Marcos 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kape miit'in sok. Mi'i hawyi mye'ym e'at Iesui ti'a­tu­mu'e at ka'ap.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Mi'i hawyi temiit'in me to'e ra'yn — Uimi­mu­'eria meiũpiaria ti mye'ym e'at pe ra'yn mye'ym wãtym na'yn uhupi hupi uhehay kuap hamo e. Mi'i pote ti yt kat i ra'yn topy­hu'at i'atu­mi'u wuat e. Mi'i pote i'atue­ha­ky­'e'i kahato uhepe mi'iria pãi e.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Koitywy ti yt naku i ra'yn te'e­ra­'aipok ta'a­tue­tawa ko'i kape katu­pono pya kahato ra'yn i'atue­tawa ko'i tukup­te'en e. Ta'i te'e­ropap ne'i ra'yn ni ren mu'ap upi yahig koro sakpo tuwat turan sy'at pono e. Yt naku i ra'yn ati'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat i i'atu­mi'u wywo i e Iesui.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Pywo mehĩ ma'ato aikotã waku wati­'a­tupoi mesuwe yahig wato tote i'atu'e. Yt kat i meiũpe man i'atupoi hamo i'atu'e Iesui pe.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Mi'i hawyi apo'e Iesui — Karania a kahu pyno man aiwat e. Mio tã e pote — Ta'i 7 man yn Uhyt i'atu'e.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 — Pyno ewei'apyk to yi upi e Iesui torania miit'in me. Mi'i hawyi Iesui waku e Tupana pe — Uru'ywot atipy piat urutu­wehum ewawi urupoi hap upi e hawyi toipikpik kahato ra'yn mekewat 7 rakat man hawyi toimõ'ẽ kahato temiit'in me. Mi'i hawyi hemiit'in irania'in me imõ'ẽ ra'yn wy.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Mi'i hawyi i'ewyte pira hit ko'i totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toipat'ok kahato hawyi tutum temiit'in me hawyi — Eweimõ'ẽ o irania'in me e.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Mi'i hawyi te'e­renuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok ta'yn 4000 miit.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Mi'i hawyi hemiit'in ti'a­tunug i'atu­mi'u ieĩpyt 7 e'yry­sakag ne topy­hu'at. Waku hawyi Iesui ti'a­tu­po­'oro ra'yn i'atue­tawa pya rakat ko'i kape.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui yara puo tama Tauma­nuta kape temiit'in wywo.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi nagnia ehay enoi haria hã'ãg Iesui ta'a­tuehay wo — Heno pyno etomo­herep esaika hap atipy kaipywiat iwato rakat i'atu'e. Mi'i etunug mote ti aru uruikuap ta'yn Tupana Mipo­'oro En hap i'atu'e.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Mio tã i'atu'e pote Iesui haty'u kahato topy'a pe hawyi hen'ẽ poity'i hawyi to'e mio tã e haria pe — Kat poteĩ mesu­wiaria tiky­'esat kahato atimo­herep yt miit'in misepap ko'i ewywuat i uimohey hamo e. — Ta'i esaika hap etimo­herep uruepe hawyi uruimohey En i'atu'e. Mio tã e haria pe ti yt atomo­herep teran i uhesaika hap mio tã e haria pe e Iesui yt imohey i haria tewa­nĩ­kaptia pe.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Mi'i hawyi tohok­'iwat hawyi toto i ra'yn temiit'in wywo ihyemyi'a sakpo i ra'yn.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ma'ato hemiit'in tiwaure ta'a­tu­mi'u man. Mi'i pote ta'a­tukat man yara pe mu'ap upi ma'ato wẽtup man yn ta'a­tu­puẽti.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Eiwe'eg wo o nagnia ehay enoi haria mani puk hap ewywuaria pupi e. I'ewyte morekuat Eroti mani puk hap ewywuat pupi e.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat poteĩ mio tã e ahepe sio aheman yt iwato i pote i'atu'e to'ope.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Mi'i hawyi Iesui tikuap hawyi to'e i'atuepe — Kat pote aheman yt iwato i ewei'e eiwo­'ope e. Yt eweikuap hin i te iwato kahato atunug man ga'atpo pytkai apo e. Eipy'a heg kahato te apo e.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Yt eheha pytig i te apo e. Yt ehewaure ka'a i te apo e.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Eweiwaure ra'yn apo aikotã sa'a­wy'i miit'in ati'a­tupoi 7 man wo yn 4000 rakaria hap e.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Mi'i kaipyi apo pyno karania e'yry­sakag ne topy­hu'at mi'u ieĩpyt e Iesui temiit'in me. — Ta'i 7 e'yry­sakag ne ti howapy topy­hu'at Uhyt i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui to'e — I'ewyte ti sa'a­wy­'iwuat 5 man wo ati'a­tupoi 5000 rakaria. Mi'i kaipyi apo karania e'yry­sakag ne topy­hu'at mi'u ieĩpyt mekewat e'at piat wy e. — Ta'i 12 e'yry­sakag ne i'atu'e.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e — Yt eweikuap i apo te aikotã atimo­wato kuap man hap pyno kat — Aheman yt iwato i ewei'e. Wẽtup man a yn toĩne'en aimi'u wo ewei'e e. Yt uimohey i te apo eipe e Iesui temiit'in me katu­pono po'og kurin ipo pe toĩne'en pote po'og iwato tutunug kuap.