Marcos 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wẽtup e'at pe Iesui to'e temiit'in me — Meiũran ti aru Tupana uimo­herep sese ehepe Uito Miit'in Porekuat nuat sese areĩne'en hap e. Ma'ato wẽtup ok wẽtup ok yn eipe meiũpe akasa uhowawiat haria eweipy­hu'at e. Ta'i eipe ti eiwa­'a­kasa ra'yn uhewaku hap ko'i e eiku­'uro hap e'yianmete are e. Yt yne i eipe ma'ato wẽtup ok wẽtup ok ti aru mi'i hap kapiat akasa hanuaria eweikup­te'en aru e Iesui Iuwãu Tiaku Peteru piat.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Mi'i hawyi 6 e'at itote toĩne'en hawyi Iesui toto i ra'yn yity'ok ywaiti kahato rakat kape towy­ria'in nywo mye'ym ok takaria wywo yn Peteru Tiaku Iuwãu wywo. Mi'i hawyi itote Iesui timo­herep ta'yn aikotã toĩne'en hap sese.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Mi'i turan Iesui esokpe imehit kahato ikytsig kahato po'og ikytsig mesu­wa­rotiat ko'i kai e.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ra­'a­kasa typy ok Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria iwywo. Wẽtup ok Eria wẽtup ok Musei te'e­ra­'a­kasa. Mi'iria ti to'oehay Iesui wywo.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Mi'i hawyi Peteru to'e — Urumu'e hat e ta'i waku kahato meiũpe watoĩ­ne'en e. Etiky­'esat apuru urutunug ehe'og mye'ym e wẽtup ewano wẽtup Musei wano wẽtup Eria wano e Peteru Iesui pe.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ma'ato ipoity'i tuete pono mio tã e ne'i. Ta'i token'ẽ pote. Yne ra'yn te'e­ro­ken'ẽ.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Mi'i hawyi ywyhig me ywaiti pyi sehay tut ra'yn — Uha'yru Uimi­ky'e kahato ti eipy­'a­setpe toĩne'en e. Mi'i tupono eweiwa­nẽtup to ihay kape are e Tupana ywaiti pyi.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mio tã e hawyi Iesui yn na'yn heremo temiit'in yatype.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mi'i hap totepyi tuwat popuo Iesui to'e towy­ria'in me mye'ym ok takaria pe — Yt ewehenoi tei'o aikotã Eimu'e hat ewei'a­kasa mesup yity'ok totiat hap irania'in me e. Ma'ato karãpe Uito Eheyke'et arẽtem gu'uro pyi hawyi ti aru waku ra'yn ewehenoi Eimu'e hat ewei'a­kasa mesup hap e.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mi'i pote irania'in me yt ta'a­tu­henoi teran i. Ma'ato mio tã e Iesui pote te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Kat pote mio tã e — Ara'aipok gu'uro pyi e i'atu'e te'e­re­wa­nẽtup hawyi.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Mi'i hawyi yity'ok tote­pywiat tuwat hap upi te'e­ro'e Iesui pe — Kat poteĩ sa'a­wy­'iwuat miwan enoi haria te'e­ro'e ahepe miwan me — Ta'i Tupana tipo­'oro ti aru wuat'i ehakye­ra'at hanuat ma'ato toipo­'oro aru Mi'i Miit e'yianme mekewat sa'a­wy­'iwuat tehay moherep hat Eria toipo­'oro Temiit ut hap moherep hamuat i'atu'e ahepe. Mio tã i'atu'e pote Iesui tiwesat — Ta'i Eria ti tut hamuat yianme uipu'ap mohãpyk hamo e. Ta'i tohenoi kahato Eria etiat miwan me. To'e hap ewy ti ra'yn e. I'ewyte ti tohenoi kahato Eheyke'et ku'uro hamuat hap etiat miwan me e.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 I'ewyte tohenoi kahato aikotã ho'opot hamuat hap etiat aikotã i'atu­mi­ky­ry'i tuetiat hamuat etiat hap ko'i tohenoi miwan me wy e. Mi'i hap ewy ti tohenoi Eria ut hamuat hap etiat e.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Pywo ti Eria ti put'ok'e ra'yn ha'a­wyte ra'yn e hap ewy e. Ta'i Uimo­herep ta'yn miit'in me mi'i miit Tupana ehay moherep hat sa'a­wy­'iwuat Eria ewywuat e Iuwãu piat. Pywuat sese ti i'atu­mi­ky­ry'i kahato mi'i ete. Ta'a­tu­'auka ra'yn wyti aikotã sa'a­wy­'iwuat henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui towy­ria'in mye'ym ok takaria pe mu'ap upi yity'ok totepyi.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Mi'i turan myhu'at haria irania'in hemiit'in tihep teran wẽtup ok kurum piit pyi ahiag pã'ãu ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i. Mi'i pote itotiaria miwan enoi haria to'o­ky­ry'i kahato i'atuete. Mi'i turan Iesui put'ok'e i ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Hemiit'in te'e­ra­'a­kasa Iesui kape hawyi pun'i­'a­tu'e howa kape irania'in typy'i rakaria wywo i'atu­wepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat — Haika'at Uhyt haika'at Mimi i'atu'e.