Marcos 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wẽtup e'at pe Iesui to'e temiit'in me — Meiũran ti aru Tupana uimo­herep sese ehepe Uito Miit'in Porekuat nuat sese areĩne'en hap e. Ma'ato wẽtup ok wẽtup ok yn eipe meiũpe akasa uhowawiat haria eweipy­hu'at e. Ta'i eipe ti eiwa­'a­kasa ra'yn uhewaku hap ko'i e eiku­'uro hap e'yianmete are e. Yt yne i eipe ma'ato wẽtup ok wẽtup ok ti aru mi'i hap kapiat akasa hanuaria eweikup­te'en aru e Iesui Iuwãu Tiaku Peteru piat.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Mi'i hawyi 6 e'at itote toĩne'en hawyi Iesui toto i ra'yn yity'ok ywaiti kahato rakat kape towy­ria'in nywo mye'ym ok takaria wywo yn Peteru Tiaku Iuwãu wywo. Mi'i hawyi itote Iesui timo­herep ta'yn aikotã toĩne'en hap sese.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Mi'i turan Iesui esokpe imehit kahato ikytsig kahato po'og ikytsig mesu­wa­rotiat ko'i kai e.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ra­'a­kasa typy ok Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria iwywo. Wẽtup ok Eria wẽtup ok Musei te'e­ra­'a­kasa. Mi'iria ti to'oehay Iesui wywo.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Mi'i hawyi Peteru to'e — Urumu'e hat e ta'i waku kahato meiũpe watoĩ­ne'en e. Etiky­'esat apuru urutunug ehe'og mye'ym e wẽtup ewano wẽtup Musei wano wẽtup Eria wano e Peteru Iesui pe.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ma'ato ipoity'i tuete pono mio tã e ne'i. Ta'i token'ẽ pote. Yne ra'yn te'e­ro­ken'ẽ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Mi'i hawyi ywyhig me ywaiti pyi sehay tut ra'yn — Uha'yru Uimi­ky'e kahato ti eipy­'a­setpe toĩne'en e. Mi'i tupono eweiwa­nẽtup to ihay kape are e Tupana ywaiti pyi.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mio tã e hawyi Iesui yn na'yn heremo temiit'in yatype.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Mi'i hap totepyi tuwat popuo Iesui to'e towy­ria'in me mye'ym ok takaria pe — Yt ewehenoi tei'o aikotã Eimu'e hat ewei'a­kasa mesup yity'ok totiat hap irania'in me e. Ma'ato karãpe Uito Eheyke'et arẽtem gu'uro pyi hawyi ti aru waku ra'yn ewehenoi Eimu'e hat ewei'a­kasa mesup hap e.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Mi'i pote irania'in me yt ta'a­tu­henoi teran i. Ma'ato mio tã e Iesui pote te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Kat pote mio tã e — Ara'aipok gu'uro pyi e i'atu'e te'e­re­wa­nẽtup hawyi.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Mi'i hawyi yity'ok tote­pywiat tuwat hap upi te'e­ro'e Iesui pe — Kat poteĩ sa'a­wy­'iwuat miwan enoi haria te'e­ro'e ahepe miwan me — Ta'i Tupana tipo­'oro ti aru wuat'i ehakye­ra'at hanuat ma'ato toipo­'oro aru Mi'i Miit e'yianme mekewat sa'a­wy­'iwuat tehay moherep hat Eria toipo­'oro Temiit ut hap moherep hamuat i'atu'e ahepe. Mio tã i'atu'e pote Iesui tiwesat — Ta'i Eria ti tut hamuat yianme uipu'ap mohãpyk hamo e. Ta'i tohenoi kahato Eria etiat miwan me. To'e hap ewy ti ra'yn e. I'ewyte ti tohenoi kahato Eheyke'et ku'uro hamuat hap etiat miwan me e.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 I'ewyte tohenoi kahato aikotã ho'opot hamuat hap etiat aikotã i'atu­mi­ky­ry'i tuetiat hamuat etiat hap ko'i tohenoi miwan me wy e. Mi'i hap ewy ti tohenoi Eria ut hamuat hap etiat e.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Pywo ti Eria ti put'ok'e ra'yn ha'a­wyte ra'yn e hap ewy e. Ta'i Uimo­herep ta'yn miit'in me mi'i miit Tupana ehay moherep hat sa'a­wy­'iwuat Eria ewywuat e Iuwãu piat. Pywuat sese ti i'atu­mi­ky­ry'i kahato mi'i ete. Ta'a­tu­'auka ra'yn wyti aikotã sa'a­wy­'iwuat henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui towy­ria'in mye'ym ok takaria pe mu'ap upi yity'ok totepyi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Mi'i turan myhu'at haria irania'in hemiit'in tihep teran wẽtup ok kurum piit pyi ahiag pã'ãu ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i. Mi'i pote itotiaria miwan enoi haria to'o­ky­ry'i kahato i'atuete. Mi'i turan Iesui put'ok'e i ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Hemiit'in te'e­ra­'a­kasa Iesui kape hawyi pun'i­'a­tu'e howa kape irania'in typy'i rakaria wywo i'atu­wepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat — Haika'at Uhyt haika'at Mimi i'atu'e.