Mateus 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi'i turan itote Tupana ehay miwan miat wan pakup i haria i'ewyte Tupana ehay enoi haria tõ'ẽ tõ'ẽ tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi apota'atu'e Iesui piat hamo.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — Kat poteĩ emiit'in yt te'eru­we­posei posei i yt aha'ase'i'in eko yt ewy i i'atu'e. Kat pote yt naku i aipo­pitpit wywo watenuk i'atu'e õ'ẽ haria Iesui pe.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Kat pote eipe ti Tupana eko yt ewetunug hin i e. Pywo pe ti Tupana ehay atoiat haria eipe katu­pono eimienoi ko'i yn ewetunug e. Kat pote Tupana eko yt ewetunug hin i e.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Sa'awy'i Tupana to'e tomiwan me — Eweimõ­typot ro ei'ywot eity e. Karãpe wẽtup ok tunug saty'i saty'i at to'ywot ete toty ete waku mi'auka wo mekewat miit topyhu'at e sa'awy'i­tewuat miwan me e.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ma'ato ti yt mio tã hin i ewei'atumu'e miit'in e. Karãpe yt watimõ'ẽ neran i aity kape ai'ywot kape mi'i pote ti waku — Papai Mamai yt kat i hin i eipo­hapnug hap topyhu'at katu­pono Tupana kape atum yne ra'yn eipo­hapnug hap wato'e ewei'atumu'e sa'ag miit'in e Iesui nagnia ehay enoi haria pe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Mi'i pote ti mesup aimẽpyt'in yt ti'atu­mõ­typot hin i ta'atu'ywot ta'atuty. Yt kat i i i'atu­mimõ'ẽ e. Mi'i hawyi i'atu­po­hapnug hap topyhu'at eipo pe e. Yt naku i kahato katu­pono mesup ti Tupana e hap ta'atu'atoiat kahato ra'yn hawyi eiwat eimienoi sa'ag ne'i ra'yn ta'atu­mohey e.
6 E
7 Ta'i mi'i pote eipe typy ehay rakaria ra'yn e Iesui. Nimo te ti ase'i Isaia henoi tomiwan me
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — Eipe ti ehehay wo uimõ­typot ma'ato ti eiwa­nẽtup hawe ti pya kahato uikai e Tupana tomiwan me Esekieu 33.31 pe.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yt kat hamo ti ehehay se uimõ­typot hap ete katu­pono uhehay atoiat haria eipe hawyi eimienoi sa'ag ko'i yn ewehenoi eipot­mu'eria pe e. — Urumienoi ti Tupana ewei'e ma'ato eheso kahato e ti Tupana ehepiat pe Isaia miwan me 29.13 pe e Iesui apo'e haria pe.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Mi'i hawyi itotiaria typy'i rakaria pe Iesui to'e — Eweĩ'ẽ ro uhowawi e. Woro­ho'omu'e teran eipe e. Waku eweiwa­nẽtup to ui'e hap kape ikuap hamo inug hamo e. Waku ehewaure ka'a kahato uhepiat einãpin hap kape e.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Uiwyria'in yt eweiwa­nẽtup tei'o eipy'a pe — Waku areĩne'en Tupana wanẽtup hawe. Mi'u hãpyk urueko ewy wakuat yn atu'u yt ewei'e tei'o eipy'a pe katu­pono aheko mi'u ete yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wanẽtup hawe e. Uimi­mu'eria pywo pe ti Tupana teha'at kahato eipy'a piat eiwa­nẽtup hap kape. Eimi­ky'esat hap kape teha'at kahato. Mi'i hawyi ei'e hap kaipyi eikuap sio eipe waku sio yt hap yt naku i eipe hap e. Mi'u yt eimohun kuap i eiwa­nẽtup hawe are ma'ato eiwẽ pywiat ehehay eimohun kuap hap tuwẽtem eiwẽ pyi e Iesui to'ywania Iuteu ywania pe.