Marcos 8
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ
1 Mi'i hawyi te'eruwa'atunug Iesui kape miit'in sok. Mi'i hawyi mye'ym e'at Iesui ti'atumu'e at ka'ap.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Mi'i hawyi temiit'in me to'e ra'yn — Uimimu'eria meiũpiaria ti mye'ym e'at pe ra'yn mye'ym wãtym na'yn uhupi hupi uhehay kuap hamo e. Mi'i pote ti yt kat i ra'yn topyhu'at i'atumi'u wuat e. Mi'i pote i'atuehaky'e'i kahato uhepe mi'iria pãi e.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Koitywy ti yt naku i ra'yn te'era'aipok ta'atuetawa ko'i kape katupono pya kahato ra'yn i'atuetawa ko'i tukupte'en e. Ta'i te'eropap ne'i ra'yn ni ren mu'ap upi yahig koro sakpo tuwat turan sy'at pono e. Yt naku i ra'yn ati'atuporera'aipok yt kat i i'atumi'u wywo i e Iesui.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Mi'i hawyi hemiit'in te'ero'e Iesui pe — Pywo mehĩ ma'ato aikotã waku wati'atupoi mesuwe yahig wato tote i'atu'e. Yt kat i meiũpe man i'atupoi hamo i'atu'e Iesui pe.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Mi'i hawyi apo'e Iesui — Karania a kahu pyno man aiwat e. Mio tã e pote — Ta'i 7 man yn Uhyt i'atu'e.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 — Pyno ewei'apyk to yi upi e Iesui torania miit'in me. Mi'i hawyi Iesui waku e Tupana pe — Uru'ywot atipy piat urutuwehum ewawi urupoi hap upi e hawyi toipikpik kahato ra'yn mekewat 7 rakat man hawyi toimõ'ẽ kahato temiit'in me. Mi'i hawyi hemiit'in irania'in me imõ'ẽ ra'yn wy.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Mi'i hawyi i'ewyte pira hit ko'i totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toipat'ok kahato hawyi tutum temiit'in me hawyi — Eweimõ'ẽ o irania'in me e.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Mi'i hawyi te'erenuk kahato ra'yn hawyi i'atu'ok ta'yn 4000 miit.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Mi'i hawyi hemiit'in ti'atunug i'atumi'u ieĩpyt 7 e'yrysakag ne topyhu'at. Waku hawyi Iesui ti'atupo'oro ra'yn i'atuetawa pya rakat ko'i kape.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Mi'i hawyi toto i ra'yn Iesui yara puo tama Taumanuta kape temiit'in wywo.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Put'ok'i'atu'e hawyi nagnia ehay enoi haria hã'ãg Iesui ta'atuehay wo — Heno pyno etomoherep esaika hap atipy kaipywiat iwato rakat i'atu'e. Mi'i etunug mote ti aru uruikuap ta'yn Tupana Mipo'oro En hap i'atu'e.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Mio tã i'atu'e pote Iesui haty'u kahato topy'a pe hawyi hen'ẽ poity'i hawyi to'e mio tã e haria pe — Kat poteĩ mesuwiaria tiky'esat kahato atimoherep yt miit'in misepap ko'i ewywuat i uimohey hamo e. — Ta'i esaika hap etimoherep uruepe hawyi uruimohey En i'atu'e. Mio tã e haria pe ti yt atomoherep teran i uhesaika hap mio tã e haria pe e Iesui yt imohey i haria tewanĩkaptia pe.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Mi'i hawyi tohok'iwat hawyi toto i ra'yn temiit'in wywo ihyemyi'a sakpo i ra'yn.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ma'ato hemiit'in tiwaure ta'atumi'u man. Mi'i pote ta'atukat man yara pe mu'ap upi ma'ato wẽtup man yn ta'atupuẽti.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Mi'i hawyi Iesui ti'atunãpin — Eiwe'eg wo o nagnia ehay enoi haria mani puk hap ewywuaria pupi e. I'ewyte morekuat Eroti mani puk hap ewywuat pupi e.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Kat poteĩ mio tã e ahepe sio aheman yt iwato i pote i'atu'e to'ope.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Mi'i hawyi Iesui tikuap hawyi to'e i'atuepe — Kat pote aheman yt iwato i ewei'e eiwo'ope e. Yt eweikuap hin i te iwato kahato atunug man ga'atpo pytkai apo e. Eipy'a heg kahato te apo e.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yt eheha pytig i te apo e. Yt ehewaure ka'a i te apo e.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Eweiwaure ra'yn apo aikotã sa'awy'i miit'in ati'atupoi 7 man wo yn 4000 rakaria hap e.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Mi'i kaipyi apo pyno karania e'yrysakag ne topyhu'at mi'u ieĩpyt e Iesui temiit'in me. — Ta'i 7 e'yrysakag ne ti howapy topyhu'at Uhyt i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui to'e — I'ewyte ti sa'awy'iwuat 5 man wo ati'atupoi 5000 rakaria. Mi'i kaipyi apo karania e'yrysakag ne topyhu'at mi'u ieĩpyt mekewat e'at piat wy e. — Ta'i 12 e'yrysakag ne i'atu'e.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e — Yt eweikuap i apo te aikotã atimowato kuap man hap pyno kat — Aheman yt iwato i ewei'e. Wẽtup man a yn toĩne'en aimi'u wo ewei'e e. Yt uimohey i te apo eipe e Iesui temiit'in me katupono po'og kurin ipo pe toĩne'en pote po'og iwato tutunug kuap.