Uiwy­ria'in yt naku i wato­'oehay petek petek hekatup haype katu­pono wo'oehay petek petek haria pe ti aru — Yt nakuaria i eipe e aru Tupana. Yt pya hin i aika­'iwat ut hamuat uwe waku uwe yt naku i to'e hamo. Yt pya hin i Aika­'iwat ut hap aikotã oken'ypy og me hap ewy yn ni toĩne'en meke — Areke teran e hat ewy toĩne'en.
9 Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Uiwy­ria'in yt naku i ti wati­waure aipy'a pe sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria piat ho'opot hap ko'i. Ta'i nimo te ti ta'a­tu­ho­'opot pot'i kahato miit'in miky­ry'i ta'a­tuetiat imohey hap wywuat hap. Ta'i yt i'atu­wẽ­pohep hin i ti Tupana e hap moherep hap ete miit'in ti'a­tu­sa­ty'i saty'i pytkai. Mi'i tupono waku watunug mi'iria ewy.
10 Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Mi'iria sa'a­wy'i toko­ka'at ra'yn ho'opot hap sakpo. Mi'i tupono koitywy Tupana mi'a­tue­waku ko'i wo tukup­te'en eimi­'a­tu­mõ­typot no ra'yn tukup­te'en. Watikuap ta'yn ti aikotã nimo aha'a­se'i Io ho'opot pot'i kahato hap ma'ato yt toiwaure hin i Tupana mohey tepiat hap. Imohey mot'i hap po'og iwato ho'opot hap kai. Mi'i pote ho'opot kahato hap sakpo tokosap ase'i Io. Mi'i pote Tupana mipoi­tynug wo ra'yn topy­hu'at. Uiwy­ria'in Tupana tikuap kahato ahepiat ho'opot hap. Ta'i Aika­'iwat aiky'e kahato toha­ty'u kahato ahepiat ho'opot hap.
11 Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Ahehay pywo piat hap yn Tupana tiky­'esat. Karãpe irania'in me — Atunug aru wato'e pote waku watunug ai'e hap ewy hap. Yt naku i aheso — Atunug aru ai'e hap ete. Ma'ato aheso hap ne'i pote Tupana ai'a­piheg e. I'ewyte ti yt naku i Tupana set wati­pehik — Atunug aru e hap ete. Yt naku i wato'e — Yt atunug i aru ui'e hap ewy pote waku Tupana ui'auka wato'e. Po'og waku — Atunug aru mehĩ mana wato'e hawyi waku watunug ai'e hap ok tã po'og waku are. I'ewyte yt naku i miit'in set wati­pehik pywo ai'e hap moheg hamo. Ma'ato Tupana tiky­'esat pywo piat yn ahehay hap — Atunug aru ai'e hap ete.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
13 Ahatek pote wate­moe­ha­ma­na'i hawyi waku wahẽtup Tupana kape aika­wiano hamuat hap. Ma'ato toĩne'en ahehãite hap aiwepit hap yn ahete pote waku watu­wehum Tupana ete aiwepy hap wywo.
13 Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Wẽtup ok i'ahu aipy­'a­setpiat pote waku mekewat i'ahu rakat ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi Iesui mohey haria apykok haria ko'i ta'a­tu­hẽtup Tupana kapiat hamo i'ahu kosap hamuat hap. Mi'i hawyi ikap takat mohag wo waku ta'a­tupag i'ahu rakat ete. Mi'i hawyi waku ta'a­tu­hẽtup — Tupana etimoe­hãite kahato mesuwat i'ahu rakat esaika hap mywo Esa'yru Iesui mõtypot hamo waku i'atu'e itote i'ahu rakat moehãite hamuat.
14 Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
15 Mi'i tã ta'a­tunug Iesui mohey hap mywo pote ti aru ipoĩ'ãm na'yn te'yni pyi ihãite ra'yn topy­hu'at i'ahu rakat. I'ewyte iminug sa'ag kaipywiat i'ahu pote Tupana timo­weityk ta'yn iminug yt naku i sa'ag hap ko'i.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Mi'i pote waku wahenoi aiwo­'ope aiminug sa'ag ko'i i'ewyte waku wahẽtup kahato Tupana kape aiwy­ria'in kawiano hamuat. Wahẽtup aipy'a pyi pote aiwo­'o­poi­tyro kahato hap ewy topy­hu'at ahete aiwo­'o­ky'e hap ewy aiwo­'ope. Mi'i hawyi toĩne'en kahato aimoe­hãite kahato hap Tupana kaipywiat hap. Aipy'a hãpyk kahato Tupana wywo hawyi meremo tutum aimiẽtup niatpo kahato rakat pytkai. Meremo tutum waku miẽtup ko'i.
16 Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
17 Sa'a­wy'i mekewat Tupana ehay moherep hat Eria ai'e­wywuat miit kahato ma'ato tohẽtup kahato tepiat imohey kahato hap mywo yn — Tupana etipyhyp to i'aman mye'ym anu 6 ewaty hap atiky­'esat e. Mi'i hawyi hẽtup ewy Tupana tunug itote.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
18 Mi'i hawyi tohẽtup i ra'yn — Etum i ro i'aman e hawyi i'aman kahato i ra'yn hap Tupana tunug i'e hap ewy. Mi'i hawyi itote ihãite kahato i ra'yn i'atu­mikoi ko'i.
18 E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Uiwy­ria'in toĩ wẽtup ok wẽtup ok tuereto aipy­'a­set­piaria wemig Tupana po piat haria ta'a­tu­minug sa'ag ky'ewiat haria. Waku mi'iria watekyi ahehay wo te'e­ra­'aipok Tupana ewawiat hamo.
19 Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
20 Uwe uwe yt nakuat i nug hat pore­ro­kosap Tupana kapiat iminug sa'ag myi mi'i hat tihep wẽtup ok miit wo'o­'a­piheg hap kaipyi iminug sa'ag ahyt po pyi toipo­re­nõtem Tupana piat ieha­kye­ra'at hamo. Uiwy­ria'in yt eweiwaure ro mi'i tã nug hamo yt waure wo tei'o.
20 sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.