Marcos 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wẽtup e'at pe Iesui to'e temiit'in me — Meiũran ti aru Tupana uimo­herep sese ehepe Uito Miit'in Porekuat nuat sese areĩne'en hap e. Ma'ato wẽtup ok wẽtup ok yn eipe meiũpe akasa uhowawiat haria eweipy­hu'at e. Ta'i eipe ti eiwa­'a­kasa ra'yn uhewaku hap ko'i e eiku­'uro hap e'yianmete are e. Yt yne i eipe ma'ato wẽtup ok wẽtup ok ti aru mi'i hap kapiat akasa hanuaria eweikup­te'en aru e Iesui Iuwãu Tiaku Peteru piat.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Mi'i hawyi 6 e'at itote toĩne'en hawyi Iesui toto i ra'yn yity'ok ywaiti kahato rakat kape towy­ria'in nywo mye'ym ok takaria wywo yn Peteru Tiaku Iuwãu wywo. Mi'i hawyi itote Iesui timo­herep ta'yn aikotã toĩne'en hap sese.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Mi'i turan Iesui esokpe imehit kahato ikytsig kahato po'og ikytsig mesu­wa­rotiat ko'i kai e.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ra­'a­kasa typy ok Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria iwywo. Wẽtup ok Eria wẽtup ok Musei te'e­ra­'a­kasa. Mi'iria ti to'oehay Iesui wywo.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Mi'i hawyi Peteru to'e — Urumu'e hat e ta'i waku kahato meiũpe watoĩ­ne'en e. Etiky­'esat apuru urutunug ehe'og mye'ym e wẽtup ewano wẽtup Musei wano wẽtup Eria wano e Peteru Iesui pe.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ma'ato ipoity'i tuete pono mio tã e ne'i. Ta'i token'ẽ pote. Yne ra'yn te'e­ro­ken'ẽ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Mi'i hawyi ywyhig me ywaiti pyi sehay tut ra'yn — Uha'yru Uimi­ky'e kahato ti eipy­'a­setpe toĩne'en e. Mi'i tupono eweiwa­nẽtup to ihay kape are e Tupana ywaiti pyi.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Mio tã e hawyi Iesui yn na'yn heremo temiit'in yatype.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Mi'i hap totepyi tuwat popuo Iesui to'e towy­ria'in me mye'ym ok takaria pe — Yt ewehenoi tei'o aikotã Eimu'e hat ewei'a­kasa mesup yity'ok totiat hap irania'in me e. Ma'ato karãpe Uito Eheyke'et arẽtem gu'uro pyi hawyi ti aru waku ra'yn ewehenoi Eimu'e hat ewei'a­kasa mesup hap e.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Mi'i pote irania'in me yt ta'a­tu­henoi teran i. Ma'ato mio tã e Iesui pote te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Kat pote mio tã e — Ara'aipok gu'uro pyi e i'atu'e te'e­re­wa­nẽtup hawyi.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Mi'i hawyi yity'ok tote­pywiat tuwat hap upi te'e­ro'e Iesui pe — Kat poteĩ sa'a­wy­'iwuat miwan enoi haria te'e­ro'e ahepe miwan me — Ta'i Tupana tipo­'oro ti aru wuat'i ehakye­ra'at hanuat ma'ato toipo­'oro aru Mi'i Miit e'yianme mekewat sa'a­wy­'iwuat tehay moherep hat Eria toipo­'oro Temiit ut hap moherep hamuat i'atu'e ahepe. Mio tã i'atu'e pote Iesui tiwesat — Ta'i Eria ti tut hamuat yianme uipu'ap mohãpyk hamo e. Ta'i tohenoi kahato Eria etiat miwan me. To'e hap ewy ti ra'yn e. I'ewyte ti tohenoi kahato Eheyke'et ku'uro hamuat hap etiat miwan me e.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 I'ewyte tohenoi kahato aikotã ho'opot hamuat hap etiat aikotã i'atu­mi­ky­ry'i tuetiat hamuat etiat hap ko'i tohenoi miwan me wy e. Mi'i hap ewy ti tohenoi Eria ut hamuat hap etiat e.
