Marcos 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kape miit'in sok. Mi'i hawyi mye'ym e'at Iesui ti'a­tu­mu'e at ka'ap.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Mi'i hawyi temiit'in me to'e ra'yn — Uimi­mu­'eria meiũpiaria ti mye'ym e'at pe ra'yn mye'ym wãtym na'yn uhupi hupi uhehay kuap hamo e. Mi'i pote ti yt kat i ra'yn topy­hu'at i'atu­mi'u wuat e. Mi'i pote i'atue­ha­ky­'e'i kahato uhepe mi'iria pãi e.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Koitywy ti yt naku i ra'yn te'e­ra­'aipok ta'a­tue­tawa ko'i kape katu­pono pya kahato ra'yn i'atue­tawa ko'i tukup­te'en e. Ta'i te'e­ropap ne'i ra'yn ni ren mu'ap upi yahig koro sakpo tuwat turan sy'at pono e. Yt naku i ra'yn ati'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat i i'atu­mi'u wywo i e Iesui.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Mi'i hawyi hemiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Pywo mehĩ ma'ato aikotã waku wati­'a­tupoi mesuwe yahig wato tote i'atu'e. Yt kat i meiũpe man i'atupoi hamo i'atu'e Iesui pe.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Mi'i hawyi apo'e Iesui — Karania a kahu pyno man aiwat e. Mio tã e pote — Ta'i 7 man yn Uhyt i'atu'e.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 — Pyno ewei'apyk to yi upi e Iesui torania miit'in me. Mi'i hawyi Iesui waku e Tupana pe — Uru'ywot atipy piat urutu­wehum ewawi urupoi hap upi e hawyi toipikpik kahato ra'yn mekewat 7 rakat man hawyi toimõ'ẽ kahato temiit'in me. Mi'i hawyi hemiit'in irania'in me imõ'ẽ ra'yn wy.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Mi'i hawyi i'ewyte pira hit ko'i totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toipat'ok kahato hawyi tutum temiit'in me hawyi — Eweimõ'ẽ o irania'in me e.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mi'i hawyi te'e­renuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok ta'yn 4000 miit.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Mi'i hawyi hemiit'in ti'a­tunug i'atu­mi'u ieĩpyt 7 e'yry­sakag ne topy­hu'at. Waku hawyi Iesui ti'a­tu­po­'oro ra'yn i'atue­tawa pya rakat ko'i kape.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui yara puo tama Tauma­nuta kape temiit'in wywo.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi nagnia ehay enoi haria hã'ãg Iesui ta'a­tuehay wo — Heno pyno etomo­herep esaika hap atipy kaipywiat iwato rakat i'atu'e. Mi'i etunug mote ti aru uruikuap ta'yn Tupana Mipo­'oro En hap i'atu'e.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Mio tã i'atu'e pote Iesui haty'u kahato topy'a pe hawyi hen'ẽ poity'i hawyi to'e mio tã e haria pe — Kat poteĩ mesu­wiaria tiky­'esat kahato atimo­herep yt miit'in misepap ko'i ewywuat i uimohey hamo e. — Ta'i esaika hap etimo­herep uruepe hawyi uruimohey En i'atu'e. Mio tã e haria pe ti yt atomo­herep teran i uhesaika hap mio tã e haria pe e Iesui yt imohey i haria tewa­nĩ­kaptia pe.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Mi'i hawyi tohok­'iwat hawyi toto i ra'yn temiit'in wywo ihyemyi'a sakpo i ra'yn.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ma'ato hemiit'in tiwaure ta'a­tu­mi'u man. Mi'i pote ta'a­tukat man yara pe mu'ap upi ma'ato wẽtup man yn ta'a­tu­puẽti.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Eiwe'eg wo o nagnia ehay enoi haria mani puk hap ewywuaria pupi e. I'ewyte morekuat Eroti mani puk hap ewywuat pupi e.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Kat poteĩ mio tã e ahepe sio aheman yt iwato i pote i'atu'e to'ope.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Mi'i hawyi Iesui tikuap hawyi to'e i'atuepe — Kat pote aheman yt iwato i ewei'e eiwo­'ope e. Yt eweikuap hin i te iwato kahato atunug man ga'atpo pytkai apo e. Eipy'a heg kahato te apo e.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Yt eheha pytig i te apo e. Yt ehewaure ka'a i te apo e.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Eweiwaure ra'yn apo aikotã sa'a­wy'i miit'in ati'a­tupoi 7 man wo yn 4000 rakaria hap e.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Mi'i kaipyi apo pyno karania e'yry­sakag ne topy­hu'at mi'u ieĩpyt e Iesui temiit'in me. — Ta'i 7 e'yry­sakag ne ti howapy topy­hu'at Uhyt i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui to'e — I'ewyte ti sa'a­wy­'iwuat 5 man wo ati'a­tupoi 5000 rakaria. Mi'i kaipyi apo karania e'yry­sakag ne topy­hu'at mi'u ieĩpyt mekewat e'at piat wy e. — Ta'i 12 e'yry­sakag ne i'atu'e.