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Kat eiwei'eĩ eiwo­'ope uhyt'i'in mana'in e.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Mi'i hawyi wẽtup ok typy'i tok pyi to'e — Wo'o­mu'e hat ga'atpo aterut uha'yru ahiag ipiit piat rakat ewawi wen ma'ato En yt uwe i e. Yt naku i kahato ahiag uha'yru ete Uhyt e. Ahiag teke hawyi yt ihay kuap i tuereto e.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ta'i ta'at yi tote hawyi ti tuwe­'okhyt morem morem tuereto iwẽ enãpuk tyry'e kyry­'et­ky­ry'et e. Mi'i haype iku'uro porap i tuereto e hap. Yt naku i Uhyt e. Sa'a­wy'i epotmu­'eria pe ahẽtup ahiag putsithep hamuat hap wen ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i e.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ta'i yt uimohey i haria miit'in mesuwat yi totiaria pote e. Karania e'at ti aru areĩne'en eiwywo eimu'e uimohey mono ui'e haype e. Karãmuo put'ok'e uimohey ehepiat hap woro­ho­'o­mu'e mot'i pytkai yt Tupano mohey i rakaria wo eweikup­te'en ne e. Pyno eterut ro meikowo uhowawi esa'yru ahiag ipiit piat rakat e Iesui ahiag ipiit piat rakat ywot pe.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Mi'i hawyi meremo ta'a­tuerut ra'yn howawi. Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn Iesui ewa kape hawyi ahiag tipun hirakat yi tote hawyi toi'okhyt morem morem hawyi iwẽ enãpuk ta'yn.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Mi'i pote Iesui to'e i'ywot pe — Karãmuo kahu sa'a­wy'i meiko tã emẽpyt ete uhyt e. — Ta'i ihire pyi te mekewat ahiag toĩne'en ipiit pe Mehĩ e.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Aria pe kawiat re i ahiag tipun tuereto i'auka hamo e. Mi'i tusake ti y'y pe toi'auka teran tuereto i'auka hamo e. Yt naku i kahato mi'i tã uha'yru etiat hap uhete Uhyt e. Urueha­kye­ra'at ro En Uhyt e. Eithep kuap pote etihep to ahiag Uhyt e.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Etihep kuap pote ere'e apo uhepe e. Kat pote mio tã ere. Yt uimohey i apo en. E'e hap kaipyi ti yt uimohey i kahato hap atikuap. Tupana mohey haria pe ti yt kat i niatpo e Iesui mio tã e pote.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Mi'i hawyi hirakat ywot to'e haty wo — Ta'i atimohey Tupana Uhyt ma'ato yt kahato i e. Pyno uipo­wyro po'og uhepiat Tupana mohey hamuat e tuwak popuo.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Mi'i turan typy'i ra'yn tõ'ẽ pote Iesui haty'i haty'i tehay wo ahiag — Erẽtem no ahiag sa'ag meiũwat hirakat piit pyi e. Yt naku i kahato en e. Miit'in pusu mõto hat en e. Miit'in ewaure ka'a pyhyp hat en e Iesui ahiag me. Yt karãmuo i ra'yn o era'aipok hirakat kape e.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Mi'i hawyi ahiag tuwẽtem na'yn kakto'e kakto'e popuo hawyi toihuruk huruk kurum tuwẽtem hawe. Mi'i hawyi kurum ta'at yi tote iku'uro rakat ewy ra'yn. Mi'i pote raso — Iku'uro ra'yn wyti i'atu'e ra'yn irania'in.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ma'ato Iesui timo­poĩ'ãm na'yn topo wo hawyi ipoĩ'ãm waku i ra'yn tuete.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui wẽtup getap kape towy­ria'in nywo. Mi'i tote apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Uhyt kat pote som yt uruihep kuap i mekewat ahiag uruto i'atu'e ra'yn.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ta'i uhyt'i'in mesuwat ewywuat ahiag niatpo kahato tuwẽtem e. Tupana yn na'yn ti mekewat ewywuat ihep kuap e. Ewehẽtup Tupana pe haty wo eiwe­mo­sy'at hap wywo ahiag hep hamuat mi'i pote yn ni tuwẽtem ma'ato iũte'en ewehẽtup pote yt karãpe i eweimõto kuap meremo mekewat ahiag ewywuat e Iesui temiit'in me.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Mi'i hap totepyi toto Iesui towy­ria'in wywo yi Karireia sakpo i ra'yn. Ma'ato yt tuwenoi i toto hamo irania'in me katu­pono temiit'in mu'e hamo ne'i tuweran toto.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Mi'i hawyi mu'ap upi toi'a­tu­mu'e mu'e kahato ra'yn towy­ria'in — Meiũran ti aru Uito Eheyke'et ta'a­tu­pyhik hawyi ui'auka ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tusyp wo'o­pyhyp hawe e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tusyp hawyi mye'ym e'at yn iku'uro mekepe e. Mi'i hawyi ti aru ma'ato areĩne'en i ra'yn gu'uro pyi Uito Eheyke'et e.