Mateus 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i turan itote Tupana ehay miwan miat wan pakup i haria i'ewyte Tupana ehay enoi haria tõ'ẽ tõ'ẽ tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi apota'atu'e Iesui piat hamo.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 — Kat poteĩ emiit'in yt te'eru­we­posei posei i yt aha'ase'i'in eko yt ewy i i'atu'e. Kat pote yt naku i aipo­pitpit wywo watenuk i'atu'e õ'ẽ haria Iesui pe.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Kat pote eipe ti Tupana eko yt ewetunug hin i e. Pywo pe ti Tupana ehay atoiat haria eipe katu­pono eimienoi ko'i yn ewetunug e. Kat pote Tupana eko yt ewetunug hin i e.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Sa'awy'i Tupana to'e tomiwan me — Eweimõ­typot ro ei'ywot eity e. Karãpe wẽtup ok tunug saty'i saty'i at to'ywot ete toty ete waku mi'auka wo mekewat miit topyhu'at e sa'awy'i­tewuat miwan me e.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ma'ato ti yt mio tã hin i ewei'atumu'e miit'in e. Karãpe yt watimõ'ẽ neran i aity kape ai'ywot kape mi'i pote ti waku — Papai Mamai yt kat i hin i eipo­hapnug hap topyhu'at katu­pono Tupana kape atum yne ra'yn eipo­hapnug hap wato'e ewei'atumu'e sa'ag miit'in e Iesui nagnia ehay enoi haria pe.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Mi'i pote ti mesup aimẽpyt'in yt ti'atu­mõ­typot hin i ta'atu'ywot ta'atuty. Yt kat i i i'atu­mimõ'ẽ e. Mi'i hawyi i'atu­po­hapnug hap topyhu'at eipo pe e. Yt naku i kahato katu­pono mesup ti Tupana e hap ta'atu'atoiat kahato ra'yn hawyi eiwat eimienoi sa'ag ne'i ra'yn ta'atu­mohey e.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ta'i mi'i pote eipe typy ehay rakaria ra'yn e Iesui. Nimo te ti ase'i Isaia henoi tomiwan me
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — Eipe ti ehehay wo uimõ­typot ma'ato ti eiwa­nẽtup hawe ti pya kahato uikai e Tupana tomiwan me Esekieu 33.31 pe.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Yt kat hamo ti ehehay se uimõ­typot hap ete katu­pono uhehay atoiat haria eipe hawyi eimienoi sa'ag ko'i yn ewehenoi eipot­mu'eria pe e. — Urumienoi ti Tupana ewei'e ma'ato eheso kahato e ti Tupana ehepiat pe Isaia miwan me 29.13 pe e Iesui apo'e haria pe.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Mi'i hawyi itotiaria typy'i rakaria pe Iesui to'e — Eweĩ'ẽ ro uhowawi e. Woro­ho'omu'e teran eipe e. Waku eweiwa­nẽtup to ui'e hap kape ikuap hamo inug hamo e. Waku ehewaure ka'a kahato uhepiat einãpin hap kape e.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Uiwyria'in yt eweiwa­nẽtup tei'o eipy'a pe — Waku areĩne'en Tupana wanẽtup hawe. Mi'u hãpyk urueko ewy wakuat yn atu'u yt ewei'e tei'o eipy'a pe katu­pono aheko mi'u ete yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wanẽtup hawe e. Uimi­mu'eria pywo pe ti Tupana teha'at kahato eipy'a piat eiwa­nẽtup hap kape. Eimi­ky'esat hap kape teha'at kahato. Mi'i hawyi ei'e hap kaipyi eikuap sio eipe waku sio yt hap yt naku i eipe hap e. Mi'u yt eimohun kuap i eiwa­nẽtup hawe are ma'ato eiwẽ pywiat ehehay eimohun kuap hap tuwẽtem eiwẽ pyi e Iesui to'ywania Iuteu ywania pe.