Mateus 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i turan itote Tupana ehay miwan miat wan pakup i haria i'ewyte Tupana ehay enoi haria tõ'ẽ tõ'ẽ tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi apota'atu'e Iesui piat hamo.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 — Kat poteĩ emiit'in yt te'eru­we­posei posei i yt aha'ase'i'in eko yt ewy i i'atu'e. Kat pote yt naku i aipo­pitpit wywo watenuk i'atu'e õ'ẽ haria Iesui pe.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Kat pote eipe ti Tupana eko yt ewetunug hin i e. Pywo pe ti Tupana ehay atoiat haria eipe katu­pono eimienoi ko'i yn ewetunug e. Kat pote Tupana eko yt ewetunug hin i e.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Sa'awy'i Tupana to'e tomiwan me — Eweimõ­typot ro ei'ywot eity e. Karãpe wẽtup ok tunug saty'i saty'i at to'ywot ete toty ete waku mi'auka wo mekewat miit topyhu'at e sa'awy'i­tewuat miwan me e.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ma'ato ti yt mio tã hin i ewei'atumu'e miit'in e. Karãpe yt watimõ'ẽ neran i aity kape ai'ywot kape mi'i pote ti waku — Papai Mamai yt kat i hin i eipo­hapnug hap topyhu'at katu­pono Tupana kape atum yne ra'yn eipo­hapnug hap wato'e ewei'atumu'e sa'ag miit'in e Iesui nagnia ehay enoi haria pe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Mi'i pote ti mesup aimẽpyt'in yt ti'atu­mõ­typot hin i ta'atu'ywot ta'atuty. Yt kat i i i'atu­mimõ'ẽ e. Mi'i hawyi i'atu­po­hapnug hap topyhu'at eipo pe e. Yt naku i kahato katu­pono mesup ti Tupana e hap ta'atu'atoiat kahato ra'yn hawyi eiwat eimienoi sa'ag ne'i ra'yn ta'atu­mohey e.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ta'i mi'i pote eipe typy ehay rakaria ra'yn e Iesui. Nimo te ti ase'i Isaia henoi tomiwan me
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — Eipe ti ehehay wo uimõ­typot ma'ato ti eiwa­nẽtup hawe ti pya kahato uikai e Tupana tomiwan me Esekieu 33.31 pe.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yt kat hamo ti ehehay se uimõ­typot hap ete katu­pono uhehay atoiat haria eipe hawyi eimienoi sa'ag ko'i yn ewehenoi eipot­mu'eria pe e. — Urumienoi ti Tupana ewei'e ma'ato eheso kahato e ti Tupana ehepiat pe Isaia miwan me 29.13 pe e Iesui apo'e haria pe.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Mi'i hawyi itotiaria typy'i rakaria pe Iesui to'e — Eweĩ'ẽ ro uhowawi e. Woro­ho'omu'e teran eipe e. Waku eweiwa­nẽtup to ui'e hap kape ikuap hamo inug hamo e. Waku ehewaure ka'a kahato uhepiat einãpin hap kape e.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Uiwyria'in yt eweiwa­nẽtup tei'o eipy'a pe — Waku areĩne'en Tupana wanẽtup hawe. Mi'u hãpyk urueko ewy wakuat yn atu'u yt ewei'e tei'o eipy'a pe katu­pono aheko mi'u ete yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wanẽtup hawe e. Uimi­mu'eria pywo pe ti Tupana teha'at kahato eipy'a piat eiwa­nẽtup hap kape. Eimi­ky'esat hap kape teha'at kahato. Mi'i hawyi ei'e hap kaipyi eikuap sio eipe waku sio yt hap yt naku i eipe hap e. Mi'u yt eimohun kuap i eiwa­nẽtup hawe are ma'ato eiwẽ pywiat ehehay eimohun kuap hap tuwẽtem eiwẽ pyi e Iesui to'ywania Iuteu ywania pe.