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Kat eiwei'eĩ eiwo­'ope uhyt'i'in mana'in e.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Mi'i hawyi wẽtup ok typy'i tok pyi to'e — Wo'o­mu'e hat ga'atpo aterut uha'yru ahiag ipiit piat rakat ewawi wen ma'ato En yt uwe i e. Yt naku i kahato ahiag uha'yru ete Uhyt e. Ahiag teke hawyi yt ihay kuap i tuereto e.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ta'i ta'at yi tote hawyi ti tuwe­'okhyt morem morem tuereto iwẽ enãpuk tyry'e kyry­'et­ky­ry'et e. Mi'i haype iku'uro porap i tuereto e hap. Yt naku i Uhyt e. Sa'a­wy'i epotmu­'eria pe ahẽtup ahiag putsithep hamuat hap wen ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i e.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ta'i yt uimohey i haria miit'in mesuwat yi totiaria pote e. Karania e'at ti aru areĩne'en eiwywo eimu'e uimohey mono ui'e haype e. Karãmuo put'ok'e uimohey ehepiat hap woro­ho­'o­mu'e mot'i pytkai yt Tupano mohey i rakaria wo eweikup­te'en ne e. Pyno eterut ro meikowo uhowawi esa'yru ahiag ipiit piat rakat e Iesui ahiag ipiit piat rakat ywot pe.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Mi'i hawyi meremo ta'a­tuerut ra'yn howawi. Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn Iesui ewa kape hawyi ahiag tipun hirakat yi tote hawyi toi'okhyt morem morem hawyi iwẽ enãpuk ta'yn.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Mi'i pote Iesui to'e i'ywot pe — Karãmuo kahu sa'a­wy'i meiko tã emẽpyt ete uhyt e. — Ta'i ihire pyi te mekewat ahiag toĩne'en ipiit pe Mehĩ e.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Aria pe kawiat re i ahiag tipun tuereto i'auka hamo e. Mi'i tusake ti y'y pe toi'auka teran tuereto i'auka hamo e. Yt naku i kahato mi'i tã uha'yru etiat hap uhete Uhyt e. Urueha­kye­ra'at ro En Uhyt e. Eithep kuap pote etihep to ahiag Uhyt e.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Etihep kuap pote ere'e apo uhepe e. Kat pote mio tã ere. Yt uimohey i apo en. E'e hap kaipyi ti yt uimohey i kahato hap atikuap. Tupana mohey haria pe ti yt kat i niatpo e Iesui mio tã e pote.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Mi'i hawyi hirakat ywot to'e haty wo — Ta'i atimohey Tupana Uhyt ma'ato yt kahato i e. Pyno uipo­wyro po'og uhepiat Tupana mohey hamuat e tuwak popuo.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Mi'i turan typy'i ra'yn tõ'ẽ pote Iesui haty'i haty'i tehay wo ahiag — Erẽtem no ahiag sa'ag meiũwat hirakat piit pyi e. Yt naku i kahato en e. Miit'in pusu mõto hat en e. Miit'in ewaure ka'a pyhyp hat en e Iesui ahiag me. Yt karãmuo i ra'yn o era'aipok hirakat kape e.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Mi'i hawyi ahiag tuwẽtem na'yn kakto'e kakto'e popuo hawyi toihuruk huruk kurum tuwẽtem hawe. Mi'i hawyi kurum ta'at yi tote iku'uro rakat ewy ra'yn. Mi'i pote raso — Iku'uro ra'yn wyti i'atu'e ra'yn irania'in.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ma'ato Iesui timo­poĩ'ãm na'yn topo wo hawyi ipoĩ'ãm waku i ra'yn tuete.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui wẽtup getap kape towy­ria'in nywo. Mi'i tote apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Uhyt kat pote som yt uruihep kuap i mekewat ahiag uruto i'atu'e ra'yn.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ta'i uhyt'i'in mesuwat ewywuat ahiag niatpo kahato tuwẽtem e. Tupana yn na'yn ti mekewat ewywuat ihep kuap e. Ewehẽtup Tupana pe haty wo eiwe­mo­sy'at hap wywo ahiag hep hamuat mi'i pote yn ni tuwẽtem ma'ato iũte'en ewehẽtup pote yt karãpe i eweimõto kuap meremo mekewat ahiag ewywuat e Iesui temiit'in me.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Mi'i hap totepyi toto Iesui towy­ria'in wywo yi Karireia sakpo i ra'yn. Ma'ato yt tuwenoi i toto hamo irania'in me katu­pono temiit'in mu'e hamo ne'i tuweran toto.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Mi'i hawyi mu'ap upi toi'a­tu­mu'e mu'e kahato ra'yn towy­ria'in — Meiũran ti aru Uito Eheyke'et ta'a­tu­pyhik hawyi ui'auka ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tusyp wo'o­pyhyp hawe e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tusyp hawyi mye'ym e'at yn iku'uro mekepe e. Mi'i hawyi ti aru ma'ato areĩne'en i ra'yn gu'uro pyi Uito Eheyke'et e.