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Mio tã to'e hawyi ipotmu'eria sese tõ'ẽ meremo Iesui kape henoi hamo — Mehĩ i'atu'e Tupana ai'airo temiit no aheko mi'u u hap etiat e haria i'atu­py'ahak kahato eete. Urumu'e hat ewe'eg wo o i'atu'e katu­pono yt naku i e'e hap iatu'e irania'in wo'omu'e haria to'ope katu­pono — Tupana miky'esat ewy mi'u u haria yn waku pe tukupte'en Tupana wanẽtup hawe i'atu'e mi'iria. Aheko mi'u ete aipu'ap Tupana kape i'atu'e wo'omu'e haria ipotmu'eria henoi Iesui pe.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Mi'i pote Iesui to'e — Pyno mi'iria mienoi ko'i yt Tupana mienoi ewy hin i e. Karãpe watikoi aiko hawyi wahe­katup kahato hẽtyt hap e. Hẽtyt hawyi aimo­wepit kahato hap aimikoi e. Ma'ato i'anam ne'i hẽtyt hap yt aimo­wepit kuap i yt aimikoi hin i pote meremo wati­puruk. Mi'i hap ewy irania'in wo'omu'e haria mimu'e ko'i yt Ai'ywot Tupana e hap ewy hin i ma'ato i'anam aiko piat ewy e.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Uipot­mu'eria eiwa­nẽtup ko'i ko'i i'atu­wesat hap kape e. I'atu'e hap miit'in mu'e hap yt kan hamo i katu­pono yt ta'atukuap i mu'ap Tupana kape e. Ta'i mi'iria tukupte'en yt ihapytig i rakaria ewy — Mesuwe mu'ap Tupana kape i'atu'e irania'in me yt ta'atukuap i mu'ap pytkai. Aikotã yt ihapytig i rakaria to'o'ykesat hap ewy tukupte'en mi'iria. Meiũran to'oykesat ereto yi hot pe hawyi i'atuewo yi ka'a pe e.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Uimu'e hat yt uruikuap hin i te e'e hap mi'u ete e. Urumu'e i ro kat e'e hap sese etiat e.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Mi'i hawyi Iesui ti'atu­wesat — Uiwyria'in yt eweikuap i te ui'e hap eipe e. Ta'i irania'in mesu­wa­ro­tiaria ewywuaria te eipe katu­pono mi'iria yt uikuap i te haria e.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Yt eweikuap i te apo aikotã mi'u watohon hawyi aiymyẽ pe toto hawyi teke aime'en me hawyi ahepai'a hawyi toto i ra'yn aipiit pyi hap. Yt eweikuap i te apo aikotã mi'u yt teke kuap i aiwa­nẽtup hawe e.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ma'ato ai'e aiwa­nẽtup hawiat meiũran tuwẽtem aiwẽ pyi ahehay wo ra'yn aiwa­nẽtup hap ok tã e. Pywo ti rat ei'e hap eipy'a piat eima'at hap topyhu'at katu­pono tuwẽtem eiwẽ pyi hawyi torania tikuap ta'yn eiwa­nẽtup hap e. Pywo pe ti ei'e hap eipy'a pywiat eimohun hap topyhu'at e Iesui.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ta'i eiwe'eg wo o eipy'a piat eiwa­nẽtup hap e hap pupi are katu­pono mesu­wa­ro­tiaria te'eru­wa­nẽtup at ka'ap aikotã aikotã yt naku i nug hap kape — Waku ati'auka mekewat uhewa­nĩkap i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku mi'i uhewaire wo i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku atoiat uhe'aito uhehary'i hawyi wẽtup atat i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku atero'ok mekewat uianuat i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku atima'at mi'i miit uhehay yt pywo i rakano i'atu'e ta'atupy'a pe.