12 Ele respondeu:
13 Pywo ti Eria ti put'ok'e ra'yn ha'a­wyte ra'yn e hap ewy e. Ta'i Uimo­herep ta'yn miit'in me mi'i miit Tupana ehay moherep hat sa'a­wy­'iwuat Eria ewywuat e Iuwãu piat. Pywuat sese ti i'atu­mi­ky­ry'i kahato mi'i ete. Ta'a­tu­'auka ra'yn wyti aikotã sa'a­wy­'iwuat henoi hap ewy ti ra'yn e Iesui towy­ria'in mye'ym ok takaria pe mu'ap upi yity'ok totepyi.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Mi'i turan myhu'at haria irania'in hemiit'in tihep teran wẽtup ok kurum piit pyi ahiag pã'ãu ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i. Mi'i pote itotiaria miwan enoi haria to'o­ky­ry'i kahato i'atuete. Mi'i turan Iesui put'ok'e i ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Hemiit'in te'e­ra­'a­kasa Iesui kape hawyi pun'i­'a­tu'e howa kape irania'in typy'i rakaria wywo i'atu­wepit kahato ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat — Haika'at Uhyt haika'at Mimi i'atu'e.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e ra'yn i'atuete mye'ym ok takaria wywo hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Kat eiwei'eĩ eiwo­'ope uhyt'i'in mana'in e.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Mi'i hawyi wẽtup ok typy'i tok pyi to'e — Wo'o­mu'e hat ga'atpo aterut uha'yru ahiag ipiit piat rakat ewawi wen ma'ato En yt uwe i e. Yt naku i kahato ahiag uha'yru ete Uhyt e. Ahiag teke hawyi yt ihay kuap i tuereto e.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ta'i ta'at yi tote hawyi ti tuwe­'okhyt morem morem tuereto iwẽ enãpuk tyry'e kyry­'et­ky­ry'et e. Mi'i haype iku'uro porap i tuereto e hap. Yt naku i Uhyt e. Sa'a­wy'i epotmu­'eria pe ahẽtup ahiag putsithep hamuat hap wen ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i e.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ta'i yt uimohey i haria miit'in mesuwat yi totiaria pote e. Karania e'at ti aru areĩne'en eiwywo eimu'e uimohey mono ui'e haype e. Karãmuo put'ok'e uimohey ehepiat hap woro­ho­'o­mu'e mot'i pytkai yt Tupano mohey i rakaria wo eweikup­te'en ne e. Pyno eterut ro meikowo uhowawi esa'yru ahiag ipiit piat rakat e Iesui ahiag ipiit piat rakat ywot pe.
19 Jesus disse:
20 Mi'i hawyi meremo ta'a­tuerut ra'yn howawi. Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn Iesui ewa kape hawyi ahiag tipun hirakat yi tote hawyi toi'okhyt morem morem hawyi iwẽ enãpuk ta'yn.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Mi'i pote Iesui to'e i'ywot pe — Karãmuo kahu sa'a­wy'i meiko tã emẽpyt ete uhyt e. — Ta'i ihire pyi te mekewat ahiag toĩne'en ipiit pe Mehĩ e.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Aria pe kawiat re i ahiag tipun tuereto i'auka hamo e. Mi'i tusake ti y'y pe toi'auka teran tuereto i'auka hamo e. Yt naku i kahato mi'i tã uha'yru etiat hap uhete Uhyt e. Urueha­kye­ra'at ro En Uhyt e. Eithep kuap pote etihep to ahiag Uhyt e.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Etihep kuap pote ere'e apo uhepe e. Kat pote mio tã ere. Yt uimohey i apo en. E'e hap kaipyi ti yt uimohey i kahato hap atikuap. Tupana mohey haria pe ti yt kat i niatpo e Iesui mio tã e pote.