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e ysakpo tawa Petsaita pe. Mi'i turan so ta'atuerut Iesui ewawi yt iha pytig i rakat — Etimoehãite epo wo meiũwat yt iha pytig i rakat i'atu'e.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Mi'i hawyi Iesui ti'ykesat ereto ra'yn yt iha pytig i rakat tawa pyi. Mi'i hap tote iha pe kuitu'e ra'yn hawyi totemig topo wo.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Mi'i hawyi apo'e — Waku ra'yn apo eha uhyt e. Mi'i hawyi teha'at hawyi toiwesat — Hẽ porap waku Uhyt e ma'ato meimuẽwat miit'in hewyry rakaria wyti aria'yp ko'i ewy ne'i e.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Mi'i hawyi Iesui temig i topũ'ĩa wo iha hawyi waku ra'yn yne ta'akasa ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Pyno waku ra'yn eete koitywy uhyt e.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Era'aipok to e'yat kape wẽtup mu'ap upi e. Yt erokosap tei'o wẽtup tawa puo emoehãite hap enoi hamo e Iesui tomimoehapytig me.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Mi'i hawyi Iesui ipot'am towyria'in wywo yi Sesareia piat tawa Wiripi kape tawa ko'i upi toto temiit wywo. Mi'i hawyi mu'ap upi Iesui apo'e towyria'in me — Uwe som pono Uito irania'in wanẽtup hawe e.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Apo'e hawyi ta'atuwesat — U pãi Tupana ehay moherep hat nimuat hat raso wo'oset'ok hat Iuwãu raso Eria raso i'atu'e.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Mi'i hawyi to'e — Ma'ato apo uwe Uito eiwanẽtup hawe e. Mi'i pote mekewat Nu e hap het rakat mekewat Peteru tiwesat — Wo'oehakyera'at hat Tupana Mipo'oro Uruporekuat nuat rat En Uhyt e.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mi'i hawyi Iesui ti'atunãpin — Yt ewehenoi tei'o koitywy uikuap ehepiat hap irania'in me e temiit'in sese pe.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Pywo ti Uito Wuat'i Miit'in Eyke'et wen ma'ato mi'i pytkai nagnia yt uiky'esat hin haria i e. Ta'i pa'i kororia miwan enoi haria i'ewyte uhehay pun haria ne'i e. Pywo ti Uito Eheyke'et ta'atu'auka irane e. Aho'opot kahato ui'auka hap turan ma'ato ui'auka sa'ag hawyi uiku'uro sese hawyi mye'ym e'at yn uisyp hawe areĩne'en hawyi Tupana uihep gu'uro po pyi Eheyke'et e Iesui towyria'in me.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Mio tã e pote Peteru tikaykay Iesui tuwewawi wãito'e hamo — Uhyt e yt naku i ti ehenoi e'auka hamuat hap e.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ma'ato Iesui tuwemorem topotmu'eria kape Peteru saty'i saty'i hamo hawyi to'e Peteru pe — Erepik to ahiag e. Uinãpin sa'ag ne'i yt Tupana uinãpin hap ewy i ra'yn ma'ato miit'in wo'onãpin hap ewy ne'i ra'yn uinãpin en e.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Mi'i hawyi Iesui ti'atukaykay tuwewawi irania'in mu'ap upiaria i'atumu'e hamo — Pywo ti rat eweiwat teran uhupiat pote eweitoiat ro eimiky'esat ko'i yt Tupana miky'esat ko'i hawyi eweiwat ro uhupi ehe'aria'yp posak wywo e.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Uwe uwe iku'uro uhehay wakuat enoi hap upi pote uiky'e haria wo topyhu'at e. Mi'i haria ti aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hap sese puẽti hanuaria e. Ma'ato irania'in mesuwat rotiat ieĩne'en hap yn ky'esat haria ti aru ieĩne'en hap sese pun hanuaria wo ho'owasat rakaria ne'i tukupte'en e.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kat hamo ten eweikyi'at yne yne mesuwat yi totiat eheĩne'en hap sese sa'up mo e.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ma'ato mesuwarotiat kyi'at hap kape yn eiwanẽtup at ka'ap hawyi aru aikotã eweikyi'at kuap wuat'i e'at piat ikahu sese rakat ehekare'en Tupana wuat hap e. Mi'i hawyi eheĩne'en wuat'i e'at piat hap ko'i eimipun no topyhu'at e. Mi'i hawyi uhehay wakuat kuap hap yt teke kuap i eiwanẽtup hawe e Iesui ahepe.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Mesuwarotiat miit'in wyti yt uimohey i kahato haria mesuwiaria e. Ta'i ta'atumiky'esat ko'i yn ta'atunug neran e. Mi'i pote uwe uwe uhehay pupi tuwemõti yt uimohey haria i py'asetpe mi'i haria pupi ti aru Uito i'ewyte aremõti wy mekewat e'at pe karãpe Uito Eheyke'et no ariot i ra'yn Morekuat no atipy piaria wywo Tupana wat hẽtyhot rakat pe imehit rakat piat turan. Mi'i hap e'at pe ti aru Uito Eheyke'et aremõti uipupiat wemõti haria pupi e Iesui mu'ap upiaria pe.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.