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Mi'i ei'e hap ko'i eipy'a pywiat eima'at hap ko'i tukupte'en katu­pono ewei'e eipy'a pe hawyi meremo ewetunug ei'e hap ewy. Ei'e hap upi eweiwat hawyi yt naku i nug haria eweikupte'en e. — Mi'u watu'u aipo­pitpit hap wywo pote meremo yt naku i nug haria wo wato­pyhu'at i'atu'e irania'in wo'omu'e haria ma'ato yt pytkai i e. Aipo­pitpit hap yt teke kuap i aiwa­nẽtup hawe e. Aipo­pitpit hap yt ainug hin i sa'ag nug haria Tupana wanẽtup hawe e.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn tetama pyi wẽtup tama piat tawa kape toto mekewat y'y wato sese yẽpe kape topot­mu'eria wywo. Put'okta'atu'e tawa Tiru pe hawyi tuwat tawa Sitãu kape.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Mi'i turan wẽtup hary­poria mekewat y'y wato ẽpe totiat ieĩne'en hat tut Iesui ewawi hawyi tuwẽ­powat Iesui kape — Uika'iwat ase'i Tawi emiariru En e. Pyno uipo­wyro hap atiky'esat katu­pono uhehaky'e'i kahato Mimi e. Uiky'e hap kaipyi uipo­wyro ro e. Eriot ro uhupi uimẽpyt hary­poria moehãite hamo e. Uimẽpyt hary­poria kawiat ahiag tisaty'i saty'i kahato e.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ma'ato Iesui yt tiwesat hin i tuwe­wawi wẽpowat i rakat. Ma'ato hary­poria yt ipohep hin i tohẽtup po'og ne'i. Mi'i hawyi ipotmu'eria te'ero'e Iesui pe — Uhyt i'atu'e etipo'oro ro mekewat hary­poria pya meiũpepyi i'atu'e katu­pono aimo­sero kahato ihay pirik hap aimo­py'ahak kahato i'atu'e. Waku etipo'oro pya aikai i'atu'e.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Mana Uito ariot yt e'ywania kape hin i e ma'ato uru'ywania sese mu'e hamo yn ariot mesup e. Ta'i ui'ywania tukupte'en aikotã aihũria ga'apy piat ho'owasat rakaria ewywuaria tukupte'en haria uru'ywania Isareu ywania e.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Mi'i hawyi ma'ato hary­poria put'ok'e howawi hawyi toimõ­typot kahato ra'yn Iesui hawyi to'e tope — Uipo­wyro En Mimi e. Wakuat kahato En Tawi emiariru En. Uipo­wyro ro Uika'iwat e. Etisopo ro ahiag uimẽpyt pyi e.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Mi'i pote Iesui tiwesat — Mana e yt naku i urumẽpyt'in wakuaria mi'u wakuat urutum awareria pe e. Mi'i hap ewy yt naku i wẽtup ywania powyro hamo areto mesup wẽtup ywania kape e.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ma'ato hary­poria to'e Iesui pe — Pywo pe ti an Mimi e'e hap ma'ato kat ko'i kat ko'i ta'at yparakai kaipyi mi'u ku'i ieĩpyt eimẽpyt'in te'erenuk turan topyhu'at awareria mi'u wo Mimi e.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Mio tã e hawyi Iesui tiwesat — Mana uimohey hap epiat hap iwato kahato. Mi'i tupono emiky'esat ewy atunug na'yn e Iesui hary­poria pe. Iesui mio tã to'e hawyi hary­poria mẽpyt waku ra'yn. Iesui ehay wẽtem iwẽ pywiat turan hary­poria piat tomohey hap kaipyi ihãite ra'yn.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Mi'i hawyi toto tawa Tiru pyi tawa Sitãu myi hawyi toto ra'yn mekewat ihyemui'a Karireia hyẽpe upi tewyry hamo. Mi'i hawyi yity'ok upi put'ok'e hawyi ipot'am hawyi ta'apyk itote.