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e — Yt eweikuap i apo te aikotã atimo­wato kuap man hap pyno kat — Aheman yt iwato i ewei'e. Wẽtup man a yn toĩne'en aimi'u wo ewei'e e. Yt uimohey i te apo eipe e Iesui temiit'in me katu­pono po'og kurin ipo pe toĩne'en pote po'og iwato tutunug kuap.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ysakpo tawa Petsaita pe. Mi'i turan so ta'a­tuerut Iesui ewawi yt iha pytig i rakat — Etimoe­hãite epo wo meiũwat yt iha pytig i rakat i'atu'e.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Mi'i hawyi Iesui ti'y­kesat ereto ra'yn yt iha pytig i rakat tawa pyi. Mi'i hap tote iha pe kuitu'e ra'yn hawyi totemig topo wo.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mi'i hawyi apo'e — Waku ra'yn apo eha uhyt e. Mi'i hawyi teha'at hawyi toiwesat — Hẽ porap waku Uhyt e ma'ato meimuẽwat miit'in hewyry rakaria wyti aria'yp ko'i ewy ne'i e.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Mi'i hawyi Iesui temig i topũ'ĩa wo iha hawyi waku ra'yn yne ta'a­kasa ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Pyno waku ra'yn eete koitywy uhyt e.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Era'aipok to e'yat kape wẽtup mu'ap upi e. Yt erokosap tei'o wẽtup tawa puo emoehãite hap enoi hamo e Iesui tomi­moe­ha­pytig me.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Mi'i hawyi Iesui ipot'am towy­ria'in wywo yi Sesareia piat tawa Wiripi kape tawa ko'i upi toto temiit wywo. Mi'i hawyi mu'ap upi Iesui apo'e towy­ria'in me — Uwe som pono Uito irania'in wanẽtup hawe e.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Apo'e hawyi ta'a­tu­wesat — U pãi Tupana ehay moherep hat nimuat hat raso wo'o­set'ok hat Iuwãu raso Eria raso i'atu'e.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Mi'i hawyi to'e — Ma'ato apo uwe Uito eiwa­nẽtup hawe e. Mi'i pote mekewat Nu e hap het rakat mekewat Peteru tiwesat — Wo'oe­ha­kye­ra'at hat Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat rat En Uhyt e.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin — Yt ewehenoi tei'o koitywy uikuap ehepiat hap irania'in me e temiit'in sese pe.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pywo ti Uito Wuat'i Miit'in Eyke'et wen ma'ato mi'i pytkai nagnia yt uiky­'esat hin haria i e. Ta'i pa'i kororia miwan enoi haria i'ewyte uhehay pun haria ne'i e. Pywo ti Uito Eheyke'et ta'a­tu­'auka irane e. Aho'opot kahato ui'auka hap turan ma'ato ui'auka sa'ag hawyi uiku­'uro sese hawyi mye'ym e'at yn uisyp hawe areĩne'en hawyi Tupana uihep gu'uro po pyi Eheyke'et e Iesui towy­ria'in me.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Mio tã e pote Peteru tikaykay Iesui tuwe­wawi wãito'e hamo — Uhyt e yt naku i ti ehenoi e'auka hamuat hap e.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ma'ato Iesui tuwe­morem topot­mu­'eria kape Peteru saty'i saty'i hamo hawyi to'e Peteru pe — Erepik to ahiag e. Uinãpin sa'ag ne'i yt Tupana uinãpin hap ewy i ra'yn ma'ato miit'in wo'o­nãpin hap ewy ne'i ra'yn uinãpin en e.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi irania'in mu'ap upiaria i'atu­mu'e hamo — Pywo ti rat eweiwat teran uhupiat pote eweitoiat ro eimi­ky­'esat ko'i yt Tupana miky­'esat ko'i hawyi eweiwat ro uhupi ehe'a­ria'yp posak wywo e.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Uwe uwe iku'uro uhehay wakuat enoi hap upi pote uiky'e haria wo topy­hu'at e. Mi'i haria ti aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap sese puẽti hanuaria e. Ma'ato irania'in mesuwat rotiat ieĩne'en hap yn ky'esat haria ti aru ieĩne'en hap sese pun hanuaria wo ho'o­wasat rakaria ne'i tukup­te'en e.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kat hamo ten eweikyi'at yne yne mesuwat yi totiat eheĩne'en hap sese sa'up mo e.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ma'ato mesu­wa­rotiat kyi'at hap kape yn eiwa­nẽtup at ka'ap hawyi aru aikotã eweikyi'at kuap wuat'i e'at piat ikahu sese rakat eheka­re'en Tupana wuat hap e. Mi'i hawyi eheĩne'en wuat'i e'at piat hap ko'i eimipun no topy­hu'at e. Mi'i hawyi uhehay wakuat kuap hap yt teke kuap i eiwa­nẽtup hawe e Iesui ahepe.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mesu­wa­rotiat miit'in wyti yt uimohey i kahato haria mesu­wiaria e. Ta'i ta'a­tu­mi­ky­'esat ko'i yn ta'a­tunug neran e. Mi'i pote uwe uwe uhehay pupi tuwe­mõti yt uimohey haria i py'a­setpe mi'i haria pupi ti aru Uito i'ewyte aremõti wy mekewat e'at pe karãpe Uito Eheyke'et no ariot i ra'yn Morekuat no atipy piaria wywo Tupana wat hẽtyhot rakat pe imehit rakat piat turan. Mi'i hap e'at pe ti aru Uito Eheyke'et aremõti uipupiat wemõti haria pupi e Iesui mu'ap upiaria pe.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.