Marcos 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wẽtup e'at pe Iesui to'e temiit'in me — Meiũran ti aru Tupana uimo­herep sese ehepe Uito Miit'in Porekuat nuat sese areĩne'en hap e. Ma'ato wẽtup ok wẽtup ok yn eipe meiũpe akasa uhowawiat haria eweipy­hu'at e. Ta'i eipe ti eiwa­'a­kasa ra'yn uhewaku hap ko'i e eiku­'uro hap e'yianmete are e. Yt yne i eipe ma'ato wẽtup ok wẽtup ok ti aru mi'i hap kapiat akasa hanuaria eweikup­te'en aru e Iesui Iuwãu Tiaku Peteru piat.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Mi'i hawyi 6 e'at itote toĩne'en hawyi Iesui toto i ra'yn yity'ok ywaiti kahato rakat kape towy­ria'in nywo mye'ym ok takaria wywo yn Peteru Tiaku Iuwãu wywo. Mi'i hawyi itote Iesui timo­herep ta'yn aikotã toĩne'en hap sese.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Mi'i turan Iesui esokpe imehit kahato ikytsig kahato po'og ikytsig mesu­wa­rotiat ko'i kai e.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ra­'a­kasa typy ok Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria iwywo. Wẽtup ok Eria wẽtup ok Musei te'e­ra­'a­kasa. Mi'iria ti to'oehay Iesui wywo.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Mi'i hawyi Peteru to'e — Urumu'e hat e ta'i waku kahato meiũpe watoĩ­ne'en e. Etiky­'esat apuru urutunug ehe'og mye'ym e wẽtup ewano wẽtup Musei wano wẽtup Eria wano e Peteru Iesui pe.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ma'ato ipoity'i tuete pono mio tã e ne'i. Ta'i token'ẽ pote. Yne ra'yn te'e­ro­ken'ẽ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Mi'i hawyi ywyhig me ywaiti pyi sehay tut ra'yn — Uha'yru Uimi­ky'e kahato ti eipy­'a­setpe toĩne'en e. Mi'i tupono eweiwa­nẽtup to ihay kape are e Tupana ywaiti pyi.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Mio tã e hawyi Iesui yn na'yn heremo temiit'in yatype.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mi'i hap totepyi tuwat popuo Iesui to'e towy­ria'in me mye'ym ok takaria pe — Yt ewehenoi tei'o aikotã Eimu'e hat ewei'a­kasa mesup yity'ok totiat hap irania'in me e. Ma'ato karãpe Uito Eheyke'et arẽtem gu'uro pyi hawyi ti aru waku ra'yn ewehenoi Eimu'e hat ewei'a­kasa mesup hap e.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Mi'i pote irania'in me yt ta'a­tu­henoi teran i. Ma'ato mio tã e Iesui pote te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Kat pote mio tã e — Ara'aipok gu'uro pyi e i'atu'e te'e­re­wa­nẽtup hawyi.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Mi'i hawyi yity'ok tote­pywiat tuwat hap upi te'e­ro'e Iesui pe — Kat poteĩ sa'a­wy­'iwuat miwan enoi haria te'e­ro'e ahepe miwan me — Ta'i Tupana tipo­'oro ti aru wuat'i ehakye­ra'at hanuat ma'ato toipo­'oro aru Mi'i Miit e'yianme mekewat sa'a­wy­'iwuat tehay moherep hat Eria toipo­'oro Temiit ut hap moherep hamuat i'atu'e ahepe. Mio tã i'atu'e pote Iesui tiwesat — Ta'i Eria ti tut hamuat yianme uipu'ap mohãpyk hamo e. Ta'i tohenoi kahato Eria etiat miwan me. To'e hap ewy ti ra'yn e. I'ewyte ti tohenoi kahato Eheyke'et ku'uro hamuat hap etiat miwan me e.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 I'ewyte tohenoi kahato aikotã ho'opot hamuat hap etiat aikotã i'atu­mi­ky­ry'i tuetiat hamuat etiat hap ko'i tohenoi miwan me wy e. Mi'i hap ewy ti tohenoi Eria ut hamuat hap etiat e.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Pywo ti Eria ti put'ok'e ra'yn ha'a­wyte ra'yn e hap ewy e. Ta'i Uimo­herep ta'yn miit'in me mi'i miit Tupana ehay moherep hat sa'a­wy­'iwuat Eria ewywuat e Iuwãu piat. Pywuat sese ti i'atu­mi­ky­ry'i kahato mi'i ete. Ta'a­tu­'auka ra'yn wyti aikotã sa'a­wy­'iwuat henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui towy­ria'in mye'ym ok takaria pe mu'ap upi yity'ok totepyi.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Mi'i turan myhu'at haria irania'in hemiit'in tihep teran wẽtup ok kurum piit pyi ahiag pã'ãu ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i. Mi'i pote itotiaria miwan enoi haria to'o­ky­ry'i kahato i'atuete. Mi'i turan Iesui put'ok'e i ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Hemiit'in te'e­ra­'a­kasa Iesui kape hawyi pun'i­'a­tu'e howa kape irania'in typy'i rakaria wywo i'atu­wepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat — Haika'at Uhyt haika'at Mimi i'atu'e.