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Tuwat Iesui upi typy'i rakaria. Mi'iria terut kahato i'ahu rakaria Iesui ewawi. Tõ'ẽ ipy kĩ'ã rakaria yt ihapytig i rakaria yt hewaure ka'a i rakaria i yt ihay i rakaria yt hewyry kuap i rakaria. Ipo tut i i'ewyte ipy tut i rakaria tõ'ẽ howawi. I'ewyte tõ'ẽ aikotã aikotã ahu wywuaria tõ'ẽ Iesui ewawi ta'atu­moe­hãite hap puẽti hamo. Ta'atupag i'ahu rakaria Iesui yatype hawyi toi'atu­moe­hãite torania ra'yn.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Irania'in itotiaria teha'at haria te'eru­wa­nẽtup kahato Iesui kape katu­pono yt hewaure i rakaria toi'atue­waure hot'ok ta'yn yt ihay kuap i rakaria toi'atu­moehay kuap ta'yn yt ihapytig i rakaria toi'atu­moe­ha­pytig na'yn I'ewyte ipiit yt ikahu i rakaria toi'atu­moe­kahu. Mi'i hawyi ta'atu­mõ­typot kahato Tupana — Uru'ywania Isareu eTupana i'atu'e waku kahato En i'atu'e.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Mi'i hawyi Iesui ti'atu­kaykay tuwe­wawi topot­mu'eria — Uiwyria'in e i'atu­haky'e'i kahato katu­pono mye'ym e'at ra'yn tukupte'en meiũpe uhehay kuap hamo miit'in sem e. Mi'i hawyi ta'atumi'u ta'atu'u yne ra'yn e. Mi'i pote koitywy yt naku i ati'atu­po'oro i'atue­tawa ko'i kape katu­pono ti pya kahato pyi tõ'ẽ mi'iria e. Ta'i tuwat hawyi ti ren te'eropap ne'i ra'yn yahig note sy'at pono e. Mi'i pote waku sa'awy'i wati'a­tupoi mi'iria e. I'atu'ok ta'yn hawyi waku te'era'aipok yahig wato sakpo ta'atue­tawa ko'i kape e Iesui temiit'in me.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ma'ato — Mehĩ i'atu'e typy'i kahato ti hesy'at rakaria mesuwe i'atu'e. Aikope pyi aru pyno wati­puẽti i'atumi'u wuat meiũpe yahig wato pe i'atu'e.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 — Yt kat i i apo aheman mesuwe e Iesui. Mi'i hawyi — Yt rat i'atu'e kurin kahato aimi'u pãi i'atu'e. Aheman 7 yn topyhu'at i'ewyte ahepira hit typy yn topyhu'at Mehĩ i'atu'e. Mio tã i'atu'e pytkai Iesui to'e miit'in sem me
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 — Pyno ewei'apyk to yi upi e.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Mi'i hawyi totat 7 man typy pira topo pe hawyi to'e to'ywot pe — Arehum ewawi Tupana. Waku kahato emiium e. Mi'i hawyi toi'atupat'ok hawyi tutum na'yn temiit'in me. Mi'i hawyi ipotmu'eria imõ'ẽ ra'yn typy'i rakaria pe.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mi'i hawyi te'erenuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok kahato ra'yn. Mi'i hawyi hemiit'in ti'atunug i'atumi'u ieĩpyt hawyi 7 e'yry­sakag ne howapy te topyhu'at man pikpik ko'i pira pu'i ko'i.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Te'erenuk haria 4000 ihainia tukupte'en itote i'ewyte hary­poria'in i'atu­mẽpyt'in typy'i kahato yt i'atu­mi­mo­rania i ko'i te'erenuk wy.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Waku hawyi Iesui ti'atu­po'oro ra'yn i'atue­tawa ko'i kape. Mi'i hawyi teke ra'yn yara pe hawyi toto i ra'yn ihyemyi'a sakpo mekewat yi Matara e hap kape.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.