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Mio tã to'e hawyi ipotmu'eria sese tõ'ẽ meremo Iesui kape henoi hamo — Mehĩ i'atu'e Tupana ai'airo temiit no aheko mi'u u hap etiat e haria i'atu­py'ahak kahato eete. Urumu'e hat ewe'eg wo o i'atu'e katu­pono yt naku i e'e hap iatu'e irania'in wo'omu'e haria to'ope katu­pono — Tupana miky'esat ewy mi'u u haria yn waku pe tukupte'en Tupana wanẽtup hawe i'atu'e mi'iria. Aheko mi'u ete aipu'ap Tupana kape i'atu'e wo'omu'e haria ipotmu'eria henoi Iesui pe.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mi'i pote Iesui to'e — Pyno mi'iria mienoi ko'i yt Tupana mienoi ewy hin i e. Karãpe watikoi aiko hawyi wahe­katup kahato hẽtyt hap e. Hẽtyt hawyi aimo­wepit kahato hap aimikoi e. Ma'ato i'anam ne'i hẽtyt hap yt aimo­wepit kuap i yt aimikoi hin i pote meremo wati­puruk. Mi'i hap ewy irania'in wo'omu'e haria mimu'e ko'i yt Ai'ywot Tupana e hap ewy hin i ma'ato i'anam aiko piat ewy e.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Uipot­mu'eria eiwa­nẽtup ko'i ko'i i'atu­wesat hap kape e. I'atu'e hap miit'in mu'e hap yt kan hamo i katu­pono yt ta'atukuap i mu'ap Tupana kape e. Ta'i mi'iria tukupte'en yt ihapytig i rakaria ewy — Mesuwe mu'ap Tupana kape i'atu'e irania'in me yt ta'atukuap i mu'ap pytkai. Aikotã yt ihapytig i rakaria to'o'ykesat hap ewy tukupte'en mi'iria. Meiũran to'oykesat ereto yi hot pe hawyi i'atuewo yi ka'a pe e.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Uimu'e hat yt uruikuap hin i te e'e hap mi'u ete e. Urumu'e i ro kat e'e hap sese etiat e.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Mi'i hawyi Iesui ti'atu­wesat — Uiwyria'in yt eweikuap i te ui'e hap eipe e. Ta'i irania'in mesu­wa­ro­tiaria ewywuaria te eipe katu­pono mi'iria yt uikuap i te haria e.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Yt eweikuap i te apo aikotã mi'u watohon hawyi aiymyẽ pe toto hawyi teke aime'en me hawyi ahepai'a hawyi toto i ra'yn aipiit pyi hap. Yt eweikuap i te apo aikotã mi'u yt teke kuap i aiwa­nẽtup hawe e.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ma'ato ai'e aiwa­nẽtup hawiat meiũran tuwẽtem aiwẽ pyi ahehay wo ra'yn aiwa­nẽtup hap ok tã e. Pywo ti rat ei'e hap eipy'a piat eima'at hap topyhu'at katu­pono tuwẽtem eiwẽ pyi hawyi torania tikuap ta'yn eiwa­nẽtup hap e. Pywo pe ti ei'e hap eipy'a pywiat eimohun hap topyhu'at e Iesui.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ta'i eiwe'eg wo o eipy'a piat eiwa­nẽtup hap e hap pupi are katu­pono mesu­wa­ro­tiaria te'eru­wa­nẽtup at ka'ap aikotã aikotã yt naku i nug hap kape — Waku ati'auka mekewat uhewa­nĩkap i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku mi'i uhewaire wo i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku atoiat uhe'aito uhehary'i hawyi wẽtup atat i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku atero'ok mekewat uianuat i'atu'e ta'atupy'a pe. Waku atima'at mi'i miit uhehay yt pywo i rakano i'atu'e ta'atupy'a pe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mi'i ei'e hap ko'i eipy'a pywiat eima'at hap ko'i tukupte'en katu­pono ewei'e eipy'a pe hawyi meremo ewetunug ei'e hap ewy. Ei'e hap upi eweiwat hawyi yt naku i nug haria eweikupte'en e. — Mi'u watu'u aipo­pitpit hap wywo pote meremo yt naku i nug haria wo wato­pyhu'at i'atu'e irania'in wo'omu'e haria ma'ato yt pytkai i e. Aipo­pitpit hap yt teke kuap i aiwa­nẽtup hawe e. Aipo­pitpit hap yt ainug hin i sa'ag nug haria Tupana wanẽtup hawe e.