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Kat eiwei'eĩ eiwo­'ope uhyt'i'in mana'in e.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Mi'i hawyi wẽtup ok typy'i tok pyi to'e — Wo'o­mu'e hat ga'atpo aterut uha'yru ahiag ipiit piat rakat ewawi wen ma'ato En yt uwe i e. Yt naku i kahato ahiag uha'yru ete Uhyt e. Ahiag teke hawyi yt ihay kuap i tuereto e.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ta'i ta'at yi tote hawyi ti tuwe­'okhyt morem morem tuereto iwẽ enãpuk tyry'e kyry­'et­ky­ry'et e. Mi'i haype iku'uro porap i tuereto e hap. Yt naku i Uhyt e. Sa'a­wy'i epotmu­'eria pe ahẽtup ahiag putsithep hamuat hap wen ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i e.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ta'i yt uimohey i haria miit'in mesuwat yi totiaria pote e. Karania e'at ti aru areĩne'en eiwywo eimu'e uimohey mono ui'e haype e. Karãmuo put'ok'e uimohey ehepiat hap woro­ho­'o­mu'e mot'i pytkai yt Tupano mohey i rakaria wo eweikup­te'en ne e. Pyno eterut ro meikowo uhowawi esa'yru ahiag ipiit piat rakat e Iesui ahiag ipiit piat rakat ywot pe.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Mi'i hawyi meremo ta'a­tuerut ra'yn howawi. Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn Iesui ewa kape hawyi ahiag tipun hirakat yi tote hawyi toi'okhyt morem morem hawyi iwẽ enãpuk ta'yn.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Mi'i pote Iesui to'e i'ywot pe — Karãmuo kahu sa'a­wy'i meiko tã emẽpyt ete uhyt e. — Ta'i ihire pyi te mekewat ahiag toĩne'en ipiit pe Mehĩ e.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Aria pe kawiat re i ahiag tipun tuereto i'auka hamo e. Mi'i tusake ti y'y pe toi'auka teran tuereto i'auka hamo e. Yt naku i kahato mi'i tã uha'yru etiat hap uhete Uhyt e. Urueha­kye­ra'at ro En Uhyt e. Eithep kuap pote etihep to ahiag Uhyt e.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Etihep kuap pote ere'e apo uhepe e. Kat pote mio tã ere. Yt uimohey i apo en. E'e hap kaipyi ti yt uimohey i kahato hap atikuap. Tupana mohey haria pe ti yt kat i niatpo e Iesui mio tã e pote.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Mi'i hawyi hirakat ywot to'e haty wo — Ta'i atimohey Tupana Uhyt ma'ato yt kahato i e. Pyno uipo­wyro po'og uhepiat Tupana mohey hamuat e tuwak popuo.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Mi'i turan typy'i ra'yn tõ'ẽ pote Iesui haty'i haty'i tehay wo ahiag — Erẽtem no ahiag sa'ag meiũwat hirakat piit pyi e. Yt naku i kahato en e. Miit'in pusu mõto hat en e. Miit'in ewaure ka'a pyhyp hat en e Iesui ahiag me. Yt karãmuo i ra'yn o era'aipok hirakat kape e.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Mi'i hawyi ahiag tuwẽtem na'yn kakto'e kakto'e popuo hawyi toihuruk huruk kurum tuwẽtem hawe. Mi'i hawyi kurum ta'at yi tote iku'uro rakat ewy ra'yn. Mi'i pote raso — Iku'uro ra'yn wyti i'atu'e ra'yn irania'in.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ma'ato Iesui timo­poĩ'ãm na'yn topo wo hawyi ipoĩ'ãm waku i ra'yn tuete.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui wẽtup getap kape towy­ria'in nywo. Mi'i tote apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Uhyt kat pote som yt uruihep kuap i mekewat ahiag uruto i'atu'e ra'yn.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ta'i uhyt'i'in mesuwat ewywuat ahiag niatpo kahato tuwẽtem e. Tupana yn na'yn ti mekewat ewywuat ihep kuap e. Ewehẽtup Tupana pe haty wo eiwe­mo­sy'at hap wywo ahiag hep hamuat mi'i pote yn ni tuwẽtem ma'ato iũte'en ewehẽtup pote yt karãpe i eweimõto kuap meremo mekewat ahiag ewywuat e Iesui temiit'in me.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Mi'i hap totepyi toto Iesui towy­ria'in wywo yi Karireia sakpo i ra'yn. Ma'ato yt tuwenoi i toto hamo irania'in me katu­pono temiit'in mu'e hamo ne'i tuweran toto.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Mi'i hawyi mu'ap upi toi'a­tu­mu'e mu'e kahato ra'yn towy­ria'in — Meiũran ti aru Uito Eheyke'et ta'a­tu­pyhik hawyi ui'auka ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tusyp wo'o­pyhyp hawe e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tusyp hawyi mye'ym e'at yn iku'uro mekepe e. Mi'i hawyi ti aru ma'ato areĩne'en i ra'yn gu'uro pyi Uito Eheyke'et e.