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ma'ato mio tã e hap iwyria'in yt tikuap i ma'ato apo yt i'atu'e i katu­pono te'e­ro­ken'ẽ haype apo'i­'a­tu'e hap pupi.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Mi'i hawyi put'ok'e Iesui temiit'in wywo getap we hawyi apo'e temiit'in me — Mehĩ'in e kat ewei'eĩ eiwo­'ope ehehay mu'ap upi e.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ma'ato yt ta'a­tu­wesat teran i katu­pono to'oehay moweu­ka'i ne'i — Uito ti wakuat no po'og eikai i'atu'e to'ope wen.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Mi'i hawyi ta'apyk ta'yn Iesui hawyi toi'a­tu­kaykay temiit'in 12 ok takaria hawyi tohenoi i'atuepe — Po'og nakano ereĩne'en neran mote ereĩne'en no wuat'i miit eropat hano wuat'i miit'in miat motpap nug hano. Mi'i hawyi po'og ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe e Iesui temiit'in me i'ewyte ahepe.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Mi'i hawyi hirakat toipo­rokpun i'atu­py­'a­setpe hawyi toi'a­hi­'y­pysat hawyi to'e towy­ria'in me.
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 — Uwe uwe ti aru uhetiano wẽtup ok hirakat ky'e meikowat ewy e mi'i hat wyti uiky'e hano topy­hu'at e. I'ewyte uwe uwe uiky'e hat toĩne'en mi'i hat ti aru yt Uito yn i uiky'e ma'ato Uipo­'oro hat Tupana ky'e hano topy­hu'at wy e.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Mi'i hawyi iwy ok Iuwãu to'e — Wo'o­mu'e hat ga'atpo uruta­'a­kasa wẽtup ok ahiag sopo eset wuat hat e. Mi'i hawyi wãi'u­ru­to'e katu­pono yt aiwywuat hewyry rakat i pote e.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Yt naku i wãiwa­to'e wẽtup ok pe uhet wuat ahiag sopo hat e katu­pono atiky­'esat mi'i ewywuat nug hap. Kat pote uhet wuat ahiag sopo haria yt te'e­ru­we­ky­ry'i kuap i uhet esaika hap ete e.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Mi'i pote uwe uwe uhehay etiat uhet etiat yt ipy'ahak i rakat mi'i hat aiwywuat hewyry rakat ewy toĩne'en e Iesui.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ta'i uwe uwe ehepe hum y'y wẽtup ekui'a yn uhemiit'in eipe pote mi'i hat ti aru haipepiat ipuẽti ha'up Tupana piat e.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Uiwy­ria'in e ta'i yt naku i kahato wato­py­hu'at ihy pya pe nu wato aipiit ete saitynug wo katu­pono mi'i hap ewy hawyi aiku­'uro hap yn topy­hu'at. Mekewat nu ipotyi rakat aipiit ete pote yt wato'am kuap i ihy pya pyi hawyi. Ma'ato po'og yt naku i mi'i hap kai topy­hu'at aru hira­karia uimohey haria ma'at haria e.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ma'ato eipo wo eweima'at hirakat pote waku eweitek eipo e. Katu­pono po'og waku eiwe­hyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipo wywo yn ma'ato typy eipo wywo eiwe­hyt'ok aria pe ne'i e.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Ta'i yt naku i ti eiwe­hyt'ok hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e. I'ewyte eipy wo eweima'at hirakat wẽtup mu'ap upi mi'i ti waku eweitek eipy e.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Katu­pono po'og waku eiwe­hyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipy wywo yn ma'ato typy eipy wywo eiwe­hyt'ok aria pe ne'i e. Mi'i pote karãpe eipy ehewyry yt naku i nug hamuat po'og waku eweitek eipy eweiwat yt naku i nug hamuat kai are e Iesui ahepe.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ta'i yt naku i ti eweikup­te'en hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 I'ewyte eweima'at hirakat eheha wo mi'i eheha waku eweihep o are'e e.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Po'og waku wẽtup eheha wywo yn eiwe­hyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe. I'ewyte typy eheha wywo eiwe­hyt'ok aikope ut yt topap i rakat hap tote e Iesui tomohey haria hira­karia ma'at haria pe.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ta'i aria waku kahato aimi'u mokã'ã hamo e.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 I'ewyte waku kahato ukyt yne mosẽ'ẽ hamo ma'ato ukyt yt hẽ'ẽ i rakanuat pote yt uwe i iky'esat e. Uhyt'i'in mi'i hap ewy o eweikup­te'en aria ewy ukyt hẽ'ẽ rakat ewy wuat'i mosẽ'ẽ hamo e. Hẽ'ẽ kahato rakaria ewy o eweikup­te'en eiwo­'ope e. Yt eiwu­'uka tei'o eiwo­'ope e Iesui temiit'in me e.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.