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Mio tã to'e hawyi ipotmu'eria sese tõ'ẽ meremo Iesui kape henoi hamo — Mehĩ i'atu'e Tupana ai'airo temiit no aheko mi'u u hap etiat e haria i'atu­py'ahak kahato eete. Urumu'e hat ewe'eg wo o i'atu'e katu­pono yt naku i e'e hap iatu'e irania'in wo'omu'e haria to'ope katu­pono — Tupana miky'esat ewy mi'u u haria yn waku pe tukupte'en Tupana wanẽtup hawe i'atu'e mi'iria. Aheko mi'u ete aipu'ap Tupana kape i'atu'e wo'omu'e haria ipotmu'eria henoi Iesui pe.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mi'i pote Iesui to'e — Pyno mi'iria mienoi ko'i yt Tupana mienoi ewy hin i e. Karãpe watikoi aiko hawyi wahe­katup kahato hẽtyt hap e. Hẽtyt hawyi aimo­wepit kahato hap aimikoi e. Ma'ato i'anam ne'i hẽtyt hap yt aimo­wepit kuap i yt aimikoi hin i pote meremo wati­puruk. Mi'i hap ewy irania'in wo'omu'e haria mimu'e ko'i yt Ai'ywot Tupana e hap ewy hin i ma'ato i'anam aiko piat ewy e.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Uipot­mu'eria eiwa­nẽtup ko'i ko'i i'atu­wesat hap kape e. I'atu'e hap miit'in mu'e hap yt kan hamo i katu­pono yt ta'atukuap i mu'ap Tupana kape e. Ta'i mi'iria tukupte'en yt ihapytig i rakaria ewy — Mesuwe mu'ap Tupana kape i'atu'e irania'in me yt ta'atukuap i mu'ap pytkai. Aikotã yt ihapytig i rakaria to'o'ykesat hap ewy tukupte'en mi'iria. Meiũran to'oykesat ereto yi hot pe hawyi i'atuewo yi ka'a pe e.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Uimu'e hat yt uruikuap hin i te e'e hap mi'u ete e. Urumu'e i ro kat e'e hap sese etiat e.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Mi'i hawyi Iesui ti'atu­wesat — Uiwyria'in yt eweikuap i te ui'e hap eipe e. Ta'i irania'in mesu­wa­ro­tiaria ewywuaria te eipe katu­pono mi'iria yt uikuap i te haria e.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Yt eweikuap i te apo aikotã mi'u watohon hawyi aiymyẽ pe toto hawyi teke aime'en me hawyi ahepai'a hawyi toto i ra'yn aipiit pyi hap. Yt eweikuap i te apo aikotã mi'u yt teke kuap i aiwa­nẽtup hawe e.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ma'ato ai'e aiwa­nẽtup hawiat meiũran tuwẽtem aiwẽ pyi ahehay wo ra'yn aiwa­nẽtup hap ok tã e. Pywo ti rat ei'e hap eipy'a piat eima'at hap topyhu'at katu­pono tuwẽtem eiwẽ pyi hawyi torania tikuap ta'yn eiwa­nẽtup hap e. Pywo pe ti ei'e hap eipy'a pywiat eimohun hap topyhu'at e Iesui.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ta'i eiwe'eg wo o eipy'a piat eiwa­nẽtup hap e hap pupi are katu­pono mesu­wa­ro­tiaria te'eru­wa­nẽtup at ka'ap aikotã aikotã yt naku i nug hap kape — Waku ati'auka mekewat uhewa­nĩkap i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku mi'i uhewaire wo i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku atoiat uhe'aito uhehary'i hawyi wẽtup atat i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku atero'ok mekewat uianuat i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku atima'at mi'i miit uhehay yt pywo i rakano i'atu'e