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ysakpo tawa Petsaita pe. Mi'i turan so ta'a­tuerut Iesui ewawi yt iha pytig i rakat — Etimoe­hãite epo wo meiũwat yt iha pytig i rakat i'atu'e.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Mi'i hawyi Iesui ti'y­kesat ereto ra'yn yt iha pytig i rakat tawa pyi. Mi'i hap tote iha pe kuitu'e ra'yn hawyi totemig topo wo.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mi'i hawyi apo'e — Waku ra'yn apo eha uhyt e. Mi'i hawyi teha'at hawyi toiwesat — Hẽ porap waku Uhyt e ma'ato meimuẽwat miit'in hewyry rakaria wyti aria'yp ko'i ewy ne'i e.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Mi'i hawyi Iesui temig i topũ'ĩa wo iha hawyi waku ra'yn yne ta'a­kasa ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Pyno waku ra'yn eete koitywy uhyt e.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Era'aipok to e'yat kape wẽtup mu'ap upi e. Yt erokosap tei'o wẽtup tawa puo emoehãite hap enoi hamo e Iesui tomi­moe­ha­pytig me.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Mi'i hawyi Iesui ipot'am towy­ria'in wywo yi Sesareia piat tawa Wiripi kape tawa ko'i upi toto temiit wywo. Mi'i hawyi mu'ap upi Iesui apo'e towy­ria'in me — Uwe som pono Uito irania'in wanẽtup hawe e.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Apo'e hawyi ta'a­tu­wesat — U pãi Tupana ehay moherep hat nimuat hat raso wo'o­set'ok hat Iuwãu raso Eria raso i'atu'e.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Mi'i hawyi to'e — Ma'ato apo uwe Uito eiwa­nẽtup hawe e. Mi'i pote mekewat Nu e hap het rakat mekewat Peteru tiwesat — Wo'oe­ha­kye­ra'at hat Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat rat En Uhyt e.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Yt ewehenoi tei'o koitywy uikuap ehepiat hap irania'in me e temiit'in sese pe.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Pywo ti Uito Wuat'i Miit'in Eyke'et wen ma'ato mi'i pytkai nagnia yt uiky­'esat hin haria i e. Ta'i pa'i kororia miwan enoi haria i'ewyte uhehay pun haria ne'i e. Pywo ti Uito Eheyke'et ta'a­tu­'auka irane e. Aho'opot kahato ui'auka hap turan ma'ato ui'auka sa'ag hawyi uiku­'uro sese hawyi mye'ym e'at yn uisyp hawe areĩne'en hawyi Tupana uihep gu'uro po pyi Eheyke'et e Iesui towy­ria'in me.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Mio tã e pote Peteru tikaykay Iesui tuwe­wawi wãito'e hamo — Uhyt e yt naku i ti ehenoi e'auka hamuat hap e.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma'ato Iesui tuwe­morem topot­mu­'eria kape Peteru saty'i saty'i hamo hawyi to'e Peteru pe — Erepik to ahiag e. Uinãpin sa'ag ne'i yt Tupana uinãpin hap ewy i ra'yn ma'ato miit'in wo'o­nãpin hap ewy ne'i ra'yn uinãpin en e.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi irania'in mu'ap upiaria i'atu­mu'e hamo — Pywo ti rat eweiwat teran uhupiat pote eweitoiat ro eimi­ky­'esat ko'i yt Tupana miky­'esat ko'i hawyi eweiwat ro uhupi ehe'a­ria'yp posak wywo e.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Uwe uwe iku'uro uhehay wakuat enoi hap upi pote uiky'e haria wo topy­hu'at e. Mi'i haria ti aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap sese puẽti hanuaria e. Ma'ato irania'in mesuwat rotiat ieĩne'en hap yn ky'esat haria ti aru ieĩne'en hap sese pun hanuaria wo ho'o­wasat rakaria ne'i tukup­te'en e.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kat hamo ten eweikyi'at yne yne mesuwat yi totiat eheĩne'en hap sese sa'up mo e.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ma'ato mesu­wa­rotiat kyi'at hap kape yn eiwa­nẽtup at ka'ap hawyi aru aikotã eweikyi'at kuap wuat'i e'at piat ikahu sese rakat eheka­re'en Tupana wuat hap e. Mi'i hawyi eheĩne'en wuat'i e'at piat hap ko'i eimipun no topy­hu'at e. Mi'i hawyi uhehay wakuat kuap hap yt teke kuap i eiwa­nẽtup hawe e Iesui ahepe.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Mesu­wa­rotiat miit'in wyti yt uimohey i kahato haria mesu­wiaria e. Ta'i ta'a­tu­mi­ky­'esat ko'i yn ta'a­tunug neran e. Mi'i pote uwe uwe uhehay pupi tuwe­mõti yt uimohey haria i py'a­setpe mi'i haria pupi ti aru Uito i'ewyte aremõti wy mekewat e'at pe karãpe Uito Eheyke'et no ariot i ra'yn Morekuat no atipy piaria wywo Tupana wat hẽtyhot rakat pe imehit rakat piat turan. Mi'i hap e'at pe ti aru Uito Eheyke'et aremõti uipupiat wemõti haria pupi e Iesui mu'ap upiaria pe.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.