23 Jesus respondeu:
24 Mi'i hawyi hirakat ywot to'e haty wo — Ta'i atimohey Tupana Uhyt ma'ato yt kahato i e. Pyno uipo­wyro po'og uhepiat Tupana mohey hamuat e tuwak popuo.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Mi'i turan typy'i ra'yn tõ'ẽ pote Iesui haty'i haty'i tehay wo ahiag — Erẽtem no ahiag sa'ag meiũwat hirakat piit pyi e. Yt naku i kahato en e. Miit'in pusu mõto hat en e. Miit'in ewaure ka'a pyhyp hat en e Iesui ahiag me. Yt karãmuo i ra'yn o era'aipok hirakat kape e.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Mi'i hawyi ahiag tuwẽtem na'yn kakto'e kakto'e popuo hawyi toihuruk huruk kurum tuwẽtem hawe. Mi'i hawyi kurum ta'at yi tote iku'uro rakat ewy ra'yn. Mi'i pote raso — Iku'uro ra'yn wyti i'atu'e ra'yn irania'in.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ma'ato Iesui timo­poĩ'ãm na'yn topo wo hawyi ipoĩ'ãm waku i ra'yn tuete.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui wẽtup getap kape towy­ria'in nywo. Mi'i tote apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Uhyt kat pote som yt uruihep kuap i mekewat ahiag uruto i'atu'e ra'yn.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ta'i uhyt'i'in mesuwat ewywuat ahiag niatpo kahato tuwẽtem e. Tupana yn na'yn ti mekewat ewywuat ihep kuap e. Ewehẽtup Tupana pe haty wo eiwe­mo­sy'at hap wywo ahiag hep hamuat mi'i pote yn ni tuwẽtem ma'ato iũte'en ewehẽtup pote yt karãpe i eweimõto kuap meremo mekewat ahiag ewywuat e Iesui temiit'in me.
29 Jesus respondeu:
30 Mi'i hap totepyi toto Iesui towy­ria'in wywo yi Karireia sakpo i ra'yn. Ma'ato yt tuwenoi i toto hamo irania'in me katu­pono temiit'in mu'e hamo ne'i tuweran toto.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Mi'i hawyi mu'ap upi toi'a­tu­mu'e mu'e kahato ra'yn towy­ria'in — Meiũran ti aru Uito Eheyke'et ta'a­tu­pyhik hawyi ui'auka ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tusyp wo'o­pyhyp hawe e. Mi'i hawyi ti aru ta'a­tusyp hawyi mye'ym e'at yn iku'uro mekepe e. Mi'i hawyi ti aru ma'ato areĩne'en i ra'yn gu'uro pyi Uito Eheyke'et e.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ma'ato mio tã e hap iwyria'in yt tikuap i ma'ato apo yt i'atu'e i katu­pono te'e­ro­ken'ẽ haype apo'i­'a­tu'e hap pupi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Mi'i hawyi put'ok'e Iesui temiit'in wywo getap we hawyi apo'e temiit'in me — Mehĩ'in e kat ewei'eĩ eiwo­'ope ehehay mu'ap upi e.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ma'ato yt ta'a­tu­wesat teran i katu­pono to'oehay moweu­ka'i ne'i — Uito ti wakuat no po'og eikai i'atu'e to'ope wen.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Mi'i hawyi ta'apyk ta'yn Iesui hawyi toi'a­tu­kaykay temiit'in 12 ok takaria hawyi tohenoi i'atuepe — Po'og nakano ereĩne'en neran mote ereĩne'en no wuat'i miit eropat hano wuat'i miit'in miat motpap nug hano. Mi'i hawyi po'og ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe e Iesui temiit'in me i'ewyte ahepe.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mi'i hawyi hirakat toipo­rokpun i'atu­py­'a­setpe hawyi toi'a­hi­'y­pysat hawyi to'e towy­ria'in me.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — Uwe uwe ti aru uhetiano wẽtup ok hirakat ky'e meikowat ewy e mi'i hat wyti uiky'e hano topy­hu'at e. I'ewyte uwe uwe uiky'e hat toĩne'en mi'i hat ti aru yt Uito yn i uiky'e ma'ato Uipo­'oro hat Tupana ky'e hano topy­hu'at wy e.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Mi'i hawyi iwy ok Iuwãu to'e — Wo'o­mu'e hat ga'atpo uruta­'a­kasa wẽtup ok ahiag sopo eset wuat hat e. Mi'i hawyi wãi'u­ru­to'e katu­pono yt aiwywuat hewyry rakat i pote e.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Yt naku i wãiwa­to'e wẽtup ok pe uhet wuat ahiag sopo hat e katu­pono atiky­'esat mi'i ewywuat nug hap. Kat pote uhet wuat ahiag sopo haria yt te'e­ru­we­ky­ry'i kuap i uhet esaika hap ete e.