20 São essas
21 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn tetama pyi wẽtup tama piat tawa kape toto mekewat y'y wato sese yẽpe kape topot­mu'eria wywo. Put'okta'atu'e tawa Tiru pe hawyi tuwat tawa Sitãu kape.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Mi'i turan wẽtup hary­poria mekewat y'y wato ẽpe totiat ieĩne'en hat tut Iesui ewawi hawyi tuwẽ­powat Iesui kape — Uika'iwat ase'i Tawi emiariru En e. Pyno uipo­wyro hap atiky'esat katu­pono uhehaky'e'i kahato Mimi e. Uiky'e hap kaipyi uipo­wyro ro e. Eriot ro uhupi uimẽpyt hary­poria moehãite hamo e. Uimẽpyt hary­poria kawiat ahiag tisaty'i saty'i kahato e.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ma'ato Iesui yt tiwesat hin i tuwe­wawi wẽpowat i rakat. Ma'ato hary­poria yt ipohep hin i tohẽtup po'og ne'i. Mi'i hawyi ipotmu'eria te'ero'e Iesui pe — Uhyt i'atu'e etipo'oro ro mekewat hary­poria pya meiũpepyi i'atu'e katu­pono aimo­sero kahato ihay pirik hap aimo­py'ahak kahato i'atu'e. Waku etipo'oro pya aikai i'atu'e.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Mana Uito ariot yt e'ywania kape hin i e ma'ato uru'ywania sese mu'e hamo yn ariot mesup e. Ta'i ui'ywania tukupte'en aikotã aihũria ga'apy piat ho'owasat rakaria ewywuaria tukupte'en haria uru'ywania Isareu ywania e.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mi'i hawyi ma'ato hary­poria put'ok'e howawi hawyi toimõ­typot kahato ra'yn Iesui hawyi to'e tope — Uipo­wyro En Mimi e. Wakuat kahato En Tawi emiariru En. Uipo­wyro ro Uika'iwat e. Etisopo ro ahiag uimẽpyt pyi e.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Mi'i pote Iesui tiwesat — Mana e yt naku i urumẽpyt'in wakuaria mi'u wakuat urutum awareria pe e. Mi'i hap ewy yt naku i wẽtup ywania powyro hamo areto mesup wẽtup ywania kape e.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ma'ato hary­poria to'e Iesui pe — Pywo pe ti an Mimi e'e hap ma'ato kat ko'i kat ko'i ta'at yparakai kaipyi mi'u ku'i ieĩpyt eimẽpyt'in te'erenuk turan topyhu'at awareria mi'u wo Mimi e.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Mio tã e hawyi Iesui tiwesat — Mana uimohey hap epiat hap iwato kahato. Mi'i tupono emiky'esat ewy atunug na'yn e Iesui hary­poria pe. Iesui mio tã to'e hawyi hary­poria mẽpyt waku ra'yn. Iesui ehay wẽtem iwẽ pywiat turan hary­poria piat tomohey hap kaipyi ihãite ra'yn.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Mi'i hawyi toto tawa Tiru pyi tawa Sitãu myi hawyi toto ra'yn mekewat ihyemui'a Karireia hyẽpe upi tewyry hamo. Mi'i hawyi yity'ok upi put'ok'e hawyi ipot'am hawyi ta'apyk itote.