ta'atupy'a pe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mi'i ei'e hap ko'i eipy'a pywiat eima'at hap ko'i tukupte'en katu­pono ewei'e eipy'a pe hawyi meremo ewetunug ei'e hap ewy. Ei'e hap upi eweiwat hawyi yt naku i nug haria eweikupte'en e. — Mi'u watu'u aipo­pitpit hap wywo pote meremo yt naku i nug haria wo wato­pyhu'at i'atu'e irania'in wo'omu'e haria ma'ato yt pytkai i e. Aipo­pitpit hap yt teke kuap i aiwa­nẽtup hawe e. Aipo­pitpit hap yt ainug hin i sa'ag nug haria Tupana wanẽtup hawe e.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn tetama pyi wẽtup tama piat tawa kape toto mekewat y'y wato sese yẽpe kape topot­mu'eria wywo. Put'okta'atu'e tawa Tiru pe hawyi tuwat tawa Sitãu kape.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mi'i turan wẽtup hary­poria mekewat y'y wato ẽpe totiat ieĩne'en hat tut Iesui ewawi hawyi tuwẽ­powat Iesui kape — Uika'iwat ase'i Tawi emiariru En e. Pyno uipo­wyro hap atiky'esat katu­pono uhehaky'e'i kahato Mimi e. Uiky'e hap kaipyi uipo­wyro ro e. Eriot ro uhupi uimẽpyt hary­poria moehãite hamo e. Uimẽpyt hary­poria kawiat ahiag tisaty'i saty'i kahato e.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ma'ato Iesui yt tiwesat hin i tuwe­wawi wẽpowat i rakat. Ma'ato hary­poria yt ipohep hin i tohẽtup po'og ne'i. Mi'i hawyi ipotmu'eria te'ero'e Iesui pe — Uhyt i'atu'e etipo'oro ro mekewat hary­poria pya meiũpepyi i'atu'e katu­pono aimo­sero kahato ihay pirik hap aimo­py'ahak kahato i'atu'e. Waku etipo'oro pya aikai i'atu'e.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Mana Uito ariot yt e'ywania kape hin i e ma'ato uru'ywania sese mu'e hamo yn ariot mesup e. Ta'i ui'ywania tukupte'en aikotã aihũria ga'apy piat ho'owasat rakaria ewywuaria tukupte'en haria uru'ywania Isareu ywania e.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mi'i hawyi ma'ato hary­poria put'ok'e howawi hawyi toimõ­typot kahato ra'yn Iesui hawyi to'e tope — Uipo­wyro En Mimi e. Wakuat kahato En Tawi emiariru En. Uipo­wyro ro Uika'iwat e. Etisopo ro ahiag uimẽpyt pyi e.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Mi'i pote Iesui tiwesat — Mana e yt naku i urumẽpyt'in wakuaria mi'u wakuat urutum awareria pe e. Mi'i hap ewy yt naku i wẽtup ywania powyro hamo areto mesup wẽtup ywania kape e.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ma'ato hary­poria to'e Iesui pe — Pywo pe ti an Mimi e'e hap ma'ato kat ko'i kat ko'i ta'at yparakai kaipyi mi'u ku'i ieĩpyt eimẽpyt'in te'erenuk turan topyhu'at awareria mi'u wo Mimi e.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mio tã e hawyi Iesui tiwesat — Mana uimohey hap epiat hap iwato kahato. Mi'i tupono emiky'esat ewy atunug na'yn e Iesui hary­poria pe. Iesui mio tã to'e hawyi hary­poria mẽpyt waku ra'yn. Iesui ehay wẽtem iwẽ pywiat turan hary­poria piat tomohey hap kaipyi ihãite ra'yn.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Mi'i hawyi toto tawa Tiru pyi tawa Sitãu myi hawyi toto ra'yn mekewat ihyemui'a Karireia hyẽpe upi tewyry hamo. Mi'i hawyi yity'ok upi put'ok'e hawyi ipot'am hawyi ta'apyk itote.