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ma'ato mio tã e hap iwyria'in yt tikuap i ma'ato apo yt i'atu'e i katu­pono te'e­ro­ken'ẽ haype apo'i­'a­tu'e hap pupi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Mi'i hawyi put'ok'e Iesui temiit'in wywo getap we hawyi apo'e temiit'in me — Mehĩ'in e kat ewei'eĩ eiwo­'ope ehehay mu'ap upi e.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ma'ato yt ta'a­tu­wesat teran i katu­pono to'oehay moweu­ka'i ne'i — Uito ti wakuat no po'og eikai i'atu'e to'ope wen.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Mi'i hawyi ta'apyk ta'yn Iesui hawyi toi'a­tu­kaykay temiit'in 12 ok takaria hawyi tohenoi i'atuepe — Po'og nakano ereĩne'en neran mote ereĩne'en no wuat'i miit eropat hano wuat'i miit'in miat motpap nug hano. Mi'i hawyi po'og ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe e Iesui temiit'in me i'ewyte ahepe.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Mi'i hawyi hirakat toipo­rokpun i'atu­py­'a­setpe hawyi toi'a­hi­'y­pysat hawyi to'e towy­ria'in me.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 — Uwe uwe ti aru uhetiano wẽtup ok hirakat ky'e meikowat ewy e mi'i hat wyti uiky'e hano topy­hu'at e. I'ewyte uwe uwe uiky'e hat toĩne'en mi'i hat ti aru yt Uito yn i uiky'e ma'ato Uipo­'oro hat Tupana ky'e hano topy­hu'at wy e.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Mi'i hawyi iwy ok Iuwãu to'e — Wo'o­mu'e hat ga'atpo uruta­'a­kasa wẽtup ok ahiag sopo eset wuat hat e. Mi'i hawyi wãi'u­ru­to'e katu­pono yt aiwywuat hewyry rakat i pote e.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Yt naku i wãiwa­to'e wẽtup ok pe uhet wuat ahiag sopo hat e katu­pono atiky­'esat mi'i ewywuat nug hap. Kat pote uhet wuat ahiag sopo haria yt te'e­ru­we­ky­ry'i kuap i uhet esaika hap ete e.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Mi'i pote uwe uwe uhehay etiat uhet etiat yt ipy'ahak i rakat mi'i hat aiwywuat hewyry rakat ewy toĩne'en e Iesui.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ta'i uwe uwe ehepe hum y'y wẽtup ekui'a yn uhemiit'in eipe pote mi'i hat ti aru haipepiat ipuẽti ha'up Tupana piat e.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Uiwy­ria'in e ta'i yt naku i kahato wato­py­hu'at ihy pya pe nu wato aipiit ete saitynug wo katu­pono mi'i hap ewy hawyi aiku­'uro hap yn topy­hu'at. Mekewat nu ipotyi rakat aipiit ete pote yt wato'am kuap i ihy pya pyi hawyi. Ma'ato po'og yt naku i mi'i hap kai topy­hu'at aru hira­karia uimohey haria ma'at haria e.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ma'ato eipo wo eweima'at hirakat pote waku eweitek eipo e. Katu­pono po'og waku eiwe­hyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipo wywo yn ma'ato typy eipo wywo eiwe­hyt'ok aria pe ne'i e.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Ta'i yt naku i ti eiwe­hyt'ok hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e. I'ewyte eipy wo eweima'at hirakat wẽtup mu'ap upi mi'i ti waku eweitek eipy e.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Katu­pono po'og waku eiwe­hyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipy wywo yn ma'ato typy eipy wywo eiwe­hyt'ok aria pe ne'i e. Mi'i pote karãpe eipy ehewyry yt naku i nug hamuat po'og waku eweitek eipy eweiwat yt naku i nug hamuat kai are e Iesui ahepe.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Ta'i yt naku i ti eweikup­te'en hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 I'ewyte eweima'at hirakat eheha wo mi'i eheha waku eweihep o are'e e.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Po'og waku wẽtup eheha wywo yn eiwe­hyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe. I'ewyte typy eheha wywo eiwe­hyt'ok aikope ut yt topap i rakat hap tote e Iesui tomohey haria hira­karia ma'at haria pe.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ta'i aria waku kahato aimi'u mokã'ã hamo e.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 I'ewyte waku kahato ukyt yne mosẽ'ẽ hamo ma'ato ukyt yt hẽ'ẽ i rakanuat pote yt uwe i iky'esat e. Uhyt'i'in mi'i hap ewy o eweikup­te'en aria ewy ukyt hẽ'ẽ rakat ewy wuat'i mosẽ'ẽ hamo e. Hẽ'ẽ kahato rakaria ewy o eweikup­te'en eiwo­'ope e. Yt eiwu­'uka tei'o eiwo­'ope e Iesui temiit'in me e.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.