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tuwat Iesui upi typy'i rakaria. Mi'iria terut kahato i'ahu rakaria Iesui ewawi. Tõ'ẽ ipy kĩ'ã rakaria yt ihapytig i rakaria yt hewaure ka'a i rakaria i yt ihay i rakaria yt hewyry kuap i rakaria. Ipo tut i i'ewyte ipy tut i rakaria tõ'ẽ howawi. I'ewyte tõ'ẽ aikotã aikotã ahu wywuaria tõ'ẽ Iesui ewawi ta'atu­moe­hãite hap puẽti hamo. Ta'atupag i'ahu rakaria Iesui yatype hawyi toi'atu­moe­hãite torania ra'yn.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Irania'in itotiaria teha'at haria te'eru­wa­nẽtup kahato Iesui kape katu­pono yt hewaure i rakaria toi'atue­waure hot'ok ta'yn yt ihay kuap i rakaria toi'atu­moehay kuap ta'yn yt ihapytig i rakaria toi'atu­moe­ha­pytig na'yn I'ewyte ipiit yt ikahu i rakaria toi'atu­moe­kahu. Mi'i hawyi ta'atu­mõ­typot kahato Tupana — Uru'ywania Isareu eTupana i'atu'e waku kahato En i'atu'e.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Mi'i hawyi Iesui ti'atu­kaykay tuwe­wawi topot­mu'eria — Uiwyria'in e i'atu­haky'e'i kahato katu­pono mye'ym e'at ra'yn tukupte'en meiũpe uhehay kuap hamo miit'in sem e. Mi'i hawyi ta'atumi'u ta'atu'u yne ra'yn e. Mi'i pote koitywy yt naku i ati'atu­po'oro i'atue­tawa ko'i kape katu­pono ti pya kahato pyi tõ'ẽ mi'iria e. Ta'i tuwat hawyi ti ren te'eropap ne'i ra'yn yahig note sy'at pono e. Mi'i pote waku sa'awy'i wati'a­tupoi mi'iria e. I'atu'ok ta'yn hawyi waku te'era'aipok yahig wato sakpo ta'atue­tawa ko'i kape e Iesui temiit'in me.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ma'ato — Mehĩ i'atu'e typy'i kahato ti hesy'at rakaria mesuwe i'atu'e. Aikope pyi aru pyno wati­puẽti i'atumi'u wuat meiũpe yahig wato pe i'atu'e.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 — Yt kat i i apo aheman mesuwe e Iesui. Mi'i hawyi — Yt rat i'atu'e kurin kahato aimi'u pãi i'atu'e. Aheman 7 yn topyhu'at i'ewyte ahepira hit typy yn topyhu'at Mehĩ i'atu'e. Mio tã i'atu'e pytkai Iesui to'e miit'in sem me
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 — Pyno ewei'apyk to yi upi e.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Mi'i hawyi totat 7 man typy pira topo pe hawyi to'e to'ywot pe — Arehum ewawi Tupana. Waku kahato emiium e. Mi'i hawyi toi'atupat'ok hawyi tutum na'yn temiit'in me. Mi'i hawyi ipotmu'eria imõ'ẽ ra'yn typy'i rakaria pe.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Mi'i hawyi te'erenuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok kahato ra'yn. Mi'i hawyi hemiit'in ti'atunug i'atumi'u ieĩpyt hawyi 7 e'yry­sakag ne howapy te topyhu'at man pikpik ko'i pira pu'i ko'i.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Te'erenuk haria 4000 ihainia tukupte'en itote i'ewyte hary­poria'in i'atu­mẽpyt'in typy'i kahato yt i'atu­mi­mo­rania i ko'i te'erenuk wy.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Waku hawyi Iesui ti'atu­po'oro ra'yn i'atue­tawa ko'i kape. Mi'i hawyi teke ra'yn yara pe hawyi toto i ra'yn ihyemyi'a sakpo mekewat yi Matara e hap kape.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.