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tuwat Iesui upi typy'i rakaria. Mi'iria terut kahato i'ahu rakaria Iesui ewawi. Tõ'ẽ ipy kĩ'ã rakaria yt ihapytig i rakaria yt hewaure ka'a i rakaria i yt ihay i rakaria yt hewyry kuap i rakaria. Ipo tut i i'ewyte ipy tut i rakaria tõ'ẽ howawi. I'ewyte tõ'ẽ aikotã aikotã ahu wywuaria tõ'ẽ Iesui ewawi ta'atu­moe­hãite hap puẽti hamo. Ta'atupag i'ahu rakaria Iesui yatype hawyi toi'atu­moe­hãite torania ra'yn.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Irania'in itotiaria teha'at haria te'eru­wa­nẽtup kahato Iesui kape katu­pono yt hewaure i rakaria toi'atue­waure hot'ok ta'yn yt ihay kuap i rakaria toi'atu­moehay kuap ta'yn yt ihapytig i rakaria toi'atu­moe­ha­pytig na'yn I'ewyte ipiit yt ikahu i rakaria toi'atu­moe­kahu. Mi'i hawyi ta'atu­mõ­typot kahato Tupana — Uru'ywania Isareu eTupana i'atu'e waku kahato En i'atu'e.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Mi'i hawyi Iesui ti'atu­kaykay tuwe­wawi topot­mu'eria — Uiwyria'in e i'atu­haky'e'i kahato katu­pono mye'ym e'at ra'yn tukupte'en meiũpe uhehay kuap hamo miit'in sem e. Mi'i hawyi ta'atumi'u ta'atu'u yne ra'yn e. Mi'i pote koitywy yt naku i ati'atu­po'oro i'atue­tawa ko'i kape katu­pono ti pya kahato pyi tõ'ẽ mi'iria e. Ta'i tuwat hawyi ti ren te'eropap ne'i ra'yn yahig note sy'at pono e. Mi'i pote waku sa'awy'i wati'a­tupoi mi'iria e. I'atu'ok ta'yn hawyi waku te'era'aipok yahig wato sakpo ta'atue­tawa ko'i kape e Iesui temiit'in me.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ma'ato — Mehĩ i'atu'e typy'i kahato ti hesy'at rakaria mesuwe i'atu'e. Aikope pyi aru pyno wati­puẽti i'atumi'u wuat meiũpe yahig wato pe i'atu'e.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 — Yt kat i i apo aheman mesuwe e Iesui. Mi'i hawyi — Yt rat i'atu'e kurin kahato aimi'u pãi i'atu'e. Aheman 7 yn topyhu'at i'ewyte ahepira hit typy yn topyhu'at Mehĩ i'atu'e. Mio tã i'atu'e pytkai Iesui to'e miit'in sem me
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 — Pyno ewei'apyk to yi upi e.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Mi'i hawyi totat 7 man typy pira topo pe hawyi to'e to'ywot pe — Arehum ewawi Tupana. Waku kahato emiium e. Mi'i hawyi toi'atupat'ok hawyi tutum na'yn temiit'in me. Mi'i hawyi ipotmu'eria imõ'ẽ ra'yn typy'i rakaria pe.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Mi'i hawyi te'erenuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok kahato ra'yn. Mi'i hawyi hemiit'in ti'atunug i'atumi'u ieĩpyt hawyi 7 e'yry­sakag ne howapy te topyhu'at man pikpik ko'i pira pu'i ko'i.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Te'erenuk haria 4000 ihainia tukupte'en itote i'ewyte hary­poria'in i'atu­mẽpyt'in typy'i kahato yt i'atu­mi­mo­rania i ko'i te'erenuk wy.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Waku hawyi Iesui ti'atu­po'oro ra'yn i'atue­tawa ko'i kape. Mi'i hawyi teke ra'yn yara pe hawyi toto i ra'yn ihyemyi'a sakpo mekewat yi Matara e hap kape.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.