39 Jesus respondeu:
40 Mi'i pote uwe uwe uhehay etiat uhet etiat yt ipy'ahak i rakat mi'i hat aiwywuat hewyry rakat ewy toĩne'en e Iesui.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ta'i uwe uwe ehepe hum y'y wẽtup ekui'a yn uhemiit'in eipe pote mi'i hat ti aru haipepiat ipuẽti ha'up Tupana piat e.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Uiwy­ria'in e ta'i yt naku i kahato wato­py­hu'at ihy pya pe nu wato aipiit ete saitynug wo katu­pono mi'i hap ewy hawyi aiku­'uro hap yn topy­hu'at. Mekewat nu ipotyi rakat aipiit ete pote yt wato'am kuap i ihy pya pyi hawyi. Ma'ato po'og yt naku i mi'i hap kai topy­hu'at aru hira­karia uimohey haria ma'at haria e.
42 Jesus continuou:
43 Ma'ato eipo wo eweima'at hirakat pote waku eweitek eipo e. Katu­pono po'og waku eiwe­hyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipo wywo yn ma'ato typy eipo wywo eiwe­hyt'ok aria pe ne'i e.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ta'i yt naku i ti eiwe­hyt'ok hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e. I'ewyte eipy wo eweima'at hirakat wẽtup mu'ap upi mi'i ti waku eweitek eipy e.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Katu­pono po'og waku eiwe­hyt'ok Tupana etawa pe wẽtup eipy wywo yn ma'ato typy eipy wywo eiwe­hyt'ok aria pe ne'i e. Mi'i pote karãpe eipy ehewyry yt naku i nug hamuat po'og waku eweitek eipy eweiwat yt naku i nug hamuat kai are e Iesui ahepe.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ta'i yt naku i ti eweikup­te'en hamuat aikope aria yt hasep i hawe aikope ut yt topap i hawe e.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 I'ewyte eweima'at hirakat eheha wo mi'i eheha waku eweihep o are'e e.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Po'og waku wẽtup eheha wywo yn eiwe­hyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hawe. I'ewyte typy eheha wywo eiwe­hyt'ok aikope ut yt topap i rakat hap tote e Iesui tomohey haria hira­karia ma'at haria pe.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Ta'i aria waku kahato aimi'u mokã'ã hamo e.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 I'ewyte waku kahato ukyt yne mosẽ'ẽ hamo ma'ato ukyt yt hẽ'ẽ i rakanuat pote yt uwe i iky'esat e. Uhyt'i'in mi'i hap ewy o eweikup­te'en aria ewy ukyt hẽ'ẽ rakat ewy wuat'i mosẽ'ẽ hamo e. Hẽ'ẽ kahato rakaria ewy o eweikup­te'en eiwo­'ope e. Yt eiwu­'uka tei'o eiwo­'ope e Iesui temiit'in me e.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.