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ma'ato mio tã e hap iwyria'in yt tikuap i ma'ato apo yt i'atu'e i katu­pono te'e­ro­ken'ẽ haype apo'i­'a­tu'e hap pupi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Mi'i hawyi put'ok'e Iesui temiit'in wywo getap we hawyi apo'e temiit'in me — Mehĩ'in e kat ewei'eĩ eiwo­'ope ehehay mu'ap upi e.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ma'ato yt ta'a­tu­wesat teran i katu­pono to'oehay moweu­ka'i ne'i — Uito ti wakuat no po'og eikai i'atu'e to'ope wen.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Mi'i hawyi ta'apyk ta'yn Iesui hawyi toi'a­tu­kaykay temiit'in 12 ok takaria hawyi tohenoi i'atuepe — Po'og nakano ereĩne'en neran mote ereĩne'en no wuat'i miit eropat hano wuat'i miit'in miat motpap nug hano. Mi'i hawyi po'og ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe e Iesui temiit'in me i'ewyte ahepe.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Mi'i hawyi hirakat toipo­rokpun i'atu­py­'a­setpe hawyi toi'a­hi­'y­pysat hawyi to'e towy­ria'in me.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — Uwe uwe ti aru uhetiano wẽtup ok hirakat ky'e meikowat ewy e mi'i hat wyti uiky'e hano topy­hu'at e. I'ewyte uwe uwe uiky'e hat toĩne'en mi'i hat ti aru yt Uito yn i uiky'e ma'ato Uipo­'oro hat Tupana ky'e hano topy­hu'at wy e.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Mi'i hawyi iwy ok Iuwãu to'e — Wo'o­mu'e hat ga'atpo uruta­'a­kasa wẽtup ok ahiag sopo eset wuat hat e. Mi'i hawyi wãi'u­ru­to'e katu­pono yt aiwywuat hewyry rakat i pote e.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Yt naku i wãiwa­to'e wẽtup ok pe uhet wuat ahiag sopo hat e katu­pono atiky­'esat mi'i ewywuat nug hap. Kat pote uhet wuat ahiag sopo haria yt te'e­ru­we­ky­ry'i kuap i uhet esaika hap ete e.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Mi'i pote uwe uwe uhehay etiat uhet etiat yt ipy'ahak i rakat mi'i hat aiwywuat hewyry rakat ewy toĩne'en e Iesui.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ta'i uwe uwe ehepe hum y'y wẽtup ekui'a yn uhemiit'in eipe pote mi'i hat ti aru haipepiat ipuẽti ha'up Tupana piat e.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Uiwy­ria'in e ta'i yt naku i kahato wato­py­hu'at ihy pya pe nu wato aipiit ete saitynug wo katu­pono mi'i hap ewy hawyi aiku­'uro hap yn topy­hu'at. Mekewat nu ipotyi rakat aipiit ete pote yt wato'am kuap i ihy pya pyi hawyi. Ma'ato po'og yt naku i mi'i hap kai topy­hu'at aru hira­karia uimohey haria ma'at haria e.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ma'ato eipo wo eweima'at hirakat pote waku eweitek eipo e. Katu­pono po'og waku eiwe­hyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipo wywo yn ma'ato typy eipo wywo eiwe­hyt'ok aria pe ne'i e.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ta'i yt naku i ti eiwe­hyt'ok hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e. I'ewyte eipy wo eweima'at hirakat wẽtup mu'ap upi mi'i ti waku eweitek eipy e.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Katu­pono po'og waku eiwe­hyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipy wywo yn ma'ato typy eipy wywo eiwe­hyt'ok aria pe ne'i e. Mi'i pote karãpe eipy ehewyry yt naku i nug hamuat po'og waku eweitek eipy eweiwat yt naku i nug hamuat kai are e Iesui ahepe.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ta'i yt naku i ti eweikup­te'en hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 I'ewyte eweima'at hirakat eheha wo mi'i eheha waku eweihep o are'e e.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Po'og waku wẽtup eheha wywo yn eiwe­hyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe. I'ewyte typy eheha wywo eiwe­hyt'ok aikope ut yt topap i rakat hap tote e Iesui tomohey haria hira­karia ma'at haria pe.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ta'i aria waku kahato aimi'u mokã'ã hamo e.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 I'ewyte waku kahato ukyt yne mosẽ'ẽ hamo ma'ato ukyt yt hẽ'ẽ i rakanuat pote yt uwe i iky'esat e. Uhyt'i'in mi'i hap ewy o eweikup­te'en aria ewy ukyt hẽ'ẽ rakat ewy wuat'i mosẽ'ẽ hamo e. Hẽ'ẽ kahato rakaria ewy o eweikup­te'en eiwo­'ope e. Yt eiwu­'uka tei'o eiwo­'ope e Iesui temiit'in me e.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.