Marcos 9
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA
1 Wẽtup e'at pe Iesui to'e temiit'in me — Meiũran ti aru Tupana uimoherep sese ehepe Uito Miit'in Porekuat nuat sese areĩne'en hap e. Ma'ato wẽtup ok wẽtup ok yn eipe meiũpe akasa uhowawiat haria eweipyhu'at e. Ta'i eipe ti eiwa'akasa ra'yn uhewaku hap ko'i e eiku'uro hap e'yianmete are e. Yt yne i eipe ma'ato wẽtup ok wẽtup ok ti aru mi'i hap kapiat akasa hanuaria eweikupte'en aru e Iesui Iuwãu Tiaku Peteru piat.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Mi'i hawyi 6 e'at itote toĩne'en hawyi Iesui toto i ra'yn yity'ok ywaiti kahato rakat kape towyria'in nywo mye'ym ok takaria wywo yn Peteru Tiaku Iuwãu wywo. Mi'i hawyi itote Iesui timoherep ta'yn aikotã toĩne'en hap sese.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Mi'i turan Iesui esokpe imehit kahato ikytsig kahato po'og ikytsig mesuwarotiat ko'i kai e.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Mi'i hawyi hemiit'in te'era'akasa typy ok Tupana ehay moherep haria sa'awy'iwuaria iwywo. Wẽtup ok Eria wẽtup ok Musei te'era'akasa. Mi'iria ti to'oehay Iesui wywo.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Mi'i hawyi Peteru to'e — Urumu'e hat e ta'i waku kahato meiũpe watoĩne'en e. Etiky'esat apuru urutunug ehe'og mye'ym e wẽtup ewano wẽtup Musei wano wẽtup Eria wano e Peteru Iesui pe.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ma'ato ipoity'i tuete pono mio tã e ne'i. Ta'i token'ẽ pote. Yne ra'yn te'eroken'ẽ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Mi'i hawyi ywyhig me ywaiti pyi sehay tut ra'yn — Uha'yru Uimiky'e kahato ti eipy'asetpe toĩne'en e. Mi'i tupono eweiwanẽtup to ihay kape are e Tupana ywaiti pyi.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mio tã e hawyi Iesui yn na'yn heremo temiit'in yatype.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Mi'i hap totepyi tuwat popuo Iesui to'e towyria'in me mye'ym ok takaria pe — Yt ewehenoi tei'o aikotã Eimu'e hat ewei'akasa mesup yity'ok totiat hap irania'in me e. Ma'ato karãpe Uito Eheyke'et arẽtem gu'uro pyi hawyi ti aru waku ra'yn ewehenoi Eimu'e hat ewei'akasa mesup hap e.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mi'i pote irania'in me yt ta'atuhenoi teran i. Ma'ato mio tã e Iesui pote te'eruwanẽtup kahato — Kat pote mio tã e — Ara'aipok gu'uro pyi e i'atu'e te'erewanẽtup hawyi.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Mi'i hawyi yity'ok totepywiat tuwat hap upi te'ero'e Iesui pe — Kat poteĩ sa'awy'iwuat miwan enoi haria te'ero'e ahepe miwan me — Ta'i Tupana tipo'oro ti aru wuat'i ehakyera'at hanuat ma'ato toipo'oro aru Mi'i Miit e'yianme mekewat sa'awy'iwuat tehay moherep hat Eria toipo'oro Temiit ut hap moherep hamuat i'atu'e ahepe. Mio tã i'atu'e pote Iesui tiwesat — Ta'i Eria ti tut hamuat yianme uipu'ap mohãpyk hamo e. Ta'i tohenoi kahato Eria etiat miwan me. To'e hap ewy ti ra'yn e. I'ewyte ti tohenoi kahato Eheyke'et ku'uro hamuat hap etiat miwan me e.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 I'ewyte tohenoi kahato aikotã ho'opot hamuat hap etiat aikotã i'atumikyry'i tuetiat hamuat etiat hap ko'i tohenoi miwan me wy e. Mi'i hap ewy ti tohenoi Eria ut hamuat hap etiat e.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Pywo ti Eria ti put'ok'e ra'yn ha'awyte ra'yn e hap ewy e. Ta'i Uimoherep ta'yn miit'in me mi'i miit Tupana ehay moherep hat sa'awy'iwuat Eria ewywuat e Iuwãu piat. Pywuat sese ti i'atumikyry'i kahato mi'i ete. Ta'atu'auka ra'yn wyti aikotã sa'awy'iwuat henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui towyria'in mye'ym ok takaria pe mu'ap upi yity'ok totepyi.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Mi'i turan myhu'at haria irania'in hemiit'in tihep teran wẽtup ok kurum piit pyi ahiag pã'ãu ma'ato yt ta'atuhep kuap i. Mi'i pote itotiaria miwan enoi haria to'okyry'i kahato i'atuete. Mi'i turan Iesui put'ok'e i ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Hemiit'in te'era'akasa Iesui kape hawyi pun'i'atu'e howa kape irania'in typy'i rakaria wywo i'atuwepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi te'eruwẽpowat — Haika'at Uhyt haika'at Mimi i'atu'e.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Kat eiwei'eĩ eiwo'ope uhyt'i'in mana'in e.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mi'i hawyi wẽtup ok typy'i tok pyi to'e — Wo'omu'e hat ga'atpo aterut uha'yru ahiag ipiit piat rakat ewawi wen ma'ato En yt uwe i e. Yt naku i kahato ahiag uha'yru ete Uhyt e. Ahiag teke hawyi yt ihay kuap i tuereto e.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ta'i ta'at yi tote hawyi ti tuwe'okhyt morem morem tuereto iwẽ enãpuk tyry'e kyry'etkyry'et e. Mi'i haype iku'uro porap i tuereto e hap. Yt naku i Uhyt e. Sa'awy'i epotmu'eria pe ahẽtup ahiag putsithep hamuat hap wen ma'ato yt ta'atuhep kuap i e.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ta'i yt uimohey i haria miit'in mesuwat yi totiaria pote e. Karania e'at ti aru areĩne'en eiwywo eimu'e uimohey mono ui'e haype e. Karãmuo put'ok'e uimohey ehepiat hap woroho'omu'e mot'i pytkai yt Tupano mohey i rakaria wo eweikupte'en ne e. Pyno eterut ro meikowo uhowawi esa'yru ahiag ipiit piat rakat e Iesui ahiag ipiit piat rakat ywot pe.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Mi'i hawyi meremo ta'atuerut ra'yn howawi. Mi'i hawyi ta'akasa ra'yn Iesui ewa kape hawyi ahiag tipun hirakat yi tote hawyi toi'okhyt morem morem hawyi iwẽ enãpuk ta'yn.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Mi'i pote Iesui to'e i'ywot pe — Karãmuo kahu sa'awy'i meiko tã emẽpyt ete uhyt e. — Ta'i ihire pyi te mekewat ahiag toĩne'en ipiit pe Mehĩ e.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Aria pe kawiat re i ahiag tipun tuereto i'auka hamo e. Mi'i tusake ti y'y pe toi'auka teran tuereto i'auka hamo e. Yt naku i kahato mi'i tã uha'yru etiat hap uhete Uhyt e. Uruehakyera'at ro En Uhyt e. Eithep kuap pote etihep to ahiag Uhyt e.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Etihep kuap pote ere'e apo uhepe e. Kat pote mio tã ere. Yt uimohey i apo en. E'e hap kaipyi ti yt uimohey i kahato hap atikuap. Tupana mohey haria pe ti yt kat i niatpo e Iesui mio tã e pote.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Mi'i hawyi hirakat ywot to'e haty wo — Ta'i atimohey Tupana Uhyt ma'ato yt kahato i e. Pyno uipowyro po'og uhepiat Tupana mohey hamuat e tuwak popuo.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Mi'i turan typy'i ra'yn tõ'ẽ pote Iesui haty'i haty'i tehay wo ahiag — Erẽtem no ahiag sa'ag meiũwat hirakat piit pyi e. Yt naku i kahato en e. Miit'in pusu mõto hat en e. Miit'in ewaure ka'a pyhyp hat en e Iesui ahiag me. Yt karãmuo i ra'yn o era'aipok hirakat kape e.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Mi'i hawyi ahiag tuwẽtem na'yn kakto'e kakto'e popuo hawyi toihuruk huruk kurum tuwẽtem hawe. Mi'i hawyi kurum ta'at yi tote iku'uro rakat ewy ra'yn. Mi'i pote raso — Iku'uro ra'yn wyti i'atu'e ra'yn irania'in.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ma'ato Iesui timopoĩ'ãm na'yn topo wo hawyi ipoĩ'ãm waku i ra'yn tuete.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui wẽtup getap kape towyria'in nywo. Mi'i tote apo'i'atu'e Iesui pe — Uhyt kat pote som yt uruihep kuap i mekewat ahiag uruto i'atu'e ra'yn.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Mi'i hawyi toi'atuwesat — Ta'i uhyt'i'in mesuwat ewywuat ahiag niatpo kahato tuwẽtem e. Tupana yn na'yn ti mekewat ewywuat ihep kuap e. Ewehẽtup Tupana pe haty wo eiwemosy'at hap wywo ahiag hep hamuat mi'i pote yn ni tuwẽtem ma'ato iũte'en ewehẽtup pote yt karãpe i eweimõto kuap meremo mekewat ahiag ewywuat e Iesui temiit'in me.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Mi'i hap totepyi toto Iesui towyria'in wywo yi Karireia sakpo i ra'yn. Ma'ato yt tuwenoi i toto hamo irania'in me katupono temiit'in mu'e hamo ne'i tuweran toto.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Mi'i hawyi mu'ap upi toi'atumu'e mu'e kahato ra'yn towyria'in — Meiũran ti aru Uito Eheyke'et ta'atupyhik hawyi ui'auka ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ta'atusyp wo'opyhyp hawe e. Mi'i hawyi ti aru ta'atusyp hawyi mye'ym e'at yn iku'uro mekepe e. Mi'i hawyi ti aru ma'ato areĩne'en i ra'yn gu'uro pyi Uito Eheyke'et e.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ma'ato mio tã e hap iwyria'in yt tikuap i ma'ato apo yt i'atu'e i katupono te'eroken'ẽ haype apo'i'atu'e hap pupi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Mi'i hawyi put'ok'e Iesui temiit'in wywo getap we hawyi apo'e temiit'in me — Mehĩ'in e kat ewei'eĩ eiwo'ope ehehay mu'ap upi e.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ma'ato yt ta'atuwesat teran i katupono to'oehay moweuka'i ne'i — Uito ti wakuat no po'og eikai i'atu'e to'ope wen.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Mi'i hawyi ta'apyk ta'yn Iesui hawyi toi'atukaykay temiit'in 12 ok takaria hawyi tohenoi i'atuepe — Po'og nakano ereĩne'en neran mote ereĩne'en no wuat'i miit eropat hano wuat'i miit'in miat motpap nug hano. Mi'i hawyi po'og ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe e Iesui temiit'in me i'ewyte ahepe.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Mi'i hawyi hirakat toiporokpun i'atupy'asetpe hawyi toi'ahi'ypysat hawyi to'e towyria'in me.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — Uwe uwe ti aru uhetiano wẽtup ok hirakat ky'e meikowat ewy e mi'i hat wyti uiky'e hano topyhu'at e. I'ewyte uwe uwe uiky'e hat toĩne'en mi'i hat ti aru yt Uito yn i uiky'e ma'ato Uipo'oro hat Tupana ky'e hano topyhu'at wy e.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Mi'i hawyi iwy ok Iuwãu to'e — Wo'omu'e hat ga'atpo uruta'akasa wẽtup ok ahiag sopo eset wuat hat e. Mi'i hawyi wãi'uruto'e katupono yt aiwywuat hewyry rakat i pote e.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Yt naku i wãiwato'e wẽtup ok pe uhet wuat ahiag sopo hat e katupono atiky'esat mi'i ewywuat nug hap. Kat pote uhet wuat ahiag sopo haria yt te'eruwekyry'i kuap i uhet esaika hap ete e.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Mi'i pote uwe uwe uhehay etiat uhet etiat yt ipy'ahak i rakat mi'i hat aiwywuat hewyry rakat ewy toĩne'en e Iesui.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ta'i uwe uwe ehepe hum y'y wẽtup ekui'a yn uhemiit'in eipe pote mi'i hat ti aru haipepiat ipuẽti ha'up Tupana piat e.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Uiwyria'in e ta'i yt naku i kahato watopyhu'at ihy pya pe nu wato aipiit ete saitynug wo katupono mi'i hap ewy hawyi aiku'uro hap yn topyhu'at. Mekewat nu ipotyi rakat aipiit ete pote yt wato'am kuap i ihy pya pyi hawyi. Ma'ato po'og yt naku i mi'i hap kai topyhu'at aru hirakaria uimohey haria ma'at haria e.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ma'ato eipo wo eweima'at hirakat pote waku eweitek eipo e. Katupono po'og waku eiwehyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipo wywo yn ma'ato typy eipo wywo eiwehyt'ok aria pe ne'i e.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ta'i yt naku i ti eiwehyt'ok hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e. I'ewyte eipy wo eweima'at hirakat wẽtup mu'ap upi mi'i ti waku eweitek eipy e.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Katupono po'og waku eiwehyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipy wywo yn ma'ato typy eipy wywo eiwehyt'ok aria pe ne'i e. Mi'i pote karãpe eipy ehewyry yt naku i nug hamuat po'og waku eweitek eipy eweiwat yt naku i nug hamuat kai are e Iesui ahepe.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ta'i yt naku i ti eweikupte'en hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 I'ewyte eweima'at hirakat eheha wo mi'i eheha waku eweihep o are'e e.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Po'og waku wẽtup eheha wywo yn eiwehyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe. I'ewyte typy eheha wywo eiwehyt'ok aikope ut yt topap i rakat hap tote e Iesui tomohey haria hirakaria ma'at haria pe.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ta'i aria waku kahato aimi'u mokã'ã hamo e.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 I'ewyte waku kahato ukyt yne mosẽ'ẽ hamo ma'ato ukyt yt hẽ'ẽ i rakanuat pote yt uwe i iky'esat e. Uhyt'i'in mi'i hap ewy o eweikupte'en aria ewy ukyt hẽ'ẽ rakat ewy wuat'i mosẽ'ẽ hamo e. Hẽ'ẽ kahato rakaria ewy o eweikupte'en eiwo'ope e. Yt eiwu'uka tei'o eiwo